Les contribuables japonais sont de plus en plus nombreux à penser que le Japon n'est pas traité de manière équitable à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقال إن عددا متزايدا من دافعي الضرائب في اليابان يرون أن اليابان تعامل معاملة غير منصفة في الأمم المتحدة. |
Toute personne contre laquelle une procédure est engagée à raison de l'une quelconque des infractions doit bénéficier d'un traitement équitable à tous les stades de la procédure. | UN | يكفل ﻷي شخص تقام عليه الدعوى فيما يتعلق بأي من تلك الجرائم أن يلقى معاملة منصفة في جميع مراحل الدعوى. |
Ces abus persistent en violation de la Constitution nationale, qui interdit la torture et garantit le droit à un procès équitable à tout moment, y compris en période d'exception. | UN | وهذه التجاوزات مستمرة خلافاً للدستور الوطني الذي يحظر التعذيب ويضمن الحق في محاكمة منصفة في جميع الأوقات، بما في ذلك خلال حالة الطوارئ. |
Cette part est équitable dans un pays où le secteur public contribue au PIB à hauteur de 20 %. | UN | وتعتبر هذه حصة منصفة في بلد يسهم القطاع العام فيه بنحو ٢٠ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
43. Le Comité directeur note qu'un trop grand nombre d'obstacles continuent d'empêcher la mise en place d'un système d'échanges commerciaux libres et équitables en Bosnie-Herzégovine. | UN | ٤٣ - ويلاحظ المجلس أن هناك عقبات أكثر مما ينبغي لا تزال تحول دون تجارة حرة منصفة في البوسنة والهرسك. |
Les experts de pays en développement devaient participer de façon équitable aux réunions d'experts, aux emplois disponibles au secrétariat et aux activités de la société civile. | UN | وينبغي أن يشارك الخبراء من البلدان النامية بصورة منصفة في اجتماعات الخبراء وفي وظائف الأمانة وأنشطة المجتمع المدني. |
Chaque pays a la responsabilité de promouvoir des accords de commerce équitables dans le monde entier. | UN | إن على كل دولة مسؤولية تعزيز ترتيبات تجارية منصفة في جميع أنحاء العالم. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que les individus relevant de sa juridiction se voient garantir un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris la possibilité d'un examen effectif, indépendant et impartial des décisions d'expulsion, de renvoi ou de reconduite à la frontière. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان استفادة الأفراد الخاضعين لولايتها من معاملة منصفة في جميع مراحل الإجراءات، بما في ذلك فرصة إجراء مراجعة فعالة ومستقلة ومحايدة لقرارات الطرد أو الإعادة أو الترحيل. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que les individus relevant de sa juridiction se voient garantir un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris la possibilité d'un examen effectif, indépendant et impartial des décisions d'expulsion, de renvoi ou de reconduite à la frontière. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان استفادة الأفراد الخاضعين لولايتها من معاملة منصفة في جميع مراحل الإجراءات، بما في ذلك فرصة إجراء مراجعة فعالة ومستقلة ومحايدة لقرارات الطرد أو الإعادة أو الترحيل. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que les individus relevant de sa juridiction se voient garantir un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris la possibilité d'un examen effectif, indépendant et impartial des décisions d'expulsion, de renvoi ou de reconduite à la frontière. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان استفادة الأفراد الخاضعين لولايتها من معاملة منصفة في جميع مراحل الإجراءات، بما في ذلك فرصة إجراء مراجعة فعالة ومستقلة ومحايدة لقرارات الطرد أو الإعادة أو الترحيل. |
En vertu des dispositions de l'article 4, l'Institut a pour objectif général de promouvoir les conditions propices à la non-discrimination et à l'égalité des chances et de traitement entre les sexes, ainsi que le plein exercice de tous les droits de la femme et sa participation équitable à la vie politique, culturelle, économique et sociale du pays; | UN | :: الهدف العام للمؤسسة كما تنص عليه المادة 4 هو تعزيز وتشجيع الظروف التي تسمح باختفاء التمييز وبالمساواة في المعاملة والفرص بين الجنسين والممارسة الكاملة لجميع حقوق المرأة ومشاركتها بصورة منصفة في الحياة السياسية والثقافية والاقتصادية والاجتماعية في البلد؛ |
La loi n° 302/2004 garantit un traitement équitable à toutes les étapes de la procédure, y compris le bénéfice de tous les droits et de toutes les garanties inscrits dans la législation interne de l'État partie dans le territoire duquel la personne concernée est présente. | UN | ويكفل القانون رقم 302/2004 معاملة منصفة في كل مراحل الإجراءات، بما في ذلك التمتّع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها قانون الدولة الطرف التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها. |
Malgré leur douloureuse expérience, les Chypriotes turcs ont continué bien au contraire à suivre une démarche de conciliation et fait indubitablement montre de bonne volonté et de sincérité en ce qui concerne un règlement juste et équitable à Chypre en votant à une écrasante majorité en faveur du plan de règlement le 24 avril 2004. | UN | وعلى الرغم من التجارب المريرة التي مر بها الشعب القبرصي التركي فإنه ظل، في تناقض صارخ، يعتمد نهجا تصالحيا وأثبت بما لا يدع مجالا للشك عزمه وصدقه في السعي إلى تسوية عادلة منصفة في قبرص بالتصويت بأغلبية ساحقة في 24 نيسان/أبريل 2004 لصالح خطة التسوية التي وضعتموها. |
14. Toute personne faisant l'objet de poursuites en raison de l'une quelconque des infractions auxquelles le présent article s'applique se voit garantir un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris la jouissance de tous les droits et de toutes les garanties prévus par le droit interne de l'État Partie sur le territoire duquel elle se trouve. | UN | 14- تُكفل لأي شخص تُتخذ بشأنه إجراءات فيما يتعلق بأي من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة معاملة منصفة في كل مراحل الإجراءات، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها. |
Le développement devait être au cœur des négociations de Doha et, à cette fin, les questions relatives au traitement spécial et différencié et à la mise en œuvre devaient être traitées de manière équitable dans tous les volets de la négociation. | UN | وينبغي أن تكون التنمية في صميم مفاوضات الدوحة؛ وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي معالجة مسائل المعاملة الخاصة والتفاضلية والتنفيذ معالجة منصفة في جميع أجزاء المفاوضات. |
En ce qui concerne le problème des travailleurs migrants dans les missions diplomatiques, bien que les diplomates continuent de jouir de l'immunité, tous les efforts ont été déployés par la voie diplomatique pour garantir des normes équitables en matière d'emploi. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة المهاجرات العاملات في البعثات الدبلوماسية يبذل كل جهد ممكن، من خلال القنوات الدبلوماسية، رغم ما يتمتع به الدبلوماسيون من حصانة، وذلك لضمان ممارسات منصفة في مجال العمل. |
Les experts de pays en développement devaient participer de façon équitable aux réunions d'experts, aux emplois disponibles au secrétariat et aux activités de la société civile. | UN | وينبغي أن يشارك الخبراء من البلدان النامية بصورة منصفة في اجتماعات الخبراء وفي وظائف الأمانة وأنشطة المجتمع المدني. |
Un encouragement du Comité à engager des recherches et des actions plus vastes et plus équitables dans ces domaines pourrait être bénéfique. | UN | ويمكن أن يكون من المفيد أن تشجع اللجنة على إجراء بحوث واتخاذ إجراءات على نطاق واسع وبصورة منصفة في هذه المجالات. |
Il recommande à l'État partie de mettre en place des mécanismes chargés de contrôler que les conditions de travail sont justes dans tous les secteurs économiques. | UN | كما توصيها، إضافة إلى ذلك، بوضع آليات للمراقبة لضمان أن تكون ظروف العمل منصفة في كافة قطاعات الاقتصاد. |
Par exemple, les pays en développement pouvaient ne pas avoir les compétences et le pouvoir de négociation requis pour bénéficier d'un traitement équitable en la matière. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن البلدان النامية قد لا تمتلك الخبرة التفاوضية الكافية والخبرات اللازمة للحصول على فوائد منصفة في إطار هذه العقود. |
Il importe également d'assurer une représentation plus équitable des pays en développement dans les institutions financières internationales et de leur permettre de participer plus activement à la gouvernance économique mondiale. | UN | كما يجب أن تمثل البلدان النامية بطريقة منصفة في المؤسسات المالية الدولية وأن يكون لها صوت أقوى في إدارة الاقتصاد العالمي. |
Elle convient qu'une présentation équitable de la femme dans les médias aidera à changer les attitudes. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع الرأي القائل بأن تصوير النساء بصورة منصفة في وسائط الإعلام من شأنه يساعد في تغيير المواقف. |
Il sollicite aussi les réactions des employeurs et du public au sujet des moyens de promouvoir des normes d'emploi équitables à Singapour. | UN | ويتلقى المركز أيضاً تعليقات مرتجعة من أصحاب العمل والجمهور بشأن طرق تحسين معايير منصفة في مجال العمل في سنغافورة. |