Leur Constitution contient des dispositions relatives aux droits et aux libertés fondamentaux, applicables à tous les citoyens quelles que soient leur race ou leur origine ethnique. | UN | ودستورها يتضمن أحكاما عن الحقوق والحريات الأساسية، وهي حقوق وحريات منطبقة على جميع مواطنيها، بصرف النظر عن عنصرهم أو منشئهم العرقي. |
Le mémorandum d'accord révisé ne concernerait que certaines des mesures de gestion des ressources humaines dont on avait jugé qu'elles ne convenaient pas ou n'étaient pas applicables à la Caisse. | UN | ولن تشمل مذكرة التفاهم المنقّحة سوى بعض سياسات الموارد البشرية التي اعتبرت غير ملائمة أو غير منطبقة على صندوق المعاشات التقاعدية. |
L'utilisation du nom et de l'emblème par des organisations non gouvernementales (ONG) et des entités privées à but non lucratif n'est donc pas examinée, bien qu'il semble que des principes similaires puissent s'appliquer à de telles organisations et entités; | UN | ولذلك فهي لا تتناول إستخدام المنظمات غير الحكومية والكيانات الخاصة التي لا تستهدف الربح بالإسم والشعار بالرغم من أنه يبدو أن مبادئ مماثلة ستكون منطبقة على مثل هذه المنظمات والكيانات. |
La procédure prévue par l'article 20 est donc applicable à Sri Lanka. | UN | وعليه، فإن الإجراءات بموجب المادة 20 منطبقة على سري لانكا. |
L'amende maximale applicable aux personnes morales est égale au quintuple de l'amende maximale applicable aux personnes physiques. | UN | وتبلغ أقصى غرامة منطبقة على الأشخاص الاعتباريين خمسة أضعاف أقصى غرامة منطبقة على الأشخاص الطبيعيين. |
Les examinateurs ont estimé que les garanties offertes par les procédures générales étaient suffisantes lorsqu'elles étaient réputées applicables aux procédures d'extradition. | UN | ورأى المستعرِضون أنَّ الضمانات المتعلقة بالإجراءات العامة كافية إذا اعتبرت منطبقة على إجراءات التسليم. |
62.2 Toutes les règles, ordonnances et directives édictées par l'Office, qui s'appliquent à plusieurs institutions, seront publiées et prendront effet à la date de leur publication ou à toute date ultérieure spécifiée dans lesdites directives. | UN | ٦٢-٢ تُنشر جميع اللوائح واﻷوامر والمبادئ التوجيهية التي تصدرها الهيئة وتكون منطبقة على أكثر من مؤسسة واحدة، ويبدأ نفاذها في تاريخ نشرها أو في أي موعد لاحق يحدده اﻷمر أو المبدأ التوجيهي. |
Elle a toutefois rapproché ce paragraphe de ce qui est énoncé dans le paragraphe 59 et, par ailleurs, l'article 274 du Code de procédure pénale renferme des règles applicables à la détention provisoire qui s'appuient sur un certain nombre de critères identiques à ceux qui sont retenus par la Cour européenne de justice. | UN | غير أنها قرّبت بين هذه الفقرة وما هو مذكور في الفقرة ٩٥، وفضلاً عن ذلك، فإن المادة ٤٧٢ من قانون الاجراءات الجنائية تتضمن قواعد منطبقة على الحبس المؤقت تستند إلى عدد معين من المعايير المماثلة للمعايير التي تأخذ بها محكمة العدل اﻷوروبية. |
A. Facteurs applicables à la zone de la Mission | UN | ألف - عوامل منطبقة على منطقة البعثة |
A. Facteurs applicables à la zone de la Mission | UN | ألف - عوامل منطبقة على منطقة البعثة |
Les États-Unis ont donc choisi, s'y considérant juridiquement obligés, de traiter ces principes comme applicables à quiconque est détenu dans un conflit armé international et ils comptent que les autres nations agiront de même. | UN | وبناء عليه، اختارت الولايات المتحدة انطلاقاً من إحساس بالالتزام القانوني، أن تتعامل مع هذه المبادئ باعتبار أنها منطبقة على أي شخص تقوم باحتجازه في نزاع دولي مسلح، وتتوقع من الدول الأخرى أن تفعل الشيء نفسه. |
Ou encore, le progrès des connaissances scientifiques pourrait permettre de déceler dans un édifice ou des matériaux un vice intrinsèque donnant naissance à un risque de défaillance ou d'effondrement, auquel cas les présents articles pourraient en définitive s'appliquer à l'activité en cause, conformément à leurs dispositions. | UN | أو قد تكشف التطورات في المعارف العلمية على ضعف متأصل في هيكل أو مواد ما يمكن أن يتسم بمخاطر التعطّل أو الانهيار، وهي حالة قد تصبح فيها هذه المواد مرة أخرى منطبقة على نشاط معني وفقا ﻷحكامها. |
Ou encore, le progrès des connaissances scientifiques pourrait permettre de déceler dans un édifice ou des matériaux un vice propre comportant un risque de défaillance ou d'effondrement, auquel cas les présents articles pourraient en définitive s'appliquer à l'activité en cause, conformément à leurs dispositions. | UN | أو قد تكشف التطورات في المعارف العلمية على ضعف متأصل في هيكل أو مواد ما يمكن أن يتسم بمخاطر التعطّل أو الانهيار، وهي حالة قد تصبح فيها هذه المواد مرة أخرى منطبقة على نشاط معني وفقا ﻷحكامها. |
Par ailleurs, les principes d'irréversibilité, de transparence et de vérifiabilité doivent s'appliquer à tous les efforts de désarmement afin d'en assurer le succès. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه إضافة إلى هذا يجب أن تكون مبادئ اللارجعة والشفافية والقابلية للتحقق منطبقة على جميع الجهود التي تهدف إلى نـزع السلاح وذلك لضمان نجاح تلك الجهود. |
Il serait néanmoins préférable de disposer d'un régime uniforme applicable à tous les objets aérospatiaux. | UN | ومع ذلك فسوف يكون من الأفضل أن تكون هناك قواعد موحّدة منطبقة على جميع الأجسام الفضائية الجوية. |
Pendant la procédure, il avait été allégué que la CVIM était applicable à l'affaire. | UN | وخلال الإجراءات احتُجّ بأن اتفاقية البيع الدولي منطبقة على القضية. |
L'amende maximale applicable aux personnes morales s'élève à 16 millions d'euros. | UN | وتبلغ أقصى غرامة منطبقة على الأشخاص الاعتباريين 000 000 16 يورو. |
Il n'existe pas de réglementation générale applicable aux infractions de corruption en ce qui concerne l'administration de biens confisqués ou saisis. | UN | وليس ثمة لوائح عامة تنظم إدارة الممتلكات المحجوزة والمصادرة منطبقة على جرائم الفساد. |
Les règles relatives à l'immatriculation des objets lancés dans l'espace extra-atmosphérique sont applicables aux objets aérospatiaux étant donné que ces objets, par définition, se déplacent pendant un certain temps dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | قواعد تسجيل الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي منطبقة على الأجسام الفضائية الجوية لأن هذه الأجسام، بحكم تعريفها، تتحرك لبعض الوقت في الفضاء الخارجي. |
d) Elles sont largement applicables aux Parties visées à l'appendice I; | UN | (د) أن تكون البيانات منطبقة على نطاق واسع على الأطراف المدرجة في المرفق الأول؛ |
62.2 Toutes les règles, ordonnances et directives édictées par l'Office qui s'appliquent à plusieurs institutions financières sont publiées et prennent effet à la date de leur publication ou à toute date ultérieure qu'elles prévoient. | UN | 62-2 تُنشر جميع القواعد والأوامر والمبادئ التوجيهية التي تصدرها الهيئة وتكون منطبقة على أكثر من مؤسسة مالية واحدة، ويبدأ نفاذها في تاريخ نشرها أو في أي موعد لاحق يحدده الأمر أو المبدأ التوجيهي. |
Il est précisé dans le Guide que l'ordre dans lequel les autres facteurs sont énumérés n'indique aucunement la priorité ou le poids qu'il convient de leur accorder. La liste elle-même ne prétend pas être exhaustive; le tribunal peut très bien considérer que d'autres facteurs s'appliquent à une affaire donnée. | UN | 102 هاء- ويشير الدليل إلى أنه لا يُقصد من الترتيب المتّبع في سرد العوامل الإضافية الدلالةُ على ما ينبغي إعطاؤه إياها من أولوية أو وزن، كما لا يُقصَد كون تلك العوامل تمثّل قائمة كاملة بالعوامل ذات الصلة؛ فلربما تراعي المحكمة عوامل أخرى منطبقة على قضية ما. |
La procédure prévue par l'article 20 est donc applicable au Mexique. | UN | وعليه، فإن الإجراءات المنصوص عليها في المادة 20 منطبقة على المكسيك. |
1. Le tribunal arbitral applique les règles de droit désignées par les parties comme étant celles applicables au fond du litige. | UN | 1- تطبّق هيئة التحكيم قواعد القانون التي يعينها الأطراف بأنها منطبقة على موضوع النـزاع. |