Il enferme plutôt le peuple palestinien dans une réalité limitée, où la survie est un but plutôt qu'un acquis, et où le développement est une priorité depuis longtemps oubliée plutôt qu'une réalité continue. | UN | بل إنها قيدت الشعب الفلسطيني بواقع محدود، حيث أصبح البقاء هدفاً في حد ذاته بدل أن يكون أمراً مسلَّماً به، وحيث أصبحت التنمية أولوية منسية بدل أن تكون واقعاً متواصلاً. |
oubliée, mariée de force, et tout ça pour la gloire de Commode. | Open Subtitles | صرت منسية , و تم تزويجي قسرا كل هذا لأجل مجد كومودوس الأعظم |
Vous avez utilisé une technologie oubliée et obsolète pour créer un réseau de communication moderne et invisible. | Open Subtitles | أخذت تقنية منسية وعفا عليها الزمن وأنشأت شبكة اتصالات حديثة وخفية |
Quelques priorités particulièrement visibles reçoivent la majeure partie de l'assistance, alors que d'autres urgences semblent plus ou moins oubliées. | UN | وبعض الحالات ذات الأولوية البارزة تتلقى معظم المساعدة، بينما تبدو بعض الحالات الطارئة منسية تقريبا. |
Cette question a notamment été abordée dans le contexte des crises oubliées ou plutôt des crises négligées. | UN | وقد دار جزء من تلك المناقشة في إطار أزمات منسية أو بالأحرى تم تجاهلها. |
Ils ont souligné que certains groupes, particulièrement ceux qui étaient victimes de discrimination religieuse, étaient trop souvent oubliés. | UN | وشدد المكلفون بالولايات على أن بعض الفئات، بما فيها تلك التي هي عرضة للتمييز الديني، كثيرا ما تجد نفسها منسية. |
En conséquence, ces conflits prolongés et gelés se sont transformés en conflits oubliés au niveau mondial. | UN | وعليه فإن الصراعات الطويلة الأمد والمجمدة بدأت تتحول إلى صراعات منسية على الصعيد الدولي. |
Dans dix ans la ville sera une ruine oubliée de tous. | Open Subtitles | خلال عشر سنوات ستكون المدينة أطلالاً منسية |
Avant qu'il ne soit reconnu coupable, on vous aura déjà oubliée. | Open Subtitles | والى ان يحكم عليه بأنه مذنب ستصبحين منسية |
La Somalie ne doit pas devenir une crise oubliée. | UN | ويجب ألا تصبح الصومال أزمة منسية. |
Je sais que vous avez passé votre vie oubliée et abandonnée. | Open Subtitles | أعلم أنك قضيت غالبية عمرك منسية منبوذة. |
Maintenant, ce n'est qu'une minuscule tâche oubliée. | Open Subtitles | الآن انها مجرد صغيرة، بقعة منسية. |
Des violettes par-delà les mers, pour toi, d'une terre lointaine oubliée. | Open Subtitles | البنفسج من البلاد الغريبة لكِ يا عزيزتي في أرضِ بعيدة منسية" |
La délégation indienne estime également que la communauté internationale ne doit pas oublier les besoins des populations vivant dans des situations d'urgence oubliées. | UN | ويرى الوفد الهندي أيضا أن المجتمع الدولي يجب ألا ينسى احتياجات السكان الذين يعيشون في حالات طوارئ منسية. |
Je préfère penser que certaines choses valent mieux d'être oubliées. | Open Subtitles | أعتقد ان بعض الاشياء من الافضل ان تكون منسية |
Tu sais, il y a des choses à propos des Drake qui ont été oubliées pendant des années. | Open Subtitles | أتعرف ، هناك أشياء بخصوص الدريك كان منسية لسنوات |
Certaines choses méritent d'être enterrées et oubliées. | Open Subtitles | . وبعض الأشياء من الأفضل أن تظل مدفونة و منسية |
Ce que le Secrétaire général qualifie de conflits oubliés ne peut plus être oublié. | UN | وما يصفه اﻷمين العام بأنه صراعات منسية لا يمكن أن يبقى منسيا. |
Tous les garages finissent éventuellement en musée familial plein de trésors oubliés Bébé ! | Open Subtitles | "كل كراج يتحول في النهاية إلى متحف عائلة" "مليء بكنوز منسية" |
Il est triste de constater que dans de nombreux pays, y compris certains pays développés, les droits des travailleurs migrants sont négligés ou simplement oubliés. | UN | ومن المؤسف أن نلاحظ أن حقوق العمال المهاجرين في الكثير من البلدان، بما فيها بعض البلدان المتقدمة النمو، مهملة أو منسية بكل بساطة. |
Par ailleurs, des pays de forêts très peu déboisés comme le Suriname sont oubliés des mécanismes mis en place pour compenser ce phénomène. | UN | علاوة على ذلك، فإن البلدان الحرجية مثل سورينام التي لديها معدلات منخفضة جدا لإزالة الغابات هي بلدان منسية في الآليات المخصصة للتعويض عن إزالة الغابات. |
Dans ces conditions, s'il n'y a pas d'augmentation en termes réels des montants de l'aide humanitaire, les < < urgences silencieuses > > sont inévitables. | UN | وفي هذه الحالات، إذا لم يتسن تحقيق زيادات فعلية في مستويات المساعدات الإنسانية، فلا مفر من أن يسفر ذلك عن " حالات طوارئ منسية " . |