L'Uruguay a adhéré avec enthousiasme à la Déclaration politique faisant des États membres du Marché commun du Sud (Mercosur) et des États associés (Bolivie et Chili) une zone de paix. | UN | وقد أيدت أوروغواي بحماس اﻹعلان السياسي الذي ينشئ من بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي منطقة للسلام. |
Agissant en coopération avec 21 pays d'Afrique et d'Amérique du Sud, il est employé à faire prévaloir le concept d'une zone de paix et de coopération dans l'Atlantique Sud. | UN | وأضاف أن البرازيل قد عملت، بمشاركة من 21 بلدا من بلدان أفريقيا وأمريكا الجنوبية، على تعزيز مفهوم منطقة للسلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي. |
Compte tenu de la gravité des faits, le Gouvernement hondurien demande l'ouverture immédiate d'une enquête binationale pour faire la lumière sur cet acte violent et rétablir le calme dans le golfe de Fonseca, compte tenu de la volonté explicite des États côtiers qu'il reste une zone de paix et de développement. | UN | ونظرا لخطورة هذا الحادث، فإن حكومة هندوراس تدعو إلى الإذن فورا بإجراء تحقيق مشترك بين البلدين بغية التأكد من الأسباب الكامنة وراء هذا العمل العُنْفِي، حفاظا على أجواء التهدئة التي ينبغي أن تسود في خليج فونسيكا وتحقيقا لرغبة الدول الساحلية في أن يبقى منطقة للسلام والتنمية. |
La signature du Pacte de paix par les dirigeants de la région des Grands Lacs a démontré la volonté politique et la détermination de transformer la région en un espace de paix durable, de stabilité et de croissance commune. | UN | إن توقيع اتفاق السلام من جانب زعماء منطقة البحيرات الكبرى قد أظهر إرادتهم السياسية وعزمهم المعقود على تحويل المنطقة إلى منطقة للسلام الدائم والاستقرار والنمو المشترك. |
À travers la présentation de manière soutenue et régulière de ce projet de résolution, les auteurs traduisent leur détermination de faire de l'espace méditerranéen une aire de paix et de stabilité. | UN | ومن خلال استمرار وانتظام تقديم مشروع القرار هذا، يظهر مقدموه رغبتهم الثابتة في جعل حيز البحر الأبيض المتوسط منطقة للسلام والاستقرار. |
Le Conseil de défense sud-américain est une nouvelle instance de dialogue et de coopération dont l'objectif est d'appliquer la déclaration faisant de l'Amérique du Sud une zone de paix et de coopération, qui a été adoptée par nos chefs d'État et de gouvernement à Guayaquil en 2002. | UN | ويشكل مجلس أمريكا الجنوبية للدفاع محفلا جديدا للحوار والتعاون، يروم تنفيذ إعلان أمريكا الجنوبية منطقة للسلام والتعاون، الذي اعتمده رؤساء دولنا وحكوماتنا في غواياكويل في عام 2002. |
En déclarant que l'Amérique du Sud est une zone de paix et de coopération, les dirigeants de notre continent ont pris l'engagement solennel de créer les conditions nécessaires pour relever ces défis avec succès. | UN | وقد قطع قادة قارتنا على أنفسهم من خلال إعلان أمريكا الجنوبية منطقة للسلام والتعاون التزاماً رسمياً بتهيئة الأوضاع الضرورية للنجاح في التصدي لهذه التحديات. |
C'est pourquoi nous attendons avec intérêt la contribution et la coopération des États d'autres régions pour réaliser les objectifs de la déclaration sur une zone de paix et de coopération en Amérique du Sud. | UN | لذلك فإننا نتطلع إلى مساهمة الدول في المناطق الأخرى وتعاونها من أجل تحقيق أهداف الإعلان بشأن إقامة منطقة للسلام والتعاون في أمريكا الجنوبية. |
Agissant en coopération avec 21 pays d'Afrique et d'Amérique du Sud, il est employé à faire prévaloir le concept d'une zone de paix et de coopération dans l'Atlantique Sud. | UN | وأضاف أن البرازيل قد عملت، بمشاركة من 21 بلدا من بلدان أفريقيا وأمريكا الجنوبية، على تعزيز مفهوم منطقة للسلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي. |
Notre vision consiste à transformer notre voisinage en une région qui soit semblable au reste de l'Europe - une zone de paix, de démocratie et de prospérité. | UN | ورؤيانا هي تحويل جوارنا إلى منطقة مثل باقي أوروبا - منطقة للسلام والديمقراطية والازدهار. |
Il importe également de faire aboutir les efforts déployés pour mettre fin aux conflits de longue date qui exercent un impact négatif sur les relations internationales, comme celui du Moyen-Orient où la création d'une zone de paix et de coopération exempte d'armes nucléaires est une urgente priorité. | UN | كما أن من الأهمية بمكان التوصل إلى اختتام ناجح للجهود التي تبذل لإنهاء الصراعات القديمة التي تحدث تأثيرا سلبيا على العلاقات الدولية. ومثال على ذلك الشرق الأوسط، حيث يشكل إنشاء منطقة للسلام والتعاون خالية من الأسلحة النووية أمرا ذا أولية ملحة. |
La présentation régulière par le groupe des coauteurs de ce projet de résolution traduit ainsi la volonté et la détermination des États du bassin méditerranéen et de l'Europe de faire de notre région une zone de paix, de sécurité et de coopération et de rendre par conséquent à la Méditerranée sa véritable vocation de < < lac de paix > > . | UN | ويظهر تقديم مشروع القرار هذا بصفة منتظمة سنويا من جانب فريق الدول المقدمة له إرادة دول حوض البحر الأبيض المتوسط وأوروبا وإصرارها على تحويل المنطقة إلى منطقة للسلام والأمن والتعاون مما يعيد إلى البحر الأبيض رسالته الحقة كبحيرة للسلام. |
Ils se félicitent de la progression des efforts que l̓ANASE déploie en permanence pour atteindre l̓objectif que constitue la création d'une zone de paix, de liberté et de neutralité en Asie du Sud-Est et de l'entrée en vigueur du Traité portant création d'une zone exempte d̓armes nucléaires en Asie du Sud-Est. | UN | ورحبوا بالتقدم في الجهود المستمرة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا لتحقيق الهدف المتمثل في إقامة منطقة للسلام والحرية والحياد في جنوب شرق آسيا وبدء نفاذ معاهدة إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرق آسيا. |
Notre pays a accueilli la Rencontre latino-américaine et caribéenne de la jeunesse pour la paix et la souveraineté, qui a eu lieu du 28 au 30 juin de cette année. Lors de cette réunion, les jeunes se sont engagés à lutter pour que notre région devienne une zone de paix et de développement. | UN | واستضاف بلدنا مؤتمر الشباب من أجل السلام والسيادة لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في الفترة من 28 إلى 30 حزيران/يونيه، الذي تعهد فيه الشباب بالكفاح من أجل جعل منطقتنا منطقة للسلام والتنمية. |
À cet égard, le Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique demeure une base juridique fondamentale pour la création d'une zone de paix et de coopération sur le continent et constitue une mesure de confiance efficace pour les initiatives globales menées dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | في ذلك الصدد، تظل معاهدة المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في أفريقيا تشكل الأساس القانوني لإنشاء منطقة للسلام والتعاون في القارة، وهي بمثابة تدبير فعال لبناء الثقة في جهود منع الانتشار النووي ونزع السلاح بشكل عام. |
Pourtant, il a été possible de progresser vers les objectifs ultimes fixés par la Déclaration, à savoir : la création d'un espace de paix et de stabilité, la création d'une zone de prospérité partagée et le développement de la compréhension entre les cultures et des échanges entre les sociétés civiles. | UN | وكان في الإمكان مع ذلك إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف النهائية التي حددها الإعلان، وهي: إقامة منطقة للسلام والاستقرار، وإقامة منطقة للازدهار المشترك وتنمية التفاهم بين الثقافات وقيام عمليات تبادل بين المجتمعات المدنية. |
Cependant, l'imbrication des problématiques d'ordre économique, sociale, écologique et humaine motive la création d'une sécurité de proximité fondée sur une coopération multisectorielle à même de rétablir à cette zone sa vocation initiale d'espace de paix et d'échanges. | UN | ومع ذلك، فإن تداخل إشكالياتها ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والبيئي والإنساني يعتبر حافزا لإقامة سلام في المنطقة قائم على أساس التعاون المتعدد القطاعات حتى تستعيد هذه المنطقة توجهها المبدئي باعتبارها منطقة للسلام والمبادلات. |
Cependant, l'imbrication de ces problématiques d'ordre économique, social, écologique et humain motive la création d'une sécurité de proximité fondée sur une coopération multisectorielle à même de rétablir à cette zone sa vocation initiale d'espace de paix et d'échanges. | UN | ومع ذلك، فإن تداخل إشكالياتها ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والبيئي والإنساني يعتبر حافزا لإقامة سلام للمنطقة قائم على أساس التعاون المتعدد القطاعات حتى تستعيد هذه المنطقة توجهها المبدئي باعتبارها منطقة للسلام والمبادلات. |
Le Pacte a depuis été ratifié par la République démocratique du Congo, le Rwanda et le Burundi, et, aujourd'hui même, par le Kenya, exprimant ainsi leur engagement à réaliser une aire de paix dans la région et à mettre fin aux déplacements de populations, tout en montrant la voie aux autres signataires du Pacte. | UN | ومنذ ذلك الحين، صدّقت جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا وبوروندي على الاتفاق، وقامت كينيا بالشيء نفسه اليوم. وهذه البلدان بتصديقها على الاتفاق، قد أعربت عن التزامها بإيجاد منطقة للسلام في الإقليم وإنهاء تشريد السكان، وبذلك تمهد الطريق للآخرين للانضمام إلى الاتفاق. |
À travers la présentation, de manière régulière et soutenue, de ce projet de résolution, les coauteurs traduisent leur attachement indéfectible au projet de faire de l'espace euroméditerranéen une aire de paix et de stabilité et réitèrent, par la même occasion, leur volonté de participer activement à la préservation de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبتقديم مشروع القرار هذا بصورة منتظمة، يثبت مقدموه على السواء التزامهم القوي بجعل منطقة البحر الأبيض المتوسط منطقة للسلام والاستقرار ويؤكدون مجددا على رغبتهم في العمل بفعالية لصون السلام والأمن الدوليين. |