La délégation guatémaltèque comprend mal comment, si une activité a été menée de manière équitable et raisonnable, la diligence voulue peut n’avoir pas été exercée. | UN | وأضاف أنه يصعب على وفده أن يفهم كيف لا تكون العناية اللازمة قد بذلت إذا كان الفعل قد تم على نحو منصف ومعقول. |
Comme M. McCaffrey, un ancien Rapporteur spécial sur le sujet, l’a souligné dans un article récent, ni le texte de l’article 7 ni le commentaire ne disent clairement si la preuve que l’utilisation est équitable et raisonnable dégagerait l’État causant le dommage de son obligation en vertu de cet article. | UN | وكما أشار السيد ماكافري، المقرر الخاص السابق للموضوع، في مقالة نشرت مؤخرا، فإنه لا نص المادة ٧ ولا التعليق عليها يبينان ما إذا كانت إقامة الدليل على أن الاستخدام منصف ومعقول تعفي الدولة المسببة للضرر من التزامها بموجب تلك المادة. |
Selon elle, ce montant était suffisant pour rémunérer de manière équitable et raisonnable les capitaux qu'elle avait investis et risqués pour établir sa position, ses installations et son personnel. | UN | وادعت الشركة أن هذا المبلغ كاف لتوفير عائد منصف ومعقول على الأموال التي استثمرتها وجازفت بها لإرساء وضعها ومرافقها وموظفيها في الكويت. |
Ce nombre est juste et raisonnable et permet de répondre aux demandes légitimes de toutes les régions du monde qui souhaitent être représentées dans cet organe important investi de la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهذا العدد اﻹضافي عدد منصف ومعقول ويمكن أن يوفق بين المطالبات المشروعة لجميع مناطق العالم بأن تكون ممثلة في هيئة بالغة اﻷهمية أوكل إليها الاضطلاع بالمسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
La délégation thaïlandaise encourage également le Secrétaire général à exercer son pouvoir discrétionnaire de manière juste et raisonnable s'agissant de lever l'immunité lorsque cette immunité risque d'entraver le cours de la justice. | UN | ويشجع وفده كذلك الأمين العام على ممارسة سلطته التقديرية بشكل منصف ومعقول في رفع الحصانة حيثما يكون من شأن هذه الحصانة عرقلة سير العدالة. |
Cette mention est tout particulièrement importante lorsque le dialogue ou la coopération entre les États riverains d'un aquifère transfrontière ne se situe pas à un niveau qui permette une utilisation conjointe qui soit équitable et raisonnable. | UN | وتكتسي هذه الإشارة أهمية خاصة إذا كان الحوار أو التعاون بين الدول المشتركة في طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود بمستوى لا يتيح الانتفاع المشترك بها بشكل منصف ومعقول. |
Il n'est pas d'accord pour que l'on ajoute les qualificatifs «équitable et raisonnable», car ce ne sont pas les seuls principes que reconnaît la convention. | UN | وأضاف أنه غير موافق على إضافة عبارة " بشكل منصف ومعقول " ، وخاصة أن هذين المبدأين ليسا الوحيدين اللذين تعترف بهما الاتفاقية. |
Si l'on doit reporter l'examen de l'alinéa, le texte devra comprendre entre crochets «de manière équitable et raisonnable», pour que l'on puisse l'adopter ad referendum | UN | وإذا تعين تأجيل النظر في الفقرة، فيجب تضمين النص عبارة " ]بشكل منصف ومعقول[ " حتى تتاح الموافقة عليها بدورها رهن الاستشارة. |
24. D’une manière générale, la Turquie estime que le principal objectif du projet d’articles doit être de parvenir à un arrangement équitable et raisonnable réglementant l’utilisation de l’eau entre les États du cours d’eau. | UN | ٢٤ - واستطرد قائلا إن الموقف العام لبلده تجاه مشاريع المواد هو أن غرضها اﻷساسي ينبغي أن يكون الوصول إلى ترتيب منصف ومعقول ينظم استخدام المياه بين دول المجرى المائي. |
2) Le principe fondamental applicable à l'utilisation de ressources naturelles partagées est que celleci soit équitable et raisonnable. | UN | (2) والمبدأ الأساسي الذي ينطبق على الانتفاع بالموارد الطبيعية المشتركة هو مبدأ الانتفاع بالموارد على نحو منصف ومعقول. |
Il s'agit d'une offre équitable et raisonnable. | UN | وإنه لعرض منصف ومعقول. |
64. Mme Arteaga Rodríguez (Cuba), se référant au projet d'articles sur les aquifères transfrontières, dit que l'expression " utilisation équitable et raisonnable " , est inappropriée, car le terme " durable " est de plus en plus utilisé en droit de l'environnement et consacré dans la Convention de 1992 sur la diversité biologique. | UN | 64 - وأشارت السيدة آرتياغا رودريغوز (كوبا) إلى مشاريع المواد المتعلقة بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، فقالت إن مصطلح " استخدام منصف ومعقول " غير مناسب، لأن المصطلح " مستدام " أصبح يستخدم بصورة متزايدة في قانون البيئة كما أنه مجسد في اتفاقية التنوع البيولوجي لعام 1992. |
Il lui paraît judicieux d'ajouter «équitable et raisonnable» après «utilisation», mais comme on n'a ni définition ni règle qui permettrait de préciser le sens de ces termes, on risque d'avoir à l'avenir des problèmes d'interprétation. | UN | واعتبر الاقتراح الداعي إلى إضافة عبارة " بشكل منصف ومعقول " بعد عبارة " استخدام المجاري المائية الدولية " اقتراحا وجيها، ولكن عدم إيراد تعريف أو قاعدة لتفسير هذه المصطلحات سيخلق فيما بعد مشاكل فيما يتعلق بتفسيرها. |
81. Le PRÉSIDENT propose d'approuver ad referendum l'alinéa sous sa forme actuelle et de consigner dans le compte-rendu la proposition éthiopienne tendant à y insérer «de manière équitable et raisonnable». | UN | ٨١ - الرئيس: اقترح الموافقة على اعتماد الفقرة بصيغتها الحالية، رهن الاستشارة، وأن يدرج في المحضر اقتراح إثيوبيا بإيراد عبارة " ]بشكل منصف ومعقول[ " . |
72. M. AMARE (Éthiopie) dit que sa délégation aurait souhaité que l'on parle de l'utilisation " équitable et raisonnable " dans cet alinéa et qu'elle formule donc des réserves en ce qui le concerne. | UN | ٧٢ - السيد أماري )إثيوبيا(: قال إن وفده كان يفضل وصف الاستخدام بعبارة " بشكل منصف ومعقول " في هذه الفقرة الفرعية، وإنه لذلك يعرب عن تحفظه بشأنها. |
Certes, l'article 6, qui énonce les facteurs à prendre en considération pour déterminer si une utilisation est équitable et raisonnable, constitue une contribution importante, mais le lien existant entre ces facteurs et l'expression " équitable et raisonnable " n'apparaît pas avec suffisamment de clarté. | UN | والواقع إن المادة ٦ التي تسرد العوامل الواجب أخذها في الاعتبار لتحديد ما إذا كان الاستخدام منصفا ومعقولا تشكل مساهمة هامة وإن كانت العلاقة القائمة بين هذه العوامل وعبارة " منصف ومعقول " غير واضحة تماما. |
Les États du cours d'eau font preuve de toute la diligence voulue pour utiliser le cours d'eau international ou aquifère transfrontière de manière à ne pas causer de dommages sensibles Voir note p. 9. aux autres États du cours d'eau sans l'accord de ces derniers, sous réserve de ceux qui peuvent être considérés comme normaux dans le contexte d'une utilisation équitable et raisonnable du cours d'eau ou aquifère. | UN | " تبذل دول المجرى المائي العناية الواجبة لكي تنتفع بالمجرى المائي الدولي أو مستودع المياه الجوفية العابر للحدود على وجه لا يسبب ضررا جسيما* لدول المجرى المائي اﻷخرى، اذا لم يكن هناك اتفاق بينها، إلا في الحالات التي يجوز فيها ذلك في ظل استخدام منصف ومعقول للمجرى المائي أو مستودع المياه الجوفية. |
Certains facteurs, tels que l'aptitude de la femme à travailler, son aptitude à la survie et sa condition physique, sont examinés de manière juste et raisonnable, l'accent étant mis sur la conciliation et le règlement du litige. | UN | كما تراعى عوامل مثل قدرة المرأة على العمل، وقدرات كسب العيش والحالة البدنية بشكل منصف ومعقول مع التأكيد على المصالحة والتسوية. |
c) Selon qu'il conviendra, recevoir une indemnisation juste et raisonnable pour tout effet néfaste d'une telle utilisation ou exploitation sur leur utilisation et jouissance de ces terres. | UN | (ج) وأن تحصل عند الاقتضاء على تعويض منصف ومعقول عن أي تأثير ضار على استخدامها للأراضي والتمتع بها مما ينجم عن هذا الاستخدام أو الاستغلال. |
Nous devons nous poser la question suivante : faut-il payer le prix de l'immobilité de la réforme à cause de quelques États qui s'entêtent à rechercher des privilèges en obtenant des sièges permanents? Ne devrions-nous pas nous efforcer de trouver une solution juste et raisonnable par le biais de consultations démocratiques et en agissant avec prudence et responsabilité? | UN | ولابد أن نسأل أنفسنا السؤال التالي: هل يجب علينا أن ندفع ثمن إحراز التقدم نحو الإصلاح بسبب عناد بعض الدول التي تريد أن تكسب هيبة من خلال العضوية الدائمة؟ ألا ينبغي لنا أن نحاول التوصل إلى حل منصف ومعقول عن طريق التشاور الديمقراطي والأخذ باتجاه يتسم بالحذر والمسؤولية؟ |