Soulignant l'importance que revêt la nouvelle approche, axée sur le développement, adoptée pour tâcher de remédier, à moyen et à long terme, aux problèmes qui se posent dans la région de Semipalatinsk, | UN | وإذ تشدد على أهمية النهج الجديد الإنمائي المنحى في التصدي لمشاكل منطقة سيميبالاتينسك في الأجلين المتوسط والطويل، |
Notant que de graves problèmes sociaux, économiques et écologiques subsistent bien qu'un certain nombre de programmes internationaux aient été menés à leur terme dans la région de Semipalatinsk depuis la fermeture du polygone d'essais nucléaires, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أنه على الرغم من إنجاز عدد من البرامج الدولية في منطقة سيميبالاتينسك منذ إغلاق موقع إجراء التجارب النووية، لا تزال هناك مشاكل اجتماعية واقتصادية وإيكولوجية خطيرة قائمة، |
Soulignant également l'importance que revêt la nouvelle approche, axée sur le développement, qui a été adoptée pour tâcher de remédier, à moyen et à long terme, aux problèmes qui se posent dans la région de Semipalatinsk, | UN | وإذ تشدد أيضا على أهمية النهج الجديد الإنمائي المنحى في التصدي لمشاكل منطقة سيميبالاتينسك في الأجلين المتوسط والطويل، |
Soulignant l'importance que revêt la nouvelle approche, axée sur le développement, adoptée pour tâcher de remédier, à moyen et à long terme, aux problèmes qui se posent dans la région de Semipalatinsk, | UN | وإذ تشدد على أهمية النهج الجديد الإنمائي المنحى في التصدي لمشاكل منطقة سيميبالاتينسك في الأجلين المتوسط والطويل، |
Un intervenant a demandé des informations sur les problèmes de la région de Semipalatinsk. | UN | وطلب أحد المتكلمين الحصول على معلومات عن منطقة سيميبالاتينسك. |
L'Assemblée générale a reconnu la gravité de la situation dans la région de Semipalatinsk et adopté à son sujet trois résolutions en 1997, 1998 et 2000. | UN | وسلمت الجمعية العامة بخطورة الحالة في منطقة سيميبالاتينسك واتخذت ثلاثة قرارات بشأنها في السنوات 1997 و 1998 و 2000. |
Le Gouvernement kazakh s'est engagé à poursuivre l'exécution de son programme en faveur de la population de la région de Semipalatinsk. | UN | وحكومة كازاخستان ملتزمة بمواصلة تنفيذ برنامجها لصالح سكان منطقة سيميبالاتينسك. |
Une délégation a dit qu'elle espérait que les problèmes de la région de Semipalatinsk, touchée par les effets d'essais nucléaires, seraient, comme les autres années, mentionnés dans la résolution du Comité. | UN | وقال أحد الوفود إنه يأمل في أن يشير قرار اللجنة كالعادة إلى مشاكل منطقة سيميبالاتينسك المتضررة من التجارب النووية. |
Il y a également lieu de s'inquiéter de la situation des habitants de la région de Semipalatinsk au Kazakhstan. | UN | كما أن سكان منطقة سيميبالاتينسك في كازاخستان يقعون في مركز الاهتمام. |
Prenant note de la nécessité de disposer d'un savoir-faire technique pour réduire au minimum les problèmes radiologiques, sanitaires, socioéconomiques, psychologiques et environnementaux dans la région de Semipalatinsk et en atténuer les effets, | UN | وإذ تحيط علما بضرورة الحصول على الدراية الفنية في التقليل إلى أدنى حد من المشاكل الإشعاعية والصحية والاجتماعية والاقتصادية والنفسية والبيئية في منطقة سيميبالاتينسك والتخفيف من حدتها، |
Évaluation de la situation et besoins prioritaires dans la région de Semipalatinsk et sur le site d’essais nucléaires | UN | تقييم الحالة والاحتياجات ذات الأولوية في منطقة سيميبالاتينسك وموقع تجارب الأسلحة النووية |
Soulignant l'importance que revêt la nouvelle approche axée sur le développement adoptée pour tâcher de remédier, à moyen et à long terme, aux problèmes qui se posent dans la région de Semipalatinsk, | UN | وإذ تشدد على أهمية النهج الجديد الإنمائي المنحى في التصدي لمشاكل منطقة سيميبالاتينسك في الأجلين المتوسط والطويل، |
Soulignant l'importance que revêt la nouvelle approche axée sur le développement adoptée pour tâcher de remédier, à moyen et à long terme, aux problèmes qui se posent dans la région de Semipalatinsk, | UN | وإذ تشدد على أهمية النهج الجديد الإنمائي المنحى في التصدي لمشاكل منطقة سيميبالاتينسك في الأجلين المتوسط والطويل، |
Soulignant également l'importance que revêt la nouvelle approche, axée sur le développement, qui a été adoptée pour tâcher de remédier, à moyen et à long terme, aux problèmes qui se posent dans la région de Semipalatinsk, | UN | وإذ تشدد أيضا على أهمية النهج الجديد الإنمائي المنحى في التصدي لمشاكل منطقة سيميبالاتينسك في الأجلين المتوسط والطويل، |
7. Demande au Secrétaire général de continuer à s'efforcer de sensibiliser l'opinion publique mondiale aux problèmes et aux besoins de la région de Semipalatinsk; | UN | 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل بذل جهوده لإذكاء الوعي العام في العالم بمشاكل منطقة سيميبالاتينسك واحتياجاتها؛ |
7. Invite le Secrétaire général à continuer de sensibiliser l'opinion publique mondiale aux problèmes et aux besoins de la région de Semipalatinsk; | UN | ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل بذل جهوده ﻹذكاء الوعي العام العالمي بمشاكل منطقة سيميبالاتينسك واحتياجاتها؛ |
Depuis l'adoption des résolutions de l'Assemblée générale, la communauté internationale a accordé une attention importante à la situation dans la région de Semipalatinsk. | UN | 4 - ومنذ اعتماد قرار الجمعية العامة، خصص المجتمع الدولي قدرا مهما من العناية للحالة في منطقة سيميبالاتينسك. |
Cette situation où se conjuguent une rapide dégradation des conditions de vie, une dimension scientifique et un état de fait de très longue durée, est tout à fait particulière à la région de Semipalatinsk. | UN | ويتضافر التدهور الاقتصادي السريع والطبيعة التكنولوجية للأزمة في منطقة سيميبالاتينسك ومدتها الطويلة، مما يجعل منها أزمة فريدة من نوعها. |
Enfin, du fait que la région de Semipalatinsk a toujours été isolée du reste du monde, le réseau de contacts extérieurs qui est absolument indispensable à une économie de marché dynamique est pratiquement inexistant; elle est donc particulièrement mal pourvue sur ce plan, même pour un vestige de l’Union soviétique. | UN | كما أن الانتعاش الاقتصادي على الصعيد المحلي يواجه عقبة تتمثل في التاريخ الطويل من انعزال منطقة سيميبالاتينسك عن العالم الخارجي. فحتى بمقاييس ما بعد انهيار الاتحاد السوفياتي، تفتقر المنطقة بصورة كاملة تقريبا إلى شبكة العلاقات الخارجية اللازمة لتشغيل اقتصاد سوق دينامي. |
Cela est particulièrement vrai dans la région de Semipalatinsk où, en dehors des risques sanitaires directement liés à la situation, on signale plusieurs problèmes particuliers. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على منطقة سيميبالاتينسك. فبالإضافة إلى دواعي القلق الصحية التي تنفرد بها الحالة العامة في المنطقة، فإن هناك عددا من الصعوبات الأخرى. |
Le Gouvernement kazakh devrait être incité très vigoureusement à adapter sa réforme des services sociaux afin de satisfaire aux besoins fondamentaux des groupes vulnérables du périmètre. | UN | فينبغي تشجيع حكومة كازاخستان بأقصى قدر ممكن على تكييف ما تقوم به من إصلاحات في خدماتها الاجتماعية بحيث يمكن تلبية الاحتياجات الأساسية لأكثر الفئات ضعفا في منطقة سيميبالاتينسك. |