Le renforcement des capacités dans la région de l'ex-Yougoslavie est un point important de la transmission de l'héritage du Tribunal. | UN | ويشكل بناء القدرات في منطقة يوغوسلافيا السابقة جانبا مهما من إرث المحكمة. |
Durant la période considérée, quelque 550 témoins et personnes accompagnantes, provenant la plupart de la région de l'ex-Yougoslavie, se sont rendus à La Haye. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سافر ما يقرب من 550 من الشهود والأشخاص المرافقين لهم إلى لاهاي، أغلبهم من منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
L'une des conséquences tragiques de la guerre dans la région de l'ex-Yougoslavie a été la perversion des valeurs. | UN | وكان تشويه القيم أحد الآثار المأساوية للحرب في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Ce documentaire sera diffusé prochainement dans les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وسيجري قريبا عرض الفيلم الوثائقي في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Le Tribunal a continué à travailler en collaboration avec les autorités locales ainsi que des partenaires internationaux à la mise en place de centres d'information dans les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | 93 - واصلت المحكمة العمل مع السلطات المحلية والشركاء الدوليين بشأن إنشاء مراكز للمعلومات في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
La MINUK reconnaît la primauté du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie sur le territoire de l'ex-Yougoslavie; elle est consciente de ses responsabilités et soucieuse de l'aider à s'en acquitter. | UN | للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة الصدارة في منطقة يوغوسلافيا السابقة، وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تدرك طبيعة المسؤولية المنوطة بهذه المحكمة، وتؤيدها. |
Il a pour mandat de recommander des initiatives en vue de résoudre les questions ethniques dans la région de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتتمثل ولاية الفريق العامل في التوصية بمبادرات لتسوية المسائل العرقية في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
:: A conduit des stages de formation juridique dans la région de l'ex-Yougoslavie et au Tribunal spécial pour la Sierra Leone sur l'application du droit international humanitaire. | UN | :: أشرفت على تدريبات قضائية في منطقة يوغوسلافيا السابقة وفي المحكمة الخاصة لسيراليون بشأن تطبيق القانون الإنساني الدولي |
Les principales crises de notre époque, comme celle qui se déroule dans la région de l'ex-Yougoslavie, devraient être de précieuses leçons pour une action plus efficace et plus concertée du Conseil de sécurité. | UN | إن أزمات عصرنا الكبرى، مثل اﻷزمة القائمة في منطقة يوغوسلافيا السابقة ينبغي أن تستخدم كعظات قيمة لعمل أكثر فاعلية وتضافرا من جانب مجلس اﻷمن. |
Nous croyons également qu'une attitude résolue de l'ONU est nécessaire dans la région de l'ex-Yougoslavie, comme elle l'a été en Somalie, en termes d'usage sélectif de la force, de protection des forces de la paix et de garantie de secours. | UN | كذلك نعتقد أن عزيمة اﻷمم المتحدة مطلوبة أيضا في منطقة يوغوسلافيا السابقة، تماما كما هي مطلوبة في الصومال، وذلك فيما يتعلق باستخدام القوة على نحو انتقائي، وحماية قوة السلم وتأمين اﻹغاثة. |
La crise dans la région de l'ex-Yougoslavie est la plus grave du monde d'aujourd'hui et elle ne sera pas résolue sans que la communauté internationale joue un rôle plus déterminé. | UN | إن اﻷزمة في منطقة يوغوسلافيا السابقة هي أصعب أزمة يشهدها العالم اليوم، ولا يمكن حلها دون القيام بدور أكثر تصميما من جانب المجتمع الدولي. |
Dans l'opération qu'elle a menée dans la région de l'ex-Yougoslavie, la FORPRONU a supporté un lourd fardeau et a subi des pertes considérables, les conditions dans lesquelles elle opère étant extrêmement difficiles. | UN | وباشتراك قوة اﻷمم المتحدة للحماية في منطقة يوغوسلافيا السابقة، فإنها قد تحملت عبئا ثقيلا، وعانت من خسائر كبيرة، إذ أنها تعمل في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
En tant que pays voisin, l'Autriche accorde une importance toute particulière à la recherche d'une solution juste, durable et pacifique à tous les conflits dans la région de l'ex-Yougoslavie. | UN | إن النمسا بصفتها بلدا من بلدان المنطقة، تولي أهمية خاصة ﻹيجاد حل سلمي عادل ودائم لجميع النزاعات في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Soulignant également l'importance de la reconnaissance mutuelle des frontières internationales par tous les États de la région de l'ex-Yougoslavie, et rappelant toutes les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité en la matière, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاعتراف المتبادل من جانب جميع الدول في منطقة يوغوسلافيا السابقة بالحدود الدولية، وإذ تشير إلى جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بهذه المسألة، |
Les solutions que nous recherchons dans la crise touchant la région de l'ex-Yougoslavie, aussi bien qu'ailleurs, doit s'inspirer des principes fondamentaux du droit international afin de parvenir à une solution juste et durable qui, pour être acceptable, implique de faire des compromis s'agissant des détails mais pas s'agissant des questions essentielles. | UN | إن الحلول التي نستهدفها لﻷزمة اﻹقليمية في منطقة يوغوسلافيا السابقة، وفي أماكن أخرى أيضا، يجب أن تنطلق من المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وذلك بغية التوصل إلى حل عادل ودائم، وهذا الحل لكي يكون مقبولا، قد يفترض قدرا من التنازل من حيث التفاصيل، وإن لم يكن من حيث القضايا اﻷساسية. |
Il est difficile d'envisager un règlement de la situation dans la région de l'ex-Yougoslavie sans reconnaissance réciproque et entière des États nouvellement indépendants et sans l'établissement de relations diplomatiques entre eux. | UN | ومن الصعب التنبؤ بتسوية للوضع في منطقة يوغوسلافيا السابقة لا تتضمن الاعتراف الكامل المتبادل بالدول التي استقلت حديثا، وإقامة علاقات دبلوماسية فيما بينها. |
Elle convient également de l'importance de la reconnaissance mutuelle des frontières internationales par tous les États de la région de l'ex-Yougoslavie et le droit de tous les réfugiés et personnes déplacées originaires de la région de l'ex-Yougoslavie de réintégrer leurs foyers dans la sécurité et la dignité. | UN | كما أن وفده يؤيد أهمية الاعتراف المتبادل بالحدود الدولية من جانب جميع دول منطقة يوغوسلافيا السابقة وحق جميع اللاجئين والمشردين من سكان منطقة يوغوسلافيا السابقة بالعودة إلى ديارهم بكل أمن وكرامة. |
Le Tribunal a continué à travailler en collaboration avec les autorités locales ainsi que des partenaires internationaux à la mise en place de centres d'information dans les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | 69 - وواصلت المحكمة العمل مع السلطات المحلية والشركاء الدوليين لإنشاء مراكز إعلامية في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Durant la période considérée, la Section d'aide aux victimes et aux témoins a conduit une soixantaine d'entretiens en personne avec des témoins dans les pays de l'exYougoslavie et a obtenu le financement externe d'une partie des autres activités prévues dans le cadre de ce projet. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرى القسم نحو 60 مقابلة مع الشهود وجها لوجه في منطقة يوغوسلافيا السابقة، وقد تمكنت من الحصول على تمويل خارجي جزئي لأنشطة المشروع المتبقية. |
Le Tribunal a continué de travailler en collaboration avec les autorités locales ainsi qu'avec les partenaires internationaux à la mise en place de centres d'information dans les pays de l'exYougoslavie. | UN | 63 - وقد واصلت المحكمة العمل مع سلطات محلية وشركاء دوليين بشأن إقامة مراكز للمعلومات في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
A ce sujet, je voudrais réaffirmer la position de la République de Croatie et souligner les faits et circonstances nouvelles ci-après, dont l'importance est à notre avis cruciale pour le règlement pacifique des problèmes causés par l'agression dirigée contre la République de Croatie et de la crise qui affecte tout le territoire de l'ex-Yougoslavie : | UN | وفيمـــا يتعلق بما سبق، أود أن أعيد تأكيد موقف جمهورية كرواتيا وأن أؤكد الحقائق والتطورات الجديدة التالية التي نرى أنها حيوية لوضع حل سلمي للمشاكل الناجمة عن العدوان على جمهورية كرواتيا ولﻷزمة في كامل منطقة يوغوسلافيا السابقة: |
Qu'il me soit permis, à cet égard, de rappeler que le Tribunal n'a pas été créé pour se substituer indéfiniment aux juridictions nationales, et notamment à celles de l'ex-Yougoslavie. | UN | اسمحوا لي أن أكرر في هذا الصدد، أنه لم يُرد للمحكمة يوما أن تكون دائمة كبديل للمحاكم الوطنية، لا سيما في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |