Tous ont vécu aux PaysBas depuis leur naissance. | UN | ويعيشون جميعاً في هولندا منذ ولادتهم. |
Tu les a connus depuis leur naissance. Ils n'étaient pas. C'était seulement-- | Open Subtitles | وأنت تعرفهم منذ ولادتهم - .. لم يكونوا، كانوا مجرد - |
Tout le monde a le droit à la nourriture dès la naissance et bénéficie de l'approvisionnement en vivres quasiment gratuit. | UN | يتمتع جميع الناس دون استثناء في الجمهورية بالحق في الأكل، منذ ولادتهم ويتسلمون غذاء من الدولة بسعر زهيد أشبه بالمجان. |
Le Comité engage également l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que tous les enfants aient le droit, dès la naissance et dans toute la mesure possible, de connaître leurs parents et d'être élevés par eux. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تمتع جميع الأطفال منذ ولادتهم وإلى أقصى حد ممكن، بالحق في معرفة والديهم وبرعايتهما. |
Cette avancée est due à l'initiative de mères maories qui tenaient à ce que l'éducation de leurs enfants depuis la naissance jusqu'à l'âge adulte redevienne l'affaire des Maoris. | UN | وجاء ذلك نتيجة إصرار الأم الماورية على أن يتحمل الشعب الماوري من جديد مسؤولية تعليم أبنائه منذ ولادتهم وإلى أن يكبروا. |
Le Comité tient à dire combien il est préoccupé par le fait que le non-enregistrement de tous les enfants à la naissance rend difficile la vérification de l'âge des jeunes recrues. | UN | وتؤكد اللجنة قلقها لأن عدم تسجيل جميع الأطفال منذ ولادتهم يجعل من الصعب التحقق من أعمار صغار المجندين. |
Le Kenya a également mis en place une politique de développement de la petite enfance afin de venir en aide aux enfants de la naissance jusqu'à l'âge de 6 ans. | UN | وتأخذ كينيا كذلك بسياسة لتطوير الطفولة المبكرة تحمي الأطفال منذ ولادتهم إلى سن السادسة. |
Compte tenu de cette disposition constitutionnelle et conformément aux principes fondamentaux de l'enseignement de base, c'est-à-dire une " éducation pour tous " qui réponde aux besoins essentiels de toute personne, l'objectif du Paraguay est d'offrir une éducation complète et permanente aux enfants des deux sexes depuis le moment de leur naissance. | UN | ومراعاة لهذا الحكم الدستوري ووفقا لمبادئ التعليم اﻷساسي، أي " التعليم للجميع " التي وضعت من أجل تلبية الاحتياجات اﻷساسية لكل فرد، تسعى باراغواي لتوفير فرص التعليم التام والمستمر لﻷطفال منذ ولادتهم. |
39. M. KHALIL (Liban) indique que tous les enfants de personnes déplacées ont été enregistrés dès leur naissance grâce à une procédure simplifiée. | UN | ٩٣- السيد خليل )لبنان( بيّن أن جميع أطفال اﻷشخاص المهجّرين قد سجلوا في الحالة المدنية منذ ولادتهم وذلك بفضل إجراء مبسط. |
J'ai élevé ces enfants depuis leur naissance. | Open Subtitles | اعتنيت باولئك الاطفال منذ ولادتهم |
En outre, la loi régit l'octroi du permis de résidence permanente aux enfants des personnes radiées nés après le 25 juin 1991 qui résident effectivement en République de Slovénie depuis leur naissance. | UN | " وعلاوة على ذلك، ينظم هذا القانون عملية منح رخصة الإقامة الدائمة لأبناء الأشخاص المشطوبين المولودين بعد تاريخ 25 حزيران/يونيه 1991 الذين أقاموا في جمهورية سلوفينيا بالفعل منذ ولادتهم. |
Plus de 70 % des Cubains vivent depuis leur naissance sous le régime des mesures de contrainte unilatérales appliqué par les États-Unis. | UN | 4 - وهناك أكثر من 70 في المائة من الكوبيين الذين يعيشون منذ ولادتهم في ظل هذه التدابير القسرية الانفرادية التي تنفذها الولايات المتحدة. |
La loi no 35/2012 a fait passer la durée du séjour sur le territoire exigée pour pouvoir demander la nationalité de trente ans à vingt-cinq ans, et à dix-huit ans pour les personnes vivant sur le territoire depuis leur naissance. | UN | 70- خفف القانون رقم 35/2012 الشرط العام لمدة الإقامة المطلوب قضاؤها في إقليم البلد من أجل التأهل لتقديم طلب للحصول على الجنسية من 30 إلى 25 سنة بصفة عامة، وإلى 18 سنة بصفة خاصة للأشخاص الذين يعيشون في البلد منذ ولادتهم. |
31. L'un des Principaux obstacles à l'application de la Convention tient à certaines coutumes et à certaines traditions héritées du passé, notamment en ce qui concerne la discrimination entre hommes et femmes, dont les effets se font sentir dès la naissance. | UN | 31- من أهم العوامل والصعوبات التي تعيق تنفيذ الاتفاقية، بعض العادات والتقاليد التي توارثها المجتمع الأردني وخاصة فيما يتعلق بالتمييز بين الذكور والإناث منذ ولادتهم. |
100. Au Royaume-Uni, les personnes handicapées ont le même droit à la vie dès la naissance que les personnes valides et ne peuvent être arbitrairement privées de la vie. | UN | 100- في المملكة المتحدة، يتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة منذ ولادتهم بنفس الحق في الحياة الذي يتمتع به الآخرون، ولا يخضعون لأي حرمان تعسفي من الحق في الحياة. |
Sur la base des résultats obtenus quand a été évaluée l'expérience accumulée lors des premières années d'allocations de soins, l'amendement à la loi fédérale sur les allocations de soins (Journal officiel de l'Etat fédéral, vol 1, n°69/2001) a étendu ce droit aux allocations aux parents dès la naissance de l'enfant (date d'entrée en vigueur: 1er juillet 2001). | UN | واستناداً إلى النتائج المنبثقة عن تقييم الخبرة المكتسبة خلال السنوات الأولى من استحقاقات الرعاية، أنشأ تعديل القانون الاتحادي المتعلق باستحقاقات الرعاية، جريدة القوانين الاتحادية، المجلد الأول، العدد 69/2001، الحق في تقديم استحقاقات لرعاية الأطفال منذ ولادتهم (تاريخ النفاذ 1 تموز/يوليه 2001). |
445. Nos six centres pluridisciplinaires de diagnostic pédiatrique accueillent des enfants depuis la naissance et jusqu'à l'âge de 11 ans. | UN | 445- إن المراكز الستة المتعددة التخصصات لتقييم حالات الأطفال تخدم الأطفال منذ ولادتهم وحتى بلوغهم سن 11 عاماً. |
Un autre problème important a été posé par la lenteur de l'introduction de la thérapie préventive au cotrimoxazole, intervention d'un bon rapport coût-efficacité et d'importance critique, qui devrait être administrée à tous les enfants exposés au VIH depuis la naissance. | UN | ومن المعوقات الرئيسية الأخرى بطء إدخال العلاج الوقائي بعقار كوتريموكسازول، وهو علاج فعال من حيث التكلفة وحاسم، وينبغي أن يعطى لجميع الأطفال المعرضين للإصابة بالفيروس منذ ولادتهم. |
:: Cycle de vie: le ministère s'emploie à préserver le développement des citoyens depuis la naissance et durant toute la vie, en particulier de la population cible prioritaire. | UN | دورة الحياة - تعمل الوزارة على حماية نمو المواطنين منذ ولادتهم وطيلة دورة حياتهم، لا سيما السكان الذين يستلزمون عناية ذات أولوية. |
Les personnels de santé et les enseignants de première ligne seront formés à la tenue de statistiques précises sur les enfants handicapés et sur les enfants présentant un facteur de risque à la naissance. | UN | وسيجري تدريب عاملين صحيين وتربويين على خط الجبهة لحفظ سجلات دقيقة عن الأطفال ذوي الإعاقة والأطفال المعرضين للخطر منذ ولادتهم. |
Un registre national d'immunisation a été créé afin de recueillir et de tenir à jour des informations précises et complètes sur les vaccins reçus par tous les enfants de Singapour de la naissance à l'âge de 18 ans. | UN | وقد تم إنشاء سجل وطني للتطعيم من أجل جمع وتحيين معلومات دقيقة وكاملة عن اللقاحات التي يحصل عليها أطفال سنغافورة منذ ولادتهم وحتى عمر 18 سنة. |
173. Dans le cadre de la loi sur l'accompagnement social, médical et pédagogique des enfants handicapés, l'État apporte un appui intégré d'ordre social, médical et pédagogique à ces enfants, de leur naissance à leur majorité. | UN | 173- وفي إطار القانون المتعلق بالرعاية الاجتماعية والطبية والتربوية للأطفال المعوقين، تقدم الدولة دعما متكاملا لهؤلاء الأطفال في المجالات الاجتماعية والطبية والتربوية منذ ولادتهم إلى بلوغهم سن الرشد. |
224. En outre, l'association Royale de bienfaisance octroie une rente aux orphelins dès leur naissance jusqu'à l'âge de 21 ans ou jusqu'à ce qu'ils accèdent à un emploi. | UN | 224- هذا بالإضافة إلى أن جميع الأيتام تشملهم المؤسسة الخيرية الملكية بمكافأة الأيتام منذ ولادتهم وحتى سن 21 سنة أو عند التحاقهم بالعمل وتشمل هذه المكافأة الأطفال المحتضنين أيضاً. |
Il ne s'est pas passé deux jours sans que je les voie depuis qu'ils sont nés. | Open Subtitles | لم أبتعد عنهم لأكثر من يوم واحد منذ ولادتهم |