"منصوص عليها في القانون" - Traduction Arabe en Français

    • prévues par la loi
        
    • prévus par la loi
        
    • prévue par la loi
        
    • énoncées dans la loi
        
    • prévu par la loi
        
    • consacrés dans les lois
        
    • est fixée par la loi
        
    • prescrites par la loi
        
    • sont énoncés dans la loi
        
    • sont énoncées dans le Code
        
    • prévus par la législation par
        
    • qui lui sont dévolues par la loi
        
    Nul ne peut se soustraire à une citation à comparaître sans encourir les conséquences prévues par la loi. UN وأضاف أنه لا يمكن ﻷي شخص أن يخل بأمر حضور دون أن يتحمل ما يترتب على ذلك من عواقب منصوص عليها في القانون.
    Elles peuvent en outre s'acquitter d'autres tâches prévues par la loi. UN كما تضطلع المحاكم الأساسية بمهام أخرى منصوص عليها في القانون.
    Les associations paramilitaires et groupes armés non prévus par la loi sont interdits. UN كما يحظر أيضا انشاء جمعيات عامة عسكرية وتشكيلات مسلحة غير منصوص عليها في القانون.
    Le Tribunal opère au sein du Tribunal d'instance et a des pouvoirs limités prévus par la loi. UN وتعمل هذه المحكمة ضمن محكمة الصلح ولها سلطات محدودة منصوص عليها في القانون.
    La possibilité d'accorder une immunité aux auteurs d'infractions qui apportent leur coopération est prévue par la loi. UN وأما إمكانية منح الحصانة للمجرمين المتعاونين فهي منصوص عليها في القانون.
    Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. UN والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بهيكل محاكم القانون العام.
    Il n'y avait rien d'arbitraire en soi à détenir un étranger sur la base d'un certificat de sécurité prévu par la loi. UN ولا يوجد أي شيء تعسفي، بحكم الفعل، في احتجاز أجنبي استناداً إلى إصدار شهادة أمنية منصوص عليها في القانون.
    L'analyse soulevait la question de la faisabilité du développement économique d'un peuple brisé par l'occupation et privé de ses droits minimaux au développement, tels que consacrés dans les lois et conventions internationales. UN ويثير هذا التحليل السؤال عما إذا كان يمكن أن تتحقق التنمية الاقتصادية لشعب مزقه الاحتلال ويُحرم من أبسط حقوقه في التنمية، كما هي منصوص عليها في القانون الدولي والاتفاقيات الدولية.
    Les associations de personnes handicapées et leurs entreprises, organisations et institutions bénéficient d'avantages selon les modalités prévues par la loi. UN وتتمتع هذه الرابطات، فضلاً عن الشركات والمنظمات والمؤسسات التابعة لها، بامتيازات مختلفة منصوص عليها في القانون.
    De même, dans d'autres États, les principes généraux du droit contractuel s'appliquaient aux contrats entachés de nullité qui contredisaient ou contournaient la loi, ou étaient conclus dans certaines circonstances prévues par la loi. UN وبالمثل، تُطبّق المبادئ العامة لقانون العقود في ولايات قضائية أخرى لإبطال العقود المخالفة للقانون أو المتحايلة عليه، وكذا في حالات محددة منصوص عليها في القانون.
    :: La mise sous surveillance des comptes bancaires et des comptes assimilés aux comptes bancaires, lorsque les indices sérieux permettent de suspecter qu'ils sont utilisés ou susceptibles d'être utilisés pour des opérations en rapport avec l'infraction d'origine ou d'infractions prévues par la loi; UN :: فرض الحراسة على الحسابات المصرفية والحسابات المماثلة لها عند توافر دلائل خطيرة تثير الشبهات بشأن استعمالها أو احتمال استعمالها في عمليات مرتبطة بالجريمة الأصلية أو بجرائم منصوص عليها في القانون.
    Les sanctions sont prévues par la loi ci-contre UN العقوبات منصوص عليها في القانون ذاته
    Ces droits sont prévus par la loi et exercés dans la pratique. UN وهذه الحقوق منصوص عليها في القانون وهي تُمارَس في التطبيق العملي.
    Ainsi, la détention préventive est une sanction imposée pour des motifs prévus par la loi et en application de la procédure définie dans la loi, ce qui est conforme aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN من هذا يتبين أن الحبس الاحتياطي هو عقوبة تفرض ﻷسباب منصوص عليها في القانون وتطبق حسب الاجراء المحدد في القانون، مما يتطابق وأحكام الفقرة ١ من المادة ٩ من العهد.
    Dans ces circonstances, l'entrée dans les lieux, la perquisition et l'arrestation sont des actes prévus par la loi et nécessaires pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public et les droits et libertés d'autrui. UN والإجراءات المتمثلة في دخول البيت وتفتيشه وتوقيف الشخص في هذه الظروف إجراءات منصوص عليها في القانون وضرورية لحماية الأمن القومي والنظام العام وحقوق الآخرين وحرياتهم.
    A cette époque, le seul fait que la peine capitale ait été prévue par la loi était en réalité plus important que l'exécution effective de la peine qui était d'ailleurs rarement appliquée. UN أما كون عقوبة الاعدام منصوص عليها في القانون في ذلك الوقت فهو أهم من التنفيذ الفعلي لهذه العقوبة. وفي نيبال تعتبر عقوبة الاعدام ظاهرة نادرة للغاية.
    La protection des témoins est prévue par la loi fédérale sur la protection des victimes, des témoins et autres parties à des procédures pénales en date de 2004. UN وحماية الشهود منصوص عليها في القانون الاتحادي بشأن حماية الدولة للضحايا والشهود وسائر الأطراف في الدعاوى الجنائية لعام 2004.
    Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. UN والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بتنظيم محاكم القانون العام.
    Tout citoyen a le droit de recevoir des organismes publics, dans un certain délai prévu par la loi, les informations l'intéressant à titre privé ou intéressant la collectivité ou la société en général. UN ولكل مواطن الحق في الحصول على معلومات من الوكالات العامة عن اﻷمور التي تهمه شخصيا أو عن اﻷمور ذات اﻷهمية الجماعية أو العامة خلال فترة منصوص عليها في القانون.
    L'analyse soulevait la question de la faisabilité du développement économique d'un peuple brisé par l'occupation et privé de ses droits minimaux au développement, tels que consacrés dans les lois et conventions internationales. UN ويثير هذا التحليل السؤال عما إذا كان يمكن أن تتحقق التنمية الاقتصادية لشعب مزقه الاحتلال ويُحرم من أبسط حقوقه في التنمية، كما هي منصوص عليها في القانون الدولي والاتفاقيات الدولية.
    La procédure régissant le déroulement de ces manifestations est fixée par la loi. UN وإجراءات تنظيم هذه الأحداث منصوص عليها في القانون.
    Les peines étaient prescrites par la loi et ne pouvaient être prononcées que par un tribunal. UN والعقوبات منصوص عليها في القانون ولا يجوز أن توقعها إلا محاكم قانونية.
    Les conditions de fond et de procédure de l'extradition ainsi que les motifs de refus sont énoncés dans la loi fédérale sur l'extradition et l'entraide judiciaire en matière pénale. UN والشروط الموضوعية والإجرائية لتسليم المطلوبين، وكذلك أسباب رفض طلبات تسليم المطلوبين، منصوص عليها في القانون الاتحادي بشأن تسليم المطلوبين والمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية.
    Les dispositions générales sur les moyens de protéger les droits, y compris les droits faisant l'objet d'une violation en raison d'une infraction de corruption, sont énoncées dans le Code civil. UN والأحكام العامة بشأن سبل حماية الحقوق، بما فيها الحقوق التي تخل بها جرائم الفساد، منصوص عليها في القانون المدني.
    Il devrait donner dans son prochain rapport périodique des exemples détaillés de l'application du Pacte par les tribunaux et de l'accès aux recours prévus par la législation par des personnes qui font valoir une violation de leurs droits, tels qu'ils sont consacrés par le Pacte. UN وينبغي لها أن تورد في تقريرها الدوري المقبل أمثلة مفصلة عن تطبيق العهد من جانب المحاكم الوطنية ووصول الأفراد الذين يدعون حدوث انتهاك للحقوق الواردة في العهد، إلى سبل انتصاف منصوص عليها في القانون.
    40. La Cour d'appel peut connaître de tout recours contre toute décision de la Haute Cour, et exerce toutes autres compétences qui lui sont dévolues par la loi. UN 40- لمحكمة الاستئناف اختصاص الاستماع إلى دعاوى الاستئناف في جميع الأحكام الصادرة عن المحكمة الابتدائية والبت فيها، ولها اختصاصات أخرى منصوص عليها في القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus