"منطقة معينة" - Traduction Arabe en Français

    • une région donnée
        
    • une zone donnée
        
    • une région particulière
        
    • telle ou telle région
        
    • chaque région
        
    • une région donné
        
    • une région déterminée
        
    • une zone particulière
        
    • un secteur donné
        
    • même région
        
    • une zone déterminée
        
    • une certaine région
        
    Ces opérations peuvent s'expliquer par la volonté d'éviter d'appliquer des mesures répressives dans une région donnée. UN وهذه العمليات قد تكون من إملاء محاولات لتفادي اﻷنشطة القمعية في منطقة معينة.
    Le représentant a eu l'impression que l'ampleur de la participation des militaires dépendait de la situation régnant dans une région donnée en matière de sécurité. UN وقد لاحظ الممثل أن حجم تدخل الجيش يتوقف على حالة اﻷمن في منطقة معينة.
    Ce qui caractérise une région donnée — propriétés, orientation particulière des programmes — peut ne pas s'appliquer à tous les pays de la région en question. UN فاﻷولويات ومجالات التركيز البرنامجي التي تميز منطقة معينة قد لا تنطبق دائما على جميع بلدان تلك المنطقة.
    On n'a qu'une vague idée de ce qui se passe dans une zone donnée. Open Subtitles ليس لدينا سوى فكرة غامضة عما يحدث في أى منطقة معينة
    Une mesure concrète sera d'autant plus efficace qu'elle répond à l'idée que l'on se fait de la menace ou aux exigences d'une situation donnée ou d'une région particulière. UN وتزداد فعالية أي تدبير معين مع إمكانية توافقه مع إحساس معين بالخطر أو مع متطلبات وضع معين أو منطقة معينة.
    On ne peut écarter la possibilité que des gouvernements aient recours à ce type de sociétés pour entreprendre une action unilatérale dans un autre pays sous prétexte d’assurer l’ordre ou la paix dans telle ou telle région. UN وليس من باب المستحيل أن يلجأ بعض الحكومات أيضا إلى هذا النوع من الشركات للقيام بعمل إنفرادي في بلد آخر بحجة إقرار النظام أو ضمان استتباب السلام في منطقة معينة.
    Enfin, le représentant d'un pays a rappelé aux participants que de bonnes raisons peuvent expliquer l'absence d'un PCR dans une région donnée. UN وأخيرا، ذكّر مندوب أحد البلدان المشاركين باحتمال وجود أسباب وجيهة لعدم وجود عملية تشاورية إقليمية في منطقة معينة.
    Certaines délégations ont jugé préférable d'élaborer un modèle de convention régionale acceptable pour l'ensemble des États d'une région donnée. UN وأعربت بعض الوفود تفضيلها لصوغ اتفاقية إقليمية نموذجية تكون مقبولة لدى جميع الدول في منطقة معينة.
    La situation d'un ou deux pays dans une région donnée s'écarte parfois de la tendance régionale globale. UN وقد تختلف أحيانا تجربة بلد أو بلدين في منطقة معينة عن الاتجاه الإقليمي العام.
    En outre, ces procédures d'expropriation mises en œuvre par les autorités de l'État peuvent toucher un groupe particulier vivant dans une région donnée. UN وعلاوة على ذلك، فإن عمليات نزع الملكية هذه التي تقوم بها سلطات الدولة قد تضر بمجموعة محددة تعيش في منطقة معينة.
    Une orientation régionale est également nécessaire pour permettre de tirer parti des capacités de coopération des pays d'une région donnée qui sont affectés par ce fléau ainsi que des possibilités de coordination pour définir les politiques et les actions communes. UN فالتوجه اﻹقليمي مطلــــوب أيضــــا، فهو يتيح الاستفادة من امكانيات التعاون بين بلدان منطقة معينة تؤثر عليها هذه اﻵفة ومن امكانيات التنسيق من أجل التوصل إلى سياسات وإجراءات مشتركة.
    Un autre élément était le fait que d'autres violations du droit international humanitaire dans une région donnée avaient été commises simultanément dans les camps de prisonniers, sur le champ de bataille et dans les zones civiles des régions occupées. UN ومن العوامل اﻷخرى في هذا الصدد هو ما تزامن مع ذلك من وقوع انتهاكات للقانون الانساني الدولي في منطقة معينة وفي آن واحد معا في معسكرات اﻷسر وفي ميدان القتال وفي المناطق المدنية من اﻷقاليم المحتلة.
    Le Traité est aussi un exemple de la manière dont les pays d'une région donnée peuvent contribuer, de concert avec l'Organisation des Nations Unies, au maintien de la paix et de la sécurité internationales, conformément à la Charte des Nations Unies. UN وتشكل المعاهدة مثالا على الطريقة التي يمكن بها للبلدان الواقعة في منطقة معينة أن تسهم، بالاشتراك مع اﻷمم المتحدة، في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'étendue du contrôle dépend de la probabilité et de la gravité des risques envisagés dans une zone donnée. UN ولعل نطاق الضابط يتوقف على احتمال وقوع الخطر القائم في منطقة معينة ومدى شدته.
    Un meilleur accès à l'énergie demande une meilleure infrastructure, ce qui en retour exige la participation d'institutions locales mieux aptes à identifier les types d'énergie, de financement et de marchandisation convenant le mieux à une zone donnée. UN ويتطلب الحصول على الطاقة المحسنة بنية تحتية أفضل وهي بدورها تتطلب مشاركة المؤسسات المحلية الأقدر على تحديد أنواع الطاقة والتمويل والتسويق الأنسب في منطقة معينة.
    Comme exemple d'un cas qui pourrait vraisemblablement être imputé à l'État, on donnera celui de l'État dont les représentants financent la création d'un groupe < < d'autodéfense > > et lui donnent mandat d'exécuter certaines personnes nommément désignées ou de patrouiller une zone donnée et d'y tuer des délinquants présumés. UN وأحد الأمثلة التي من المرجح أن تفي باختبار إسناد المسؤولية للجهة التي تُعزى لها حادثة القتل هو حينما يكون موظفو الدولة هم الذين يقومون بتمويل تشكيل جماعة قصاص أهلية، ويصدرون لها تعليمات بقتل أفراد معينين محددة أسماؤهم أو بالقيام بدوريات في منطقة معينة وقتل من فيها من المجرمين المشتبه فيهم.
    Une mesure concrète sera d'autant plus efficace qu'elle est adaptée à l'idée que l'on se fait de la menace ou aux exigences d'une situation donnée ou d'une région particulière. UN وتزداد فعالية أي تدبير معين مع إمكانية توافقه مع إحساس معين بالخطر أو مع متطلبات وضع معين أو منطقة معينة.
    Il n'y a pas de frontières qui protègent tel ou tel pays ou telle ou telle région. UN ولا توجد حدود لحماية بلد معين أو منطقة معينة.
    Il est devenu évident que l'on pourrait mieux tirer parti des compétences et connaissances techniques existant, à des degrés divers, dans chaque région. UN واتضح أن باﻹمكان استغلال اختلاف درجات الخبرة والمعرفة التقنية القائمتين في منطقة معينة على نحو أفضل.
    C'est ainsi que, alors que de nouveaux outils sont maintenant disponibles pour faciliter les opérations de dénombrement, la création de conditions propices à l'organisation d'un recensement dépendra, dans de nombreux cas, de la situation qui prévaut dans un pays ou dans une région donné. UN وهكذا، وفي حين أن أدوات جديدة أصبحت اﻵن متوفرة لتسهيل هذه العمليات، فإن إيجاد الظروف المؤدية إلى تنظيم تعداد للسكان يتوقف في بعض الحالات على الظروف السائدة في بلد معين أو منطقة معينة.
    Elle est également censée recouvrir aussi bien les règles d'application particulière — que ce soit à une région déterminée ou à une activité spécifique — que les règles de portée universelle ou générale. UN والمقصود بها أيضا أن تشمل كلا مــن القــواعد ذات الانطباق المعين - سواء على منطقة معينة أو على نشاط محدد - والقواعد التي تتسم بنطاق عالمي أو عام.
    On ne dirait pas que le suspect était axé sur une zone particulière. Open Subtitles كان يركز على منطقة معينة الضحايا منتشرين في الساحة كلها
    Pour éviter la monopolisation d'un secteur donné par un seul contractant, la clause type 3 limite à 6 000 kilomètres carrés la superficie pouvant être constituée de blocs contigus. UN ولأجل الحيلولة دون احتكار منطقة معينة من طرف متعاقد واحد، ينص الحكم النموذجي رقم 3 أيضا على أنه لا يجوز أن تتشكل المساحة الإجمالية لأي منطقة على ما يزيد على 000 6 كيلومتر مربع من القطع المتجاورة.
    Dans certains pays, les compétences des organismes de réglementation peuvent aussi s’étendre à plusieurs secteurs à l’intérieur d’une même région. UN وفي بعض البلدان قد تتسع الاختصاصاتت المناطة بهيئات الرقابة التنظيمية أيضا لتشمل قطاعات عديدة في منطقة معينة.
    Les mines sont employées comme arme de défense principale dans une zone déterminée. UN وتستخدم اﻷلغام اﻷرضية هناك بصفتها سلاحا دفاعيا رئيسيا في منطقة معينة على وجه محدد.
    Dans le cas de la désertification, le principal paramètre à mettre en évidence est la vulnérabilité d'une certaine région, ou la situation liée à certains effets secondaires et sous-processus, comme l'érosion du sol, un recul de la végétation ou différentes étapes de la dégradation des terres. UN ويتمثل المؤشر المعياري الرئيسي المُبيّن في حالة التصحر، في مدى سرعة تأثر منطقة معينة بالتصحر، أو حالة بعض الأعراض الجانبية والعمليات الفرعية، كتعرية التربة، وقلة النباتات، أو المراحل المختلفة لتردي الأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus