Le Groupe ACP est en train d'examiner ces questions d'une manière coordonnée dans son cadre institutionnel. | UN | ومجموعة الدول التي أمثلها تنظر في هذه المسائل بطريقة منسقة في إطارها المؤسسي. |
La question était particulièrement importante pour les pays en développement, qui importaient jusqu'à 80 % des produits intellectuels dont ils avaient l'usage, et n'avaient souvent pas de politique gouvernementale coordonnée dans le domaine de la propriété intellectuelle ni les infrastructures correspondantes et les spécialistes pour appliquer ces politiques. | UN | وتكتسي هذه المسألة أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي تستورد ما لا يقل عن 80 في المائة من ممتلكاتها الفكرية وتفتقر في معظم الأحيان إلى سياسة حكومية منسقة في ميدان الملكية الفكرية، وإلى ما يقابل ذلك من هياكل أساسية وأخصائيين لتنفيذ هذه السياسات. |
10. Un plan de protection de l'environnement, qui prévoira des mesures conjointes et/ou coordonnées dans ce domaine. | UN | ٠١ - خطة لحماية البيئة، تتضمن ترتيبات لاتخاذ تدابير مشتركة و/أو منسقة في هذا المجال. |
Les pays producteurs et le pays consommateurs de drogue partagent la responsabilité d'engager une action coordonnée à cet égard. | UN | والبلدان المنتجة والمستهلكة للمخدرات تتشاطر المسؤولية لاتخاذ إجراءات منسقة في هذا الصدد. |
Par conséquent, selon les termes de la Charte, il convient d'adopter des approches et des orientations coordonnées pour examiner ces questions. | UN | ولذلك دعا إلى اﻷخذ بنهج وسياسات منسقة في معالجة هذه القضايا. |
104. A plusieurs reprises, les autorités de police de l'Afrique Centrale se sont retrouvées à Brazzaville pour arrêter des stratégies concertées en ce sens. | UN | 104- واجتمعت سلطات شرطة وسط أفريقيا في مناسبات عديدة في برازافيل بهدف وضع استراتيجيات منسقة في هذا الصدد. |
a) i) Augmentation, grâce aux efforts du PNUE, du nombre d'initiatives conjointes portant sur des problèmes environnementaux qui sont entreprises de manière coordonnée par les organismes des Nations Unies et par les organes créés en vertu des accords multilatéraux de protection de l'environnement | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد المبادرات المشتركة لمعالجة القضايا البيئية بطريقة منسقة في منظومة الأمم المتحدة والهيئات المنشأة بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بفضل جهود برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
Nous devons agir de manière coordonnée en haute mer pour protéger nos navires. | UN | ونحن في حاجة إلى أعمال منسقة في أعالي البحار لحماية سفننا. |
Cette situation nous oblige à chercher une riposte mondiale coordonnée au sein des instances internationales. | UN | إن الحالة القائمة تضطرنا إلى البحث عن استجابة عالمية منسقة في منتديات متعددة الأطراف. |
présenter tous les dossiers de personnes retenues pour la réinstallation de manière coordonnée dans le cadre des critères de réinstallation actuels et conformément aux chiffres prévisionnels fixés en accord avec les pays de réinstallation traditionnels; | UN | • إحالة حالات جميع اللاجئين المؤهلين للنظر في إعادة توطينهم، بطريقة منسقة في إطار معايير إعادة التوطين الحالية، وعلى نحو يتمشى مع أرقام التخطيط المتفق عليها مع بلدان إعادة التوطين التقليدية؛ |
Objectif stratégique 4 Une action coordonnée dans le domaine de l'aide humanitaire et de la protection de l'enfance est promue dans toutes les zones | UN | الهدف الاستراتيجي 4: التشجيع على إيجاد استجابة منسقة في مجالي المساعدة الإنسانية وحماية الطفل في جميع المناطق المتضررة من عمليات جيش الرب للمقاومة |
Reconnaissant que le contrôle des stupéfiants relève de la responsabilité collective de tous les États et qu'une action coordonnée dans le cadre de la coopération internationale est nécessaire à cette fin, | UN | وإذ يدرك أن مكافحة المخدرات هي مسؤولية جماعية لجميع الدول وأنه يلزم، لبلوغ تلك الغاية، اتخاذ تدابير منسقة في اطار التعاون الدولي، |
Ces groupes mettent fortement l'accent sur la parité des sexes dans l'étude de tous ces aspects en veillant à ce qu'une perspective d'égalité des sexes soit dûment prise en compte d'une manière coordonnée dans l'élaboration des orientations et des programmes nationaux. | UN | وتمثل نقطة تركيز جنسانية قوية للعمل في كل المجموعات من خلال كفالة المراعاة الكاملة لمنظور المساواة بين الجنسين وبطريقة منسقة في جميع مراحل إعداد السياسات والبرامج الوطنية. |
Les Forces armées libanaises et la FINUL ont mené des opérations coordonnées dans la zone de Kafr Shuba et à Wadi Zibquin en vue de localiser et d'enlever des armes, des munitions et des mines. | UN | ونفذت القوات المسلحة اللبنانية وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان عمليات منسقة في منطقة كفرشوبا ووادي زبقين بغرض تحديد أماكن وجود الأسلحة والذخيرة والألغام غير المأذون بها والعمل على إزالتها. |
Des défis de taille restaient à relever de toute urgence et le Gouvernement fédéral somalien devait prendre des mesures coordonnées dans les domaines de la sécurité, du développement et de l'action humanitaire et sur le plan politique. | UN | وشدد على أن التحديات ما زالت هامة وعاجلة وأن من الضروري أن تتخذ حكومة الصومال الاتحادية إجراءات منسقة في المجالات الأمنية والإنمائية والسياسية والإنسانية. |
Convaincue qu'il est nécessaire de tout faire pour contribuer de manière efficace et coordonnée à relever le défi que représente l'enlèvement des mines antipersonnel disséminées dans le monde et pour veiller à leur destruction, | UN | وإذ تعتقد أن من الضروري أن تَبذل قصارى جهودها للمساهمة بكفاءة وبطريقة منسقة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة اﻷلغام المضادة لﻷفراد المزروعة في شتى بقاع العالم، وضمان تدميرها، |
Convaincue qu'il est nécessaire de tout faire pour contribuer de manière efficace et coordonnée à relever le défi que représente l'enlèvement des mines antipersonnel disséminées dans le monde et pour veiller à leur destruction, | UN | وإذ تعتقد أن من الضروري أن تبذل قصارى جهودها للمساهمة بكفاءة وبطريقة منسقة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالـة اﻷلغام المضادة لﻷفراد المزروعـة في شتـى بقاع العالم، وضمان تدميرها، |
Il faut des politiques mondiales coordonnées pour soutenir les efforts nationaux et internationaux de création d'emplois, d'aide à l'entreprise durable et de création de services publics de qualité. | UN | وثمة حاجة إلى خيارات منسقة في السياسة العالمية لتعزيز الجهود الوطنية والدولية لإيجاد فرص عمل وكفالة المؤسسات المستدامة والخدمات العامة ذات الجودة. |
La création de ce conseil a été dictée par la nécessité de mettre sur pied un cadre de réflexion et d'analyse sur les grands problèmes économiques et sociaux de manière à permettre aux pouvoirs publics de prendre des décisions concertées en la matière, d'une part, et d'associer à la réflexion tous les partenaires du développement économique et social, d'autre part. | UN | وقد أملت إنشاء هذا المجلس ضرورة إقامة إطار للتفكير والتحليل فيما يتعلق بالمشاكل الاقتصادية والاجتماعية الهامة بطريقة تسمح للسلطات العامة باتخاذ قرارات منسقة في هذا المجال من جهة، وبإشراك جميع الشركاء في التنمية الاقتصادية والاجتماعية في عملية التفكير في هذه المشاكل، من جهة أخرى. |
a) i) Augmentation, grâce aux efforts du PNUE, du nombre d'initiatives conjointes portant sur des problèmes environnementaux qui sont entreprises de manière coordonnée par les organismes des Nations Unies et par les organes créés en vertu des accords multilatéraux de protection de l'environnement | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد المبادرات المشتركة لمعالجة القضايا البيئية بطريقة منسقة في منظومة الأمم المتحدة والهيئات المنشأة بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف نتيجة لجهود برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
Le Programme spatial de l'OMM, par l'intermédiaire de son équipe de coordination interprogrammes sur la météorologie spatiale, a été prié d'élaborer des plans d'action à court et long terme, notamment en matière d'enseignement et de formation, et de travailler avec les associations régionales de l'OMM pour mettre en œuvre une stratégie coordonnée en matière de météorologie spatiale. | UN | ودُعي برنامج الفضاء التابع للمنظمة، من خلال فريق التنسيق بين البرامج المعني بطقس الفضاء، إلى وضع خطط عمل في الأمد القريب والبعيد، تشمل التثقيف والتدريب، والعمل مع الرابطات الإقليمية للمنظمة من أجل تنفيذ إستراتيجية منسقة في مجال طقس الفضاء. |
Cela ne doit cependant pas faire oublier ce qui devrait être le souci premier, à savoir la nécessité de définir un moyen de traiter de manière coordonnée, au cours des divers processus de suivi, les grands thèmes qui se sont dégagés des conférences internationales tenues récemment. | UN | ولكن هذا لا ينبغي أن يبعد الانتباه عما ينبغي أن يكون عليه التركيز الرئيسي أي كيفية التصدي للمواضيع العامة التي برزت من المؤتمرات العالمية الحديثة بطريقة منسقة في مختلف عمليات المتابعة. |
La lutte contre la corruption et ses manifestations jouait un rôle important pour ce qui était de promouvoir et protéger les droits de l'homme, et une action concertée s'imposait dans ce domaine. | UN | وتمثل مكافحة الفساد بعداً مهماً في ضمان حقوق الإنسان، ولا بد من بذل جهود منسقة في سبيل مكافحة الفساد ومظاهره. |
Il est prévu que les organismes des Nations Unies se dotent dans les meilleurs délais d’une structure coordonnée pour traiter l’information. | UN | ١٦٥ - وسينشأ على سبيل اﻷولوية هيكل لتجهيز معلومات منسقة في اﻷمم المتحدة. |
2. L'objectif en matière de statistiques des comptes nationaux et financiers est d'appliquer des normes statistiques harmonisées dans tous les États membres de la CE en vue d'assurer une meilleure comparabilité des résultats. | UN | ٢ - والهدف من احصاءات الحسابات القومية والمالية هو اﻷخذ بمعايير احصائية منسقة في جميع الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية، بغية الوصول إلى نتائج أكثر قابلية للمقارنة. |