Cas d’atteintes au droit à la vie attribuées aux rebelles et à leurs alliés résultant du conflit armé et régies par le droit international humanitaire | UN | انتهاكات الحق في الحياة منسوبة إلى المتمردين وإلى الجهات المتحالفة معها نتيجة للنزاع المسلح وهي انتهاكات يحكمها القانون الدولي الإنساني |
IV. Cas d'atteintes au droit à la vie attribuées aux rebelles et à leurs alliés résultant du conflit armé et régies par le droit international humanitaire | UN | الرابع- انتهاكات الحق في الحياة منسوبة إلى المتمردين وإلــى الجهات المتحالفة معها نتيجة للنزاع المسلح وهي انتهاكات يحكمها القانون الدولي الإنساني 39 |
Des décisions récentes avaient été rendues par la Cour constitutionnelle pour constater des actes de torture imputables à des agents de police et de gendarmerie. | UN | وقد أصدرت المحكمة الدستورية مؤخراً قرارات لإثبات أفعال تعذيب منسوبة لموظفين تابعين لجهازي الشرطة والدرك. |
L'absence de bavures imputables aux forces burundaises dans les pays d'accueil témoigne par ailleurs d'un impact positif des activités de formation pour la préparation des contingents burundais. | UN | والواقع أن عدم وجود حالات سوء سلوك منسوبة للقوات البوروندية في البلدان المضيفة أمر يستدل منه على الأثر الإيجابي لأنشطة التدريب التي يضطلع بها إعدادا للوحدات البوروندية. |
Il en est à fortiori de même de la prostitution forcée qui n'est pas toujours, nous le verrons, liée à un quelconque gain financier, mais à des considérations imputées à la religion. | UN | وينطبق ذلك من باب أولى على البغاء الجبري الذي لا يرتبط دائماً بمكسب مالي ما، كما سنرى، وإنما باعتبارات منسوبة للدين. |
En particulier, il faudra adopter les précautions nécessaires pour réparer les dégâts causés à l'infrastructure routière et lutter contre les effets des déversements de pétrole, attribués, les uns et les autres, à l'UNRG. | UN | ويجب، بنوع خاص اعتماد التدابير الضرورية ﻹصلاح اﻷضرار المسببة لشبكة الطرق وإيقاف مفاعيل انسياب النفط، وهي أفعال منسوبة إلى الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
En conséquence, celle-ci continue de lui être attribuée au même titre qu'à l'État au service duquel il se trouve ou se trouvait. | UN | وهي بالتالي تظل منسوبة ليس إلى المسؤول فحسب بل أيضا إلى الدولة التي يخدمها أو كان يخدمها. |
Le Groupe a également indiqué que la Commission nationale des droits de l'homme était saisie de 1 619 cas de disparition dont 1 234 étaient imputés aux forces de sécurité. | UN | وأفاد الفريق العامل أيضا أن لدى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان 619 1 حالة اختفاء تستدعي التحقيق فيها، بينها 234 1 حالة منسوبة إلى قوات الأمن. |
Depuis lors, l’étendue géographique et l’intensité du conflit armé entre les forces gouvernementales et les groupes armés de l’Armée de libération du Kosovo se sont considérablement accrues et des violations flagrantes, attribuées à l’une et à l’autre parties, sont signalées quotidiennement. | UN | ومنذ ذلك الحين اتسع النطاق الجغرافي للعمليات الحربية بين القوات الحكومية والمجموعات المسلحة التابعة لجيش تحرير كوسوفو، وازدادت حدتها بصورة كبيرة، وجرى اﻹبلاغ بصفة يومية عن وقوع انتهاكات جسيمة منسوبة إلى الجانبين. |
attribuées à l'AFDL 58 - 61 16 | UN | منسوبة إلى تحالف القوى الديمقراطية |
attribuées aux FAZ 62 - 65 17 | UN | منسوبة إلى القوات المسلحة الزائيرية |
attribuées aux autres parties au conflit 68 - 76 18 | UN | منسوبة إلى اﻷطراف اﻷخرى في النزاع |
attribuées à l'AFDL | UN | ألف - الادعاءات القائلة بحدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان منسوبة إلى تحالف القوى الديمقراطية |
Parmi ces incidents violents, on estime que 76 % sont imputables aux groupes paramilitaires, 18,6 % à la guérilla et 4,4 % à la force publique. | UN | ويقدر أن ٦٧ في المائة من أعمال العنف هذه منسوبة إلى المجموعات شبه العسكرية، و٦,٨١ في المائة للثوار، و٤,٤ في المائة لقوى اﻷمن. |
Comme les États avaient de plus en plus tendance à confier à des personnes n’appartenant pas aux organes de l’État des activités imputables à l’État, on pouvait se demander si les critères fixés au chapitre II pour la détermination des actes imputables à l’État n’étaient pas trop restrictifs. | UN | وحيث تتجه الدول بصورة متزايدة إلى تخويل صلاحية القيام بأنشطة منسوبة لها إلى أفراد من خارج هيكل أجهزتها يثور سؤال بشأن ما إذا كانت المعايير المحددة في الفصل الثاني لتحديد اﻷفعال التي تتحمل الدول المسؤولية عنها، معايير شديدة الضيق. |
Puisque c'est le procureur qui est habilité à ouvrir des enquêtes et à engager des actions en cas de mauvais traitements imputables à des membres de la police, il serait utile de savoir s'il s'agit d'une obligation faite au procureur ou seulement d'une faculté. | UN | وما دام المدّعي هو الشخص المؤهل لاجراء تحقيقات ورفع دعاوى في حالة سوء معاملة منسوبة إلى رجال شرطة، من المفيد معرفة ما إذا كان اﻷمر يتعلق بالزام على المدّعي أو بحق فقط. |
La Convention de 1979 n'aborde pas de manière explicite la question de la violence contre les femmes y compris lorsqu'elle résulte de pratiques fondées ou imputées à la religion. | UN | ولا تتصدى اتفاقية عام 1979 بطريقة صريحة لمسألة العنف ضد المرأة بما في ذلك عندما يكون العنف ناجماً عن ممارسات قائمة على الدين أو منسوبة له. |
La question est sensible, parce que les pratiques ou les normes attentatoires à la condition de la femme ont leurs sources, du point du vue de l'auteur de la discrimination, dans ce qui est considéré comme des convictions profondes et, en pratique, dans des prescriptions, injonctions ou valeurs fondées sur la religion ou imputées à celleci.. | UN | وهذه مسألة حساسة، لأن مصدر الممارسات أو المعايير الضارة بمركز المرأة هو، من منظور الشخص الذي يقوم بالتمييز، معتقدات راسخة تجسدها عملياً أوامر أو نواة أو قيم قائمة على الدين أو منسوبة له. |
Pour la plupart d'entre elles, les pratiques citées ont leur fondement dans la religion ou sont imputées à la religion ou à des coutumes qu'il est difficile de séparer de la religion au sens large du terme. | UN | وفي غالبية الحالات، كانت الممارسات المذكورة قائمة على الدين أو منسوبة إلى الدين أو إلى عادات يصعب الفصل بينها وبين الدين بمعناه الواسع. |
— Faits attribués aux Forces armées zaïroises (FAZ), qui représenteraient 16,75 % des allégations portées à la connaissance de la mission; | UN | - وقائع منسوبة إلى القوات المسلحة الزائيرية، وهي تمثل ١٦,٧٥ في المائة من الادعاءات التي أُبلغت بها البعثة؛ |
— Faits attribués aux ex—Forces armées rwandaises (FAR) et aux milices Interahamwe, soit 9,64 % des allégations reçues; | UN | - وقائع منسوبة إلى القوات المسلحة الرواندية وميليشيات إنتيراهاموي، أي ٩,٦٤ في المائة من الادعاءات الواردة؛ |
Par la suite, aucune autre attaque attribuée à des éléments présumés de la LRA n'a été signalée dans la région. | UN | ولم ترد بعد ذلك تقارير أخرى من هذه المنطقة عن هجمات منسوبة إلى عناصر يشتبه في انتمائها إلى جيش الرب للمقاومة. |
En tout état de cause, il est malvenu d'invoquer une arrestation à son retour au Bangladesh pour des crimes de droit commun qui lui seraient imputés. | UN | ومهما يكن من أمر، فإنه من غير المناسب الإشارة إلى احتمال تعرض صاحب الشكوى للاعتقال لدى عودته إلى بنغلاديش بسبب جرائم عادية منسوبة إليه. |
67. Compte tenu du caractère particulier de la première session consacrée aux questions de financement, qui a remplacé la traditionnelle conférence pour les annonces de contributions de l'Assemblée générale et à laquelle ont été invités spécifiquement tous les membres du Programme, les interventions des délégations sont récapitulées par pays et les annonces de contributions sont présentées telles quelles en annexe. | UN | ٦٧ - وبالنظر إلى الطابع الخاص الذي تميزت به الجلسة اﻷولى المتعلقة بالتمويل، التي حلت محل المؤتمر التقليدي ﻹعلان التبرعات الذي تعقده الجمعية العامة، والذي دعي إليه تحديدا جميع أعضاء البرنامج اﻹنمائي، ترد في المرفق ملخصات للبيانات التي أدلت بها الوفود التي أعطيت لها الكلمة منسوبة إلى البلدان، كما ترد التبرعات المعلنة بالصورة التي عرضت بها. |
Cependant, il n'est pas attribué, donc j'ai des doutes. | Open Subtitles | على الرغم من أنها ليست منسوبة لأحد لذا لدي شكوكي من الجيد معرفة ذلك |