"منظوراً" - Traduction Arabe en Français

    • une perspective
        
    • une démarche
        
    • une approche
        
    • la perspective
        
    • la dimension
        
    • sous l'angle
        
    • institution universitaire
        
    Cette directive enjoint également au Centre d'intégrer une perspective clairement antisexiste à son activité. UN وبموجب هذه الأوامر يضع المجلس كذلك منظوراً واضحاً للمساواة بين الجنسين في عمله.
    L'avantage d'être la fille bête et cochonne, c'est que ça vous donne une perspective différente. Open Subtitles أحد الأمور بشأن كونك شخصاً فاحشاً و غبياً أنه يمنحك منظوراً فريداً
    L'objet du projet est pour ses animateurs de travailler dans une perspective sexospécifique avec le groupe cible des jeunes. UN وشمل المشروع منظوراً جنسانياً أثناء العمل مع فئات الشبان المستهدفة.
    La direction de l'Académie diplomatique, qui est chargée de sélectionner les candidats aux postes diplomatiques, intègre une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes dans sa procédure de sélection. UN وتطبق إدارة الأكاديمية الدبلوماسية المسؤولة عن اختيار المرشحين للعمل الدبلوماسي منظوراً جنسانياً في إجراءات الاختيار.
    Elle a aussi décidé d'intégrer une approche sexospécifique dans tous les points de son ordre du jour. UN كما قررت أن تدمج منظوراً يراعي نوع الجنس في جميع البنود المدرجة على جدول أعمالها.
    Des précisions sur la question de savoir si le Gouvernement fédéral a intégré la perspective sexospécifique dans les politiques locales seraient appréciées. UN وأضافت أن أية معلومات تشير إلى أن الحكومة الاتحادية أدرجت منظوراً جنسانياً في السياسات المحلية ستكون موضع الترحيب.
    Il explique que le plan a une perspective régionale et couvre un programme d'urgence initial de six mois. UN وأوضح أن للخطة منظوراً إقليمياً، وأنها تغطي برنامج طوارئ أولي لمدة ستة أشهر.
    De manière plus générale, il a adopté une perspective axée sur le droit international en tant que système juridique. UN وبصورة أعم فقد اعتمد الفريق الدراسي منظوراً يؤكد على القانون الدولي بوصفه نظاماً قانونياً.
    Elle devrait intégrer dans son travail une perspective régionale. UN وينبغي لـه أن يضمّن عمله منظوراً إقليمياً.
    Elle devrait intégrer dans son travail une perspective régionale. UN وينبغي لـه أن يضمّن عمله منظوراً إقليمياً.
    L'harmonisation des règles d'origine du SGP s'inscrit dans une perspective relativement différente. UN ويعرض تنسيق قواعد المنشأ لنظام اﻷفضليات المعمم منظوراً مختلفاً الى حد ما.
    Les politiques d'éducation nationales et les cursus scolaires ont été révisés de manière à refléter une perspective interculturelle qui intègre les systèmes d'apprentissage et les savoirs traditionnels autochtones. UN وقد أدخلت على سياسات التعليم والمناهج الدراسية الوطنية إصلاحات حتى تشمل منظوراً قائماً على التداخل بين الثقافات يدمج نظم التعلم الأصلية والمعارف التقليدية على السواء.
    Trois universitaires italiens ont participé aux discussions par des commentaires sur les interventions des orateurs et en ouvrant une perspective nouvelle au débat. UN وقد شارك في المناقشات ثلاثة أكاديميين إيطاليين قدموا أفكارهم حول تدخلات المتكلمين، وأعطوا منظوراً جديداً للنقاش.
    L'éducation artistique devrait donner aux étudiants une perspective historique de l'évolution constante des mentalités au sujet de ce qui est acceptable et ce qui est polémique. UN وينبغي أن يقدم تعليم الفنون إلى الطلاب منظوراً تاريخياً للتطور المستمر للعقليات بشأن ما هو مقبول وما هو مثير للجدل.
    Reste cependant à savoir comment faire en sorte, concrètement, que le Conseil traite des droits des femmes et des filles directement, et qu'il applique aussi une perspective de genre dans tous ses travaux. UN لكن ثمة تحد لا يزال قائماً هو كيفية ضمان أن يتناول المجلس من الناحية العملية حقوق النساء والفتيات بصورة مباشرة، وأن يطبّق أيضاً منظوراً جنسانياً في جميع أعماله.
    Ce programme, qui se place dans une perspective plus globale, s'inscrit aujourd'hui dans le cadre du Programa Solidaridad (programme solidarité). UN وهذا البرنامج، الذي يتخذ منظوراً أكثر شمولياً، يندرج اليوم في إطار برنامج للتضامن.
    Les principales conclusions de l'étude ont montré que la plupart des propositions répondent à une perspective globale et font une large place à la viabilité écologique. UN وأظهرت النتائج الرئيسية للدراسة أن معظم مقترحات المشاريع يملك منظوراً كلياً ويركز بشدة على الاستدامة.
    La commission doit intégrer une démarche fondée sur l'égalité des sexes dans son activité. UN ومن المقرر أن تدمج اللجنة منظوراً للمساواة بين الجنسين في عملها.
    Elle a aussi décidé d'intégrer une approche sexospécifique dans tous les points de son ordre du jour. UN كما قررت أن تدمج منظوراً يراعي نوع الجنس في جميع البنود المدرجة على جدول أعمالها.
    Ce Plan englobe la perspective hommes-femmes et contribue à combattre les inégalités en général et l'exclusion sociale. UN وتتضمّن هذه الخطة منظوراً جنسانياً وتساعد في مكافحة أوجه عدم المساواة بصفة عامة، فضلاً عن الاستبعاد الاجتماعي.
    La définition des produits des pays en développement faisant l'objet d'exportations nouvelles et dynamiques, particulièrement dans la dimension Sud-Sud, peut donner une idée de l'augmentation de la capacité d'offre et de la diversification de la production et des exportations dans les pays en développement. UN يمكن لتحديد منتجات التصدير في القطاعات الدينامية والجديدة في البلدان النامية، ولا سيما انطلاقاً من البعد المتعلق بما بين بلدان الجنوب، أن يتيح منظوراً لفهم ما يلاحظ فيما بين البلدان النامية من زيادةٍ مستمرةٍ في القدرة على التوريد وتنوع في المنتجات والصادرات.
    La CNUCED avait donc un rôle primordial à jouer, car elle considérait les mutations de l'économie mondiale sous l'angle du développement. UN ولذلك فإن دور الأونكتاد حاسمٌ لأنه اعتمد منظوراً إنمائياً في مواجهة التغييرات في اقتصاد العالم.
    L'équipe du projet a participé à l'organisation d'activités régionales et a exprimé le point de vue extérieur, critique, d'une institution universitaire sur certains aspects des travaux du SPT, ce dont celui-ci lui est vivement reconnaissant. UN وقد شارك فريق المشروع في تنظيم أنشطة إقليمية، وقدم منظوراً خارجياً أكاديمياً ونقدياً يتعلق بجوانب من أعمال اللجنة الفرعية، الأمر الذي تعرب اللجنة الفرعية بصدده عن بالغ امتنانها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus