Les Gailani auraient été menacés plusieurs fois par des personnes qui leur téléphonaient à leur domicile et ils auraient remarqué que des hommes armés les suivaient. | UN | وذكر أن الزوجين كانا قد تلقا عدداً من التهديدات بالهاتف في منزلهما ولاحظا متابعتهما من قبل رجال مسلحين. |
Le même jour, une quinzaine de membres du groupe ont tué une femme et son enfant de 7 ans à leur domicile dans le district de Liquisa. | UN | وفي اليوم ذاته، قتل زهاء 15 من أفراد الجماعة امرأة وطفلها البالغ من العمر سبع سنوات في منزلهما في مقاطعة ليكيسا. |
Il indique également que leur domicile a été à plusieurs reprises la cible de coups de feu et que leurs demandes de protection policière sont restées sans réponse. | UN | ويذكر أنه تم إطلاق النار على منزلهما في عدة مناسبات، وأنه بالرغم من أنهما طلبا حماية الشرطة، فقد تم تجاهل طلباتهما. |
Je me fiche qu'il détruise leur maison brique par brique. | Open Subtitles | لا أكترث إن سلبهما منزلهما حجراً تلو الآخر |
Ma soeur Jane est restée dans leur maison à Cheapside quand elle était à Londres. | Open Subtitles | شقيقتي جاين اقامت في منزلهما في تشيب سايد عندما كانت في لندن. |
Ils m'ont dis que je n'était pas le bienvenu chez eux, que mon père était un violeur, et que je grandirait pour devenir un violeur comme lui. | Open Subtitles | ، قالا أنّي لست محلّ ترحابٍ في منزلهما ، و بأنّ أبي كان مُغتصباً . و أنّي سأكبر وأصبح مغتصباً، مثله تماماً |
Dans la nuit du 17 au 18 février 1990, un groupe armé est arrivé à son domicile et l'a emmené sans donner d'explication. | UN | وليلة ٧١/٨١ شباط/فبراير ٠٩٩١، اقتحمت مجموعة مسلحة منزلهما وأخذت السيد دو زويسا واقتادته بعيدا في سيارة دون أية إيضاحات. |
Pendant leur séjour en Suisse, plusieurs convocations ont été envoyées à leur domicile, à Tunis. | UN | وأثناء وجودهما في سويسرا أرسلت عدة أوامر استدعاء إلى منزلهما في مدينة تونس. |
Pendant leur séjour en Suisse, plusieurs convocations ont été envoyées à leur domicile, à Tunis. | UN | وأثناء وجودهما في سويسرا أرسلت عدة أوامر استدعاء إلى منزلهما في مدينة تونس. |
En 1994, Ken Heyrman, un garçon de 8 ans, et sa sœur âgée de 12 ans, ont disparu prés de leur domicile après être sortis pour aller jouer au football. | UN | ففي عام 1994، اختفى كن هيرمان البالغ من العمر ثماني سنوات وأخته البالغة من العمر 12 سنة بالقرب من منزلهما بعد أن ذهبا للعب كرة القدم. |
Pendant la première procédure, les requérants ont affirmé que la police avait perquisitionné à leur domicile et dans la boutique une fois seulement, alors que pendant la deuxième procédure, la seconde requérante a souligné que la police s'était rendue à leur domicile à plusieurs reprises. | UN | كما أفاد صاحبا الشكوى خلال إجراءات اللجوء الأولى بأن الشرطة قامت بتفتيش منزلهما ومتجرهما مرة واحدة فقط، بينما أكدت صاحبة الشكوى خلال الإجراءات الثانية أن الشرطة قامت بزيارة منزلهما عدة مرات. |
C'est ainsi que le premier requérant affirmait qu'après l'avoir interrogé au Ministère de l'intérieur, la police s'était régulièrement rendue à leur domicile et l'avait conduit au poste de police pour l'interroger, et qu'ils avaient été victimes de harcèlement pendant environ deux mois. | UN | فقد ادعى صاحب الشكوى أن الشرطة داومت على زيارة منزلهما بعد استجوابه في وزارة الداخلية، وأنها اصطحبته إلى مركز الشرطة للتحقيق معه، وأنهما تعرضا للتحرش لمدة شهرين تقريبا. |
De même, pendant la première procédure d'asile, les requérants ont affirmé que la police s'était rendue à deux reprises chez eux, une fois à leur domicile et l'autre fois à la boutique de la deuxième requérante. | UN | وبالمثل، ادعى صاحبا الشكوى في إجراءات اللجوء الأولى، أن الشرطة زارتهما مرتين، حيث أتت مرة إلى منزلهما والأخرى إلى متجر صاحبة الشكوى. |
M. S. V. et sa femme ont été obligés de quitter leur maison, à Thirunelvely (Jaffna) pour échapper aux bombes. | UN | وأجبر مقدم البلاغ وزوجته على مغادرة منزلهما في ثيرونيلفلي الواقعة في جفنة، هرباً من القصف. |
La plaignante et son mari ont affirmé que l’installation d’un poste d’observation sur le toit de leur maison avait provoqué une dégradation considérable de leur qualité de vie. | UN | وشكت المرأة وزوجها أن إقامة مركز للمراقبة على سطح منزلهما أدى إلى تدهور خطير في نوعية حياتهما. |
L'aîné des deux frères s'était approché d'un véhicule garé près de leur maison pour voir qui se trouvait à l'intérieur et a reçu deux coups de feu. | UN | واقترب الشقيق اﻷكبر من مركبة كانت واقفة بالقرب من منزلهما ليتبين من بداخلها فرمي بطلقين ناريين. |
Sa femme l'a informé que leur maison était surveillée la nuit par deux agents de sécurité du village. | UN | وأخبرته زوجته في تلك الفترة أن حرسين أمنيين تابعين للقرية يراقبان منزلهما في الليل. |
leur maison a été détruite par le missile. | UN | وأسفرت الهجمة الصاروخية أيضاً عن تدمير منزلهما. |
En 1995, des islamistes armés les ont enlevées toutes les deux alors qu'elles se trouvaient dans leur maison à Blida. | UN | ففي عام 1995، اختطف إسلاميون مسلحون المرأتين من منزلهما في البليدة. |
- On peut allez chez eux en fin de semaine ? | Open Subtitles | هل يمكننا الذهاب إلى منزلهما في نهاية هذا الاسبوع؟ |
Hé bien, Pour.Ton.Information. Je suis passée chez eux avec un plat. | Open Subtitles | حسناً، لعلمك، مررت على منزلهما اليوم ومعي وعاء طعام |
Le 7 août, un couple serbe du Kosovo a été découvert assassiné à son domicile dans le village de Partesh/Parteš, dans la région de Gjilan/Gnjilane. | UN | وفي 7 آب/أغسطس، عُثر على زوجين من صرب كوسوفو مقتولين في منزلهما في قرية بارتيش في منطقة جيلان. |
L'entreprise de textile de la femme a fait faillite et le couple a vendu sa maison et vit désormais dans un logement plus petit et non fini dépourvu d'eau courante2. | UN | وانهار عملهما التجاري في قطاع النسيج؛ فباعا منزلهما وهم يعيشون الآن في بيت أصغر غير مؤثث ولا يتوفر فيه الماء " (). |
Dans la province de Sulu, à Mindanao, un garçon de 14 ans a été tué et un autre grièvement blessé lorsque les soldats gouvernementaux, les prenant apparemment pour des combattants, ont tiré sur les deux garçons, alors qu'ils rentraient chez eux, le 19 février 2007. | UN | وفي مقاطعة سولو في مينداناو، قتل صبي يبلغ من العمر 14 عاما وأصيب آخر بجروح خطيرة عندما ظن الجنود الحكوميون خطأ على ما يبدو، أنهما من المقاتلين، فأطلقوا عليهما النار عندما كانا عائدين إلى منزلهما في 19 شباط/فبراير 2007. |