Renforcer encore les mécanismes de contrôle pour éviter les erreurs dans le rapprochement des comptes d'avances temporaires | UN | أن يزيد من تعزيز الضوابط منعاً لتكرار الأخطاء في مطابقة حسابات السلف |
La correspondance du clergé serait parfois contrôlée par les autorités afin de prévenir tout prosélytisme. | UN | وتراقب السلطات أحياناً، فيما يقال، مراسلات رجال الدين منعاً لأي عمل تبشيري. |
Les discussions sur la façon d'éliminer le transfert et la mise au point de dispositifs explosifs improvisés sont utiles, notamment pour prévenir la menace de leur emploi par des terroristes. | UN | وقال إن مناقشة كيفية القضاء على نقل وتطوير تلك الأجهزة مفيد، لا سيما منعاً لاستعمال الإرهابيين لها. |
Alors que des manœuvres d'intimidation sont utilisées pour empêcher toute coopération, des cas de représailles sont signalés après que la coopération a eu lieu. | UN | وفي حين أن حالات التخويف تحدث منعاً للتعاون، فإنه يبلَّغ عن حالات الأعمال الانتقامية بعد وقوع التعاون. |
La deuxième phrase du paragraphe 24 n'est pas claire et devrait être supprimée afin d'éviter toute confusion. | UN | وقال إن الجملة الثانية في الفقرة 24 غير واضحة وينبغي شطبها منعاً للالتباس. |
- Toutes campagnes d'information et de sensibilisation destinées à prévenir les situations de violence, les brutalités ou l'abandon et à renforcer le système de protection de l'enfant; | UN | أي حملات للإعلام وإثارة الوعي منعاً للحالات المتميزة بالعنف أو الإساءة أو الإهمال وتقوية نظام حماية الطفل؛ |
Elle accorde également une grande importance au contrôle des armements pour éviter que des armes légales puissent être utilisées par des acteurs irresponsables. | UN | وتولي فرنسا أيضاً أهمية كبيرة لمراقبة عمليات التسلح، منعاً لقيام عناصر غير مسؤولة باستعمال أسلحة مشروعة. |
Le Rapporteur spécial exhorte en outre le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que des violations des droits de l'homme se reproduisent; | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة مجدداً على اتخاذ ما يلزم من تدابير منعاً لتكرار تلك الانتهاكات؛ |
pour éviter tout malentendu, il serait bon que les noms figurant sur la liste soient transcris en arabe. | UN | ومن المفيد إبلاغ الأسماء المدرجة على اللائحة باللغة العربية منعاً للالتباس. |
Ce registre contient également les renseignements relatifs à l'examen médical pratiqué à l'admission afin de prévenir la torture et autres mauvais traitements. | UN | ويتضمن السجل أيضاً الفحص الطبي للمحتجز قبل احتجازه، منعاً للتعذيب وسواه من ضروب سوء المعاملة. |
Les enquêtes nécessaires sont diligentées sans tarder afin de prévenir l'impunité. | UN | وتنفذ التحريات المطلـوبة دون إبطاء منعاً للإفلات من العقاب. |
Les contrats sont certifiés par des représentants des gouvernements des deux pays afin de prévenir tout abus contre les travailleurs migrants. | UN | ويتم التصديق على عقود العمل من قبل الجهات الرسمية في البلدين، وذلك منعاً لحدوث أي استغلال للعمالة الوافدة. |
Elle est convaincue que l'action de la communauté internationale est essentielle pour prévenir de nouvelles tueries parmi les civils. | UN | وهي تعتقد أن اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات في هذا الشأن أمر جوهري منعاً لحدوث المزيد من عمليات قتل المدنيين. |
La loi de certains autres cantons autorise certaines restrictions temporaires à la liberté de communication pour prévenir les risques de collusion ou pour répondre aux nécessités de l'enquête. | UN | ويسمح التشريع في بعض الكانتونات اﻷخرى بفرض قيود مؤقتة على حرية الاتصال منعاً للتواطؤ أو خدمة لمصالح التحقيق. |
L'évaluation préalable est essentielle pour empêcher pareille dérive. | UN | ولذلك فإن التقييم المسبق لها ضروري منعاً للوصول إلى هذه الحالة. |
Face aux afflux considérables de capitaux au cours des années 90, les gouvernements ont généralement choisi d'intervenir pour empêcher une appréciation de la monnaie. | UN | وفي وجه دخول رساميل كبيرة أثناء التسعينات، قررت الحكومات عموماً التدخل منعاً لارتفاع قيمة العملة. |
— De promouvoir la compréhension entre les peuples afin d'éviter les différends et d'en faciliter le règlement pacifique; | UN | ● تعزيز التفاهم بين الشعوب منعاً لنشوب المنازعات وتيسيراً لحلها سلمياً؛ |
- Toutes campagnes d'information et de sensibilisation destinées à prévenir les situations de violence, les brutalités ou l'abandon et à renforcer le système de protection de l'enfant; | UN | أي حملات للإعلام والتوعية منعاً لحالات العنف أو الإساءة أو الإهمال وتقوية نظام حماية الطفل؛ |
Ces dispositifs doivent faire appel à des stimuli environnementaux indépendants de manière à empêcher l'armement prématuré sur la trajectoire; | UN | ويجب أن تستخدم هاتان الوسيلتان طريقتين محسوستين للتنبيه منعاً للتسليح السابق لأوانه أثناء الطريق. |
Avant les élections, des réunions ont été organisées auxquelles ont participé une quinzaine de partis politiques, l'objet étant de prévenir toute violence électorale. | UN | عُقدت اجتماعات مع حوالي 15 حزبا سياسيا قبل إجراء الانتخابات منعاً للعنف المرتبط بالانتخابات. |
Un autre a affirmé que le Conseil devrait intervenir sur le terrain en amont du problème en vue de prévenir les conflits. | UN | وأكد آخر أنه ينبغي للمجلس أن يتصرف بطريقة أكثر استباقية على الأرض منعاً للنزاع. |
Cependant, les autorités gabonaises ont mis en place des mesures de contrôle aux frontières maritimes, terrestres et aériennes afin d'interdire l'acquisition de ces articles par les nationaux et les étrangers. | UN | ومع ذلك، اتخذت السلطات الغابونية تدابير مراقبة عند الحدود البحرية والبرية والجوية منعاً لحيازة هذه البضائع من قبل مواطنيها أو الرعايا الأجانب الموجودين فيها. |
ee) Prendre des mesures pour identifier les zones sujettes à des violences motivées par l'ascendance afin de les empêcher de se reproduire; | UN | (ﻫ ﻫ) العمل على تحديد المجالات التي قد تحدث فيها حالات عنف قائم على النسب منعاً لتكرار حدوثها؛ |
8. La protection des enfants doit commencer en amont par la prévention de la violence et l'interdiction expresse de toutes les formes de violence. | UN | ٨- يجب أن تبدأ حمايةُ الطفل بإجراءات تكفل منع العنف منعاً استباقياً وبحظر جميع أشكال العنف حظراً صريحاً. |
Toute forme d'enrôlement forcé était strictement interdite. | UN | ويمنع التجنيد الإجباري بأي شكل من الأشكال منعاً باتاً. |