Il nous faut examiner attentivement les perspectives d'avenir de chacune des questions inscrites à notre ordre du jour. | UN | إن جميع القضايا المدرجة على جدول أعمالنا تستحق النظر فيها بعناية وتحديد منظورات تناولها في المستقبل. |
La société civile et le secteur privé se sont joints aux débats, faisant part de leurs perspectives et proposant de nouvelles initiatives. | UN | وقد شارك المجتمع المدني والقطاع الخاص في المناقشة، حيث شاطرا الآخرين ما لديهما من منظورات واقترحا مبادرات جديدة. |
Les acquis sont à consolider et de nouvelles perspectives sont nécessaires. | UN | وينبغي تدعيم المكاسب المحرزة، إلى جانب وضع منظورات جديدة. |
Les femmes représentent plus de la moitié de la population et il faut tenir compte de leurs points de vue au moment de prendre des décisions. | UN | فالمرأة لا تشكل نصف السكان فحسب، فثمة منظورات هامة تتعلق بها يجب أن تؤخذ في الاعتبار في عمليات صنع القرار. |
Davantage de femmes sont nécessaires pour proposer un point de vue différent sur la législation, son application et son interprétation. | UN | وتدعو الحاجة إلى زيادة أعداد النساء من أجل توفير منظورات وتفسيرات مختلفة فيما يتعلق بالقوانين وبإنفاذها. |
Les acteurs internationaux dans le domaine des droits de l'homme devaient être capables d'adopter une perspective interculturelle. | UN | ويجب أن يكون الفاعلون الدوليون في مجال حقوق الإنسان قادرين على النظر إلى الموضوع من منظورات مشتركة بين الثقافات. |
v) Introduit dans les plans et programmes de développement des perspectives multidimensionnelles du développement humain; | UN | ' 5` إدراج منظورات التنمية البشرية المتعددة الأبعاد في تخطيط وبرمجة التنمية؛ |
Aussi, les questions soulevées par la réglementation des transferts d'armes devraient être examinées sous différentes perspectives, vu qu'elles donnent lieu à des préoccupations multiples. | UN | ومن ثم فإن المسائل المعنية بتنظيم عمليات نقل اﻷسلحة ينبغي النظر إليها من منظورات مختلفة، بما أنها تثير شواغل مختلفة. |
On estime que l'accès renforcé des femmes à ces fonctions aurait un impact considérable sur l'interprétation du droit et ouvrirait des perspectives nouvelles. | UN | ورئي أن مشاركة النساء في القضاء ستؤثر تأثيراً كبيراً في تفسير القانون وتجلب منظورات جديدة. |
Les chapitres du manuel avaient été rédigés en s'attachant principalement à tenir pleinement compte des perspectives et des priorités et de l'expérience des pays en développement. | UN | وتجري صياغة فصول الدليل مع التركيز على مراعاة منظورات البلدان النامية وأولوياتها وتجاربها مراعاة كاملة. |
Global perspectives on United Nations Initiative on Global Geospatial Information Management vision | UN | منظورات عالمية عن رؤية مبادرة الأمم المتحدة بشأن إدارة المعلومات الجغرافية المكانية |
Égalité des sexes et autonomisation des femmes dans le cadre de la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement : perspectives régionales. | UN | المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية: منظورات إقليمية. |
L'UNU ouvre de nouvelles perspectives sur les principaux problèmes mondiaux d'aujourd'hui et de demain. | UN | وتهيئ جامعة الأمم المتحدة منظورات منفتحة ومبتكرة للتعامل مع التحديات العالمية الرئيسية اليوم وغداً. |
Nous constatons que la démocratie se développe, que le secteur privé gagne en puissance et que de nouvelles puissances émergent, tout cela ouvrant de nouvelles perspectives et possibilités. | UN | إننا نشهد نمو الديمقراطية، وسلطة الشركات ونشوء قوى جديدة، تقدّم كلها منظورات وفرصاً جديدة. |
perspectives des peuples autochtones sur le développement humain | UN | منظورات الشعوب الأصلية بشأن التنمية البشرية |
Cette manifestation portera sur les perspectives qui s'offrent aux femmes autochtones eu égard à la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing. | UN | وسيركز النشاط على منظورات نساء الشعوب الأصلية المتعلقة بتنفيذ منهاج عمل بيجين. |
points de vue des pays qui fournissent des contingents ou des effectifs de police à la lumière des enseignements tirés de l'expérience | UN | الجلسة 2: منظورات مستمدة من البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة ومنبثقة عن الدروس المستفادة |
La Rapporteuse spéciale note qu'il existe des points de vue divergents sur la façon de traiter la demande en services sexuels marchands. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن هناك منظورات متباينة بشأن كيفية معالجة الطلب على خدمات الاستغلال الجنسي التجاري. |
Le point de vue des peuples autochtones en matière de santé continue d'être écarté des stratégies sanitaires globales et des systèmes de santé nationaux. | UN | وما زالت منظورات الشعوب الأصلية عن الصحة تُستبعد من النهوج الأصلية المتبعة في الرعاية والنظم الصحية على الصعيد الوطني. |
Le Bureau aurait cela d'utile qu'il permettrait d'aborder les problèmes dans une perspective sous-régionale, en sus de ce qui se fait au niveau national. | UN | وتتمثل القيمة التي يضيفها المكتب في ضمان التعامل مع هذه المشاكل من منظورات دون إقليمية تتكامل مع الاستجابات الوطنية. |
Il existe plusieurs façons de tenir compte des critères de sexe dans l'élaboration des programmes de recherche sur la mise au point, la fourniture et l'utilisation de méthodes permettant de réguler la fécondité. | UN | وثمة عدد من السبل يمكن أن تراعى بها منظورات كل من الجنسين لدى إعداد برنامج البحوث في مجالات تطوير وتوفير واستخدام تكنولوجيات تنظيم الخصوبة. |
5. Dans chacun des trois rapports précités, le problème de l'utilisation des résultats de l'évaluation était considéré sous un angle légèrement différent. | UN | ٤ - عمل كل من التقارير الثلاثة على معالجة واستعراض مشكلة التقييم والتغذية المرتدة من منظورات مختلفة نوعا ما. |
Rares sont les autres entités qui ont intégré cette problématique dans leurs rapports phares. | UN | وأبلغت كيانات قليلة أخرى عن إدراجها منظورات جنسانية في تقارير بارزة. |
Parallèlement, les vues des populations sont communiquées aux responsables pour que les politiques soient modifiées et les programmes mieux exécutés. | UN | وفي المقابل، وُجّه نظر المكلّفين بالمسؤوليات إلى منظورات المجتمعات المحلية من أجل إصلاح السياسات وتحسين تنفيذ البرامج. |