"منعاً" - Traduction Arabe en Français

    • pour éviter
        
    • afin de prévenir
        
    • pour prévenir
        
    • pour empêcher
        
    • afin d'éviter
        
    • prévenir les
        
    • destinées à prévenir
        
    • à empêcher
        
    • prévenir toute
        
    • en vue de prévenir
        
    • afin d'interdire
        
    • afin de les empêcher de
        
    • amont par
        
    • strictement
        
    Renforcer encore les mécanismes de contrôle pour éviter les erreurs dans le rapprochement des comptes d'avances temporaires UN أن يزيد من تعزيز الضوابط منعاً لتكرار الأخطاء في مطابقة حسابات السلف
    La correspondance du clergé serait parfois contrôlée par les autorités afin de prévenir tout prosélytisme. UN وتراقب السلطات أحياناً، فيما يقال، مراسلات رجال الدين منعاً لأي عمل تبشيري.
    Les discussions sur la façon d'éliminer le transfert et la mise au point de dispositifs explosifs improvisés sont utiles, notamment pour prévenir la menace de leur emploi par des terroristes. UN وقال إن مناقشة كيفية القضاء على نقل وتطوير تلك الأجهزة مفيد، لا سيما منعاً لاستعمال الإرهابيين لها.
    Alors que des manœuvres d'intimidation sont utilisées pour empêcher toute coopération, des cas de représailles sont signalés après que la coopération a eu lieu. UN وفي حين أن حالات التخويف تحدث منعاً للتعاون، فإنه يبلَّغ عن حالات الأعمال الانتقامية بعد وقوع التعاون.
    La deuxième phrase du paragraphe 24 n'est pas claire et devrait être supprimée afin d'éviter toute confusion. UN وقال إن الجملة الثانية في الفقرة 24 غير واضحة وينبغي شطبها منعاً للالتباس.
    - Toutes campagnes d'information et de sensibilisation destinées à prévenir les situations de violence, les brutalités ou l'abandon et à renforcer le système de protection de l'enfant; UN أي حملات للإعلام وإثارة الوعي منعاً للحالات المتميزة بالعنف أو الإساءة أو الإهمال وتقوية نظام حماية الطفل؛
    Elle accorde également une grande importance au contrôle des armements pour éviter que des armes légales puissent être utilisées par des acteurs irresponsables. UN وتولي فرنسا أيضاً أهمية كبيرة لمراقبة عمليات التسلح، منعاً لقيام عناصر غير مسؤولة باستعمال أسلحة مشروعة.
    Le Rapporteur spécial exhorte en outre le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que des violations des droits de l'homme se reproduisent; UN ويحث المقرر الخاص الحكومة مجدداً على اتخاذ ما يلزم من تدابير منعاً لتكرار تلك الانتهاكات؛
    pour éviter tout malentendu, il serait bon que les noms figurant sur la liste soient transcris en arabe. UN ومن المفيد إبلاغ الأسماء المدرجة على اللائحة باللغة العربية منعاً للالتباس.
    Ce registre contient également les renseignements relatifs à l'examen médical pratiqué à l'admission afin de prévenir la torture et autres mauvais traitements. UN ويتضمن السجل أيضاً الفحص الطبي للمحتجز قبل احتجازه، منعاً للتعذيب وسواه من ضروب سوء المعاملة.
    Les enquêtes nécessaires sont diligentées sans tarder afin de prévenir l'impunité. UN وتنفذ التحريات المطلـوبة دون إبطاء منعاً للإفلات من العقاب.
    Les contrats sont certifiés par des représentants des gouvernements des deux pays afin de prévenir tout abus contre les travailleurs migrants. UN ويتم التصديق على عقود العمل من قبل الجهات الرسمية في البلدين، وذلك منعاً لحدوث أي استغلال للعمالة الوافدة.
    Elle est convaincue que l'action de la communauté internationale est essentielle pour prévenir de nouvelles tueries parmi les civils. UN وهي تعتقد أن اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات في هذا الشأن أمر جوهري منعاً لحدوث المزيد من عمليات قتل المدنيين.
    La loi de certains autres cantons autorise certaines restrictions temporaires à la liberté de communication pour prévenir les risques de collusion ou pour répondre aux nécessités de l'enquête. UN ويسمح التشريع في بعض الكانتونات اﻷخرى بفرض قيود مؤقتة على حرية الاتصال منعاً للتواطؤ أو خدمة لمصالح التحقيق.
    L'évaluation préalable est essentielle pour empêcher pareille dérive. UN ولذلك فإن التقييم المسبق لها ضروري منعاً للوصول إلى هذه الحالة.
    Face aux afflux considérables de capitaux au cours des années 90, les gouvernements ont généralement choisi d'intervenir pour empêcher une appréciation de la monnaie. UN وفي وجه دخول رساميل كبيرة أثناء التسعينات، قررت الحكومات عموماً التدخل منعاً لارتفاع قيمة العملة.
    — De promouvoir la compréhension entre les peuples afin d'éviter les différends et d'en faciliter le règlement pacifique; UN ● تعزيز التفاهم بين الشعوب منعاً لنشوب المنازعات وتيسيراً لحلها سلمياً؛
    - Toutes campagnes d'information et de sensibilisation destinées à prévenir les situations de violence, les brutalités ou l'abandon et à renforcer le système de protection de l'enfant; UN أي حملات للإعلام والتوعية منعاً لحالات العنف أو الإساءة أو الإهمال وتقوية نظام حماية الطفل؛
    Ces dispositifs doivent faire appel à des stimuli environnementaux indépendants de manière à empêcher l'armement prématuré sur la trajectoire; UN ويجب أن تستخدم هاتان الوسيلتان طريقتين محسوستين للتنبيه منعاً للتسليح السابق لأوانه أثناء الطريق.
    Avant les élections, des réunions ont été organisées auxquelles ont participé une quinzaine de partis politiques, l'objet étant de prévenir toute violence électorale. UN عُقدت اجتماعات مع حوالي 15 حزبا سياسيا قبل إجراء الانتخابات منعاً للعنف المرتبط بالانتخابات.
    Un autre a affirmé que le Conseil devrait intervenir sur le terrain en amont du problème en vue de prévenir les conflits. UN وأكد آخر أنه ينبغي للمجلس أن يتصرف بطريقة أكثر استباقية على الأرض منعاً للنزاع.
    Cependant, les autorités gabonaises ont mis en place des mesures de contrôle aux frontières maritimes, terrestres et aériennes afin d'interdire l'acquisition de ces articles par les nationaux et les étrangers. UN ومع ذلك، اتخذت السلطات الغابونية تدابير مراقبة عند الحدود البحرية والبرية والجوية منعاً لحيازة هذه البضائع من قبل مواطنيها أو الرعايا الأجانب الموجودين فيها.
    ee) Prendre des mesures pour identifier les zones sujettes à des violences motivées par l'ascendance afin de les empêcher de se reproduire; UN (ﻫ ﻫ) العمل على تحديد المجالات التي قد تحدث فيها حالات عنف قائم على النسب منعاً لتكرار حدوثها؛
    8. La protection des enfants doit commencer en amont par la prévention de la violence et l'interdiction expresse de toutes les formes de violence. UN ٨- يجب أن تبدأ حمايةُ الطفل بإجراءات تكفل منع العنف منعاً استباقياً وبحظر جميع أشكال العنف حظراً صريحاً.
    Toute forme d'enrôlement forcé était strictement interdite. UN ويمنع التجنيد الإجباري بأي شكل من الأشكال منعاً باتاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus