Le projet de résolution soumis à notre Assemblée générale contient les éléments d'une solution équitable et durable au problème de la Bosnie-Herzégovine. | UN | إن مشروع القرار المعروض على الجمعية يحتوي على عناصر حل منصف ودائم لمشكلة البوسنة والهرسك. |
La Déclaration prévoyait également la participation intégrale et effective de ces pays à toutes les décisions des instances dirigeantes du FMI et de la Banque mondiale et à la formulation d'un système monétaire équitable et durable. | UN | ودعا أيضا إلى اشتراك البلدان النامية اشتراكا تاما وفعالا في كل مراحل اتخاذ القرارات في جميع الهيئات، ولا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، وفي صياغة نظام نقدي منصف ودائم. |
Elles se disaient préoccupées par le manque d'empressement des pays créanciers à trouver une solution équitable et durable au problème. | UN | وثمة قلق عام إزاء عدم اهتمام البلدان الدائنة بإيجاد حل منصف ودائم لهذه المشكلة. |
Les pays de l'UMA n'ont pas manqué d'agir individuellement et collectivement dans toutes les enceintes internationales et régionales pour favoriser une solution équitable et durable à ce problème. | UN | إن بلدان اتحاد المغرب العربي تعمل فرادى ومجتمعة في كل محفل من المحافل الدولية والاقليمية من أجل النهوض بحل منصف ودائم لهذه المشكلة. |
Les efforts de l'ONU ont visé surtout la réforme du Conseil de sécurité, laquelle doit être juste et durable, étant donné l'augmentation considérable des États Membres de l'Organisation. | UN | وأحد الاتجاهات الرئيسية في عمل اﻷمم المتحدة يستهدف تحقيق إصلاح منصف ودائم لمجلس اﻷمن، لا سيما في ضوء زيادة العضوية في المنظمة. |
B. Principes directeurs pour la définition d'une solution équitable et durable au problème de la dette extérieure | UN | باء - المبادئ التوجيهية لوضع حل منصف ودائم لمشكلة الديون الخارجية |
Il pourrait aussi être tenu compte de ces principes directeurs de base pour parvenir à une solution équitable et durable du problème de la dette dans le cadre d'un dialogue politique au sein du système des Nations Unies. | UN | ويمكن أيضا أخذ هذه المبادئ التوجيهية اﻷولية للسياسة العامة في الاعتبار عند صياغة حل منصف ودائم لمشكلة الديون الخارجية في إطار حوار سياسي يجري في منظومة اﻷمم المتحدة. |
En conséquence, une solution équitable et durable du problème de l'endettement extérieur des pays en développement doit s'inscrire dans la perspective de la réalisation du droit au développement. | UN | ومن ثم فإن مسألة ايجاد حل منصف ودائم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية يجب أن تُعالج في إطار إعمال الحق في التنمية. |
La conclusion de l'Initiative PPTE donne l'occasion à la communauté internationale d'examiner les différents moyens qui pourraient aider à trouver une solution équitable et durable à la crise de la dette et contribuer à l'établissement d'un ordre économique international véritablement équitable. | UN | ويتيح إنجاز مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون فرصة للمجتمع الدولي للنظر في الحلول التي يمكن أن تساعد على تقديم حل منصف ودائم لأزمة الديون، فضلاً عن المساعدة في وضع نظام اقتصادي دولي عادل حقاً. |
L'Iran a choisi de bafouer les obligations qui lui incombent au titre des résolutions du Conseil de sécurité et les efforts que déploie la communauté internationale pour trouver une solution équitable et durable qui tienne compte des préoccupations de la communauté internationale concernant les intentions de l'Iran. | UN | لقد آثرت إيران تجاهل هذه الالتزامات التي فرضها عليها مجلس الأمن وجهود المجتمع الدولي الرامية للتوصل إلى حل منصف ودائم يستجيب لشواغل المجتمع الدولي بخصوص نوايا إيران. |
L'Iran a choisi de passer outre aux obligations imposées par le Conseil de sécurité et les efforts de la communauté internationale pour trouver une solution équitable et durable qui répondrait aux inquiétudes internationales au sujet des intentions iraniennes. | UN | لقد اختارت إيران تجاهل تلك الالتزامات تجاه مجلس الأمن والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في سبيل التوصل إلى حل منصف ودائم يبدد هواجس المجتمع الدولي إزاء نوايا إيران. |
50. Il invite, une fois de plus, les frères angolais à saisir l'opportunité de ces négociations pour parvenir à une solution urgente, juste, équitable et durable devant favoriser la restauration de la paix dans le pays. | UN | ٥٠ - ودعت مرة أخرى اﻷشقاء اﻷنغوليين إلى انتهاز فرصة هذه المفاوضات للوصول إلى حل عاجل، عادل، منصف ودائم الذي من شأنه أن يشجع إحلال السلم في البلد. |
33. La recherche d'une solution équitable et durable à la crise de la dette propre à permettre aux pays en développement de jouir pleinement des droits de l'homme constituait un aspect essentiel de la coopération économique multilatérale. | UN | ٣٣- وأحد الملامح اﻷساسية للتعاون الاقتصادي المتعدد اﻷطراف هو توفير حل منصف ودائم ﻷزمة الديون حتى يتسنى للبلدان النامية أن تتمتع كليا بحقوق اﻹنسان. |
73. Quelques organisations non gouvernementales ont souligné que pour apporter une solution équitable et durable au problème, il fallait avant tout comprendre les causes de l'accroissement de plus en plus rapide de l'encours de la dette pendant les années 80. | UN | ٣٧ - وقد أوضح بعض المنظمات غير الحكومية أن إيجاد حل منصف ودائم للمشكلة يتطلب، في المقام اﻷول، فهم اﻷسباب التي أفضت إلى تسارع نمو الديون في الثمانينات. |
10. Il découle de ce qui précède que la recherche d'une solution équitable et durable au problème de l'endettement extérieur des pays en développement afin qu'ils puissent bénéficier du plein exercice de tous les droits de l'homme constitue un pan essentiel de la coopération économique multilatérale. | UN | ٠١- وبناء على ما تقدم فإن السعي الى إيجاد حل منصف ودائم لمشكلة الديون الخارجية في البلدان النامية، حتى يمكنها التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان، يشكل سمة أساسية للتعاون الاقتصادي المتعدد اﻷطراف. |
Il engage celui-ci et tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à montrer qu'ils sont résolus à trouver une solution équitable et durable à la crise de la dette, en particulier des pays en développement, comme le demande notamment la Déclaration du Millénaire et le Consensus de Monterrey, en adoptant ces principes. | UN | وهو يحث المجلس وجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على البرهنة على التزامهما بإيجاد حل منصف ودائم لأزمة الديون، وخاصة تلك التي تواجهها البلدان النامية، وهو الالتزام المعبَّر عنه في جملة صكوك من بينها الإعلان المتعلق بالألفية وتوافق آراء مونتيري، وذلك بإقرار هذه المبادئ التوجيهية. |
8. Les principes directeurs relatifs à la dette extérieure et aux droits de l'homme énoncés dans le présent rapport visent à contribuer à la recherche d'une solution équitable et durable à la crise de la dette qui soit non seulement conforme aux engagements politiques pris par la communauté internationale mais aussi compatible avec les obligations de tous les États en matière de droits de l'homme. | UN | 8- والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالديون الخارجية وحقوق الإنسان، المعروضة في هذا التقرير، تمثل محاولة للإسهام في البحث عن حل منصف ودائم لأزمة الديون لا يتمشى فقط مع الالتزامات السياسية التي التزم بها المجتمع الدولي بل يتسق أيضاً مع التزامات جميع الدول فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
13. Des réponses reçues se dégage le constat général selon lequel les mesures mises en oeuvre jusqu'à présent ne suffisent plus et que pour un grand nombre de pays en développement une solution équitable et durable de la crise de la dette et la relance du développement passent par l'application de mesures globales, au niveau tant national qu'international. | UN | ١٣- هناك تسليم عام في الردود التي وصلت بأن التدابير التي نفذت حتى اﻵن لم تعد كافية وبأن تحقيق حل منصف ودائم ﻷزمة الديون واستئناف التنمية في عدد كبير من البلدان النامية يتطلبان تنفيذ تدابير شاملة على كل من الصعيدين الوطني والدولي. |
24. Tout accord international sur une solution équitable et durable du problème de la dette extérieure devrait être formulé de manière à promouvoir tant les droits individuels et collectifs que le développement d'ensemble dans les pays en développement et à leur permettre le plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels et le droit au développement. | UN | ٤٢- إن أي اتفاق دولي بشأن حل منصف ودائم لمشكلة الديون الخارجية ينبغي أن يُصاغ بأسلوب يعزز الحقوق الفردية والجماعية على حد سواء كما يعزز التنمية الشاملة في البلدان النامية ويمكنها من التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية. |
D'abord, le 30 mai 2005, un représentant du Gouvernement avait été chargé de diriger les débats devant conduire à un règlement juste et durable des séquelles historiques des pensionnats indiens, règlement qui offrait aux anciens élèves la possibilité de porter plainte pour maltraitance. | UN | أولاً، في 30 أيار/مايو 2005، عُين ممثل للحكومة لإجراء مناقشات برئاسته من أجل إيجاد حل منصف ودائم لمشاكل المدارس الداخلية الخاصة بالسكان الهنود، يشمل أيضاً إتاحة خيارات للطلاب السابقين لإقامة الدعاوى بسبب سوء المعاملة. |
La signature du Mémorandum de Charm al-Cheikh et les mesures positives prises à la fois par les Palestiniens et par les Israéliens pour faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient en vue d'instaurer une paix juste et durable sont des faits particulièrement encourageants, riches d'espérances et de promesses pour l'avenir de la région. | UN | " والتوقيع على مذكرة شرم الشيخ والخطوات اﻹيجابية التي اتخذها الفلسطينيون واﻹسرائيليون على حد سواء للتحرك بعملية الشرق اﻷوسط قدما نحو تحقيق سلام منصف ودائم تطوران مشجعان حقا مملوءان باﻷمل وبالوعد من أجل مستقبل المنطقة. |