l'article 10 de la Convention sur les communications électroniques pourrait constituer un point de départ utile pour rédiger de telles règles. | UN | وأُضيف أنَّ المادة 10 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية يمكن أن تمثِّل منطلقاً مفيداً لصياغة قواعد من هذا القبيل. |
Celle-ci constituerait un utile point de départ pour un dialogue permettant aux pays balkaniques de coopérer sur les questions d'intérêt commun. | UN | وستكون هذه الدراسة منطلقاً مفيداً لحوار يمكّن بلدان البلقان من التعاون في القضايا التي هي محل اهتمام مشترك. |
Le rapport était pertinent comme point de départ des futurs travaux sur la question. | UN | ولذلك، كان هذا التقرير مهماً باعتباره منطلقاً لمواصلة العمل بهذا الشأن. |
En bref, le projet d'articles est satisfaisant et constitue un bon point de départ pour la poursuite des travaux sur le sujet. | UN | وإجمالاً، فإن مشاريع المواد مرضية وتتيح منطلقاً جيداً للعمل المقبل بشأن الموضوع. |
Pourraiton envisager de faire de ce point de l'ordre du jour une plate-forme pour la revitalisation de la Conférence? | UN | هل يمكن القول إن من شأن هذا البند من جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح أن يصبح منطلقاً لتنشيط المؤتمر؟ |
Le droit à l'alimentation et ses relations avec la santé nutritionnelle constituent un bon point de départ. | UN | ويبدو الحق في الغذاء وعلاقته بالصحة التغذوية منطلقاً جيداً. |
Cet ensemble de mesures n'est pas exhaustif, mais il pourrait constituer le point de départ de nouvelles discussions. | UN | وهذه المجموعة من التدابير ليست مستفيضة، إلا أنه يمكن استخدامها منطلقاً لمواصلة النقاش. |
Ainsi, le projet s'inscrirait essentiellement dans l'optique du développement progressif ou avancerait en prenant la Convention de 1997 comme point de départ. | UN | لذا، فإن المشروع سينتهج إلى حد كبير نهج التطوير التدريجي أو سيتقدم باتخاذ اتفاقية عام 1997 منطلقاً. |
Ce peut être un bon élément de travail et même un magnifique point de départ. | UN | ونرى أن هذا المقترح يمكن أن يكون عنصراً جيداً للعمل. وأنه يمكن أن يكون منطلقاً رائعاً. |
Ces travaux restent un bon point de départ en vue du réexamen par les Parties du rôle que jouera l'application conjointe. | UN | ولا يزال هذا العمل منطلقاً جيداً للأطراف كي تنظر في دور التنفيذ المشترك في المستقبل. |
L'État partie estime que le Comité devrait adopter une approche analogue dans la présente affaire et ainsi prendre comme point de départ les délibérations et l'appréciation des autorités nationales, en particulier celles du Tribunal suédois du travail. | UN | وترى الدولة الطرف أن على اللجنة أن تتبع نهجاً مماثلاً عند نظرها في هذه القضية، فتتخذ من إجراءات السلطات المحلية وما تُجريه من تقييمات، ولا سيما منها محكمة العمل، منطلقاً لاستعراض القضية. |
Il faudrait encourager la ratification et le respect de la Convention sur l'immatriculation en tant que point de départ pour la compilation et l'échange d'informations. | UN | ومن ثم ينبغي التشجيع على التصديق على اتفاقية التسجيل والامتثال لأحكامها، باعتبارها منطلقاً في تجميع المعلومات وتبادلها. |
Il faudrait encourager la ratification et le respect de la Convention sur l'immatriculation en tant que point de départ pour la compilation et l'échange d'informations. | UN | ومن ثم ينبغي التشجيع على التصديق على اتفاقية التسجيل والامتثال لأحكامها، باعتبارها منطلقاً في تجميع المعلومات وتبادلها. |
Cela constitue un point de départ pour s'occuper des droits sociaux et économiques des citoyens. | UN | ويشكل ذلك منطلقاً لمعالجة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمواطنين. |
La formule de compromis de 2007 devrait constituer le point de départ de notre quête d'un accord sur le programme de travail de la Conférence. | UN | ينبغي أن تشكل صيغة عام 2007 التوفيقية منطلقاً في مسعانا للاتفاق على برنامج عملٍ للمؤتمر. |
Les recommandations du Groupe des personnalités étaient un bon point de départ pour une réforme à laquelle le Gouvernement norvégien était attaché. | UN | وتشكل توصيات فريق الشخصيات البارزة منطلقاً جيداً لعملية الإصلاح التي تلتزم بها الحكومة النرويجية. |
Les participants au Sommet mondial ont aussi trouvé des formules qui constituaient un bon point de départ pour examiner et élaborer un arrangement de renforcement externe. | UN | وشكّلت مضامين مؤتمر القمة العالمي أيضا منطلقاً متفقاً عليه لاستعراض ترتيب خاص بالتعزيز الخارجي وتطويره. |
Rejeter globalement les mines terrestres ou tout emploi de ces armes en raison des pertes qu'elles causent parmi les civils n'est pas réaliste et une telle attitude ne peut constituer notre point de départ pour traiter et régler la question. | UN | وأما توجيه اللوم على نحو جارف لﻷلغام البرية ذاتها أو ﻷي استخدام لها بسبب كل ما تنجم عنها عن اصابات مدنية لا ينسجم مع واقع الحال، وموقف كهذا لا يشكل منطلقاً لنا في معالجة وحل مسألة اﻷلغام البرية. |
vi) Pensezvous que ce point de l'ordre du jour de la Conférence du désarmement pourrait devenir une plate-forme pour la revitalisation de la Conférence? | UN | هل يمكن القول إن من شأن هذا البند من جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح أن يصبح منطلقاً لتنشيط المؤتمر؟ |
Ces réseaux constituent une plate-forme pour l'élaboration, la diffusion et le partage des connaissances présentant un intérêt pour ces communautés dans des domaines essentiels du développement durable, tels que l'emploi, l'éducation, l'égalité entre les sexes et la santé. | UN | وتوفر هذه الشبكات منطلقاً لتطوير ونشر وتقاسم المعارف ذات الصلة بهذه المجتمعات في المجالات الرئيسية للتنمية المستدامة، كالعمالة، والتعليم، والشؤون الجنسانية، والصحة. |
Ils considèrent que le mécanisme actuel est un atout car il offre une plate-forme souple et efficace qui permet de renforcer la coopération, la coordination et la cohérence entre des institutions des Nations Unies indépendantes dont les activités et les domaines de spécialisation sont déjà institutionnalisés. | UN | ويعتقد الأعضاء أن التنظيم الحالي للمجموعة ينطوي على ميزة لأنه يمثل منطلقاً مرناً وفعالاً لزيادة التعاون والتنسيق والاتساق بين الهيئات المسؤولة التابعة للأمم المتحدة التي تتمتع أنشطتها وخبراتها بطابع مؤسسي. |