"منعها أو" - Traduction Arabe en Français

    • pour les prévenir ou
        
    • empêcher ou
        
    • à les éviter et
        
    • de les prévenir ou
        
    • évitées ou
        
    a) Recueillir toutes les informations, notamment au sein du système des Nations Unies, concernant les violations graves et massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire, fondées sur l'origine ethnique et la race et qui, si rien n'est fait pour les prévenir ou les faire cesser, comportent un risque de génocide; UN (أ) جمع المعلومات المتاحة، وخاصة من داخل منظومة الأمم المتحدة، بشأن الانتهاكات الجسيمة والخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي ذات الأصول الإثنية والعرقية، والتي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية إذا لم يتم منعها أو وقفها؛
    a) De recueillir toutes les informations existantes, notamment au sein du système des Nations Unies, concernant les violations graves et massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire, fondées sur l'origine ethnique ou la race qui, si rien n'est fait pour les prévenir ou les faire cesser, pourraient conduire à un génocide; UN (أ) جمع المعلومات المتاحة، وبخاصة من داخل منظومة الأمم المتحدة، بشأن الانتهاكات الواسعة النطاق والجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وذات الدوافع الإثنية والعرقية، التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية إذا لم يتم منعها أو وقفها؛
    a) Recueillir toutes les informations, notamment au sein du système des Nations Unies, concernant des violations graves et massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire fondées sur l'origine ethnique et la race et qui, si rien n'est fait pour les prévenir ou les faire cesser, comportent un risque de génocide; UN (أ) جمع المعلومات الحالية، وخاصة من داخل منظومة الأمم المتحدة، المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة والخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي التي تقوم على أساس الأصل العرقي والإثني، والتي إذا لم يتم منعها أو وقفها، فإنها قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية؛
    Les forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants, composées de militaires russes, sont les témoins de ce processus mais, n'exerçant pas de fonctions de police, elles ont été impuissantes à l'empêcher ou à punir les coupables. UN ويشهد أفراد حفظ السلم من رابطة الدول المستقلة، والذين يتألفون من قوات عسكرية روسية، على هذه العملية، بيد أنهم كانوا عاجزين، بدون الاضطلاع بمهام من قبيل المهام التي تقوم بها الشرطة، عن منعها أو معاقبة الجناة.
    Il est essentiel d'attirer très tôt l'attention sur les menaces qui se profilent, de façon à les éviter et les atténuer avant qu'un point critique n'ait été atteint. UN والتوعية بالتهديدات المستجدة في مرحلة مبكرة أمر حيوي من أجل منعها أو التخفيف من أثرها، استباقا لبلوغها نقطة التحول إلى أزمات.
    La Réunion a noté que les systèmes d’alerte rapide visant à prédire l’apparition des conflits internes et interétatiques étaient utiles dans la mesure où ils permettaient d’anticiper plus facilement de tels conflits et, éventuellement, de les prévenir ou de les régler rapidement. UN ٦٢ - ولاحظ الاجتماع أن نظم اﻹنذار المبكر للتنبؤ بالنزاعات الناشئة بين الدول وداخل الدول تكون مفيدة بقدر مساهمتها في تسهيل التنبؤ بهذه النزاعات واحتمال منعها أو إيجاد حل مبكر لها.
    La douleur et la souffrance sont inacceptables et devraient être évitées ou réduites, quels que soient la race, le sexe ou l'espèce de l'être qui souffre. Open Subtitles الألم والمعاناة هي في حد ذاتها سيئة ويجب منعها أو التقليل منها، بغض النظر عن العرق أو الجنس، أو نوع الكائن الذي يعاني.
    a) De recueillir, notamment au sein du système des Nations Unies, toutes les informations qui existent sur les violations graves et massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire fondées sur l'origine ethnique ou la race qui, si rien n'est fait pour les prévenir ou les faire cesser, pourraient conduire à un génocide; UN (أ) جمع المعلومات المتاحة، وبخاصة من داخل منظومة الأمم المتحدة، بشأن الانتهاكات الواسعة النطاق والجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ذات الصلة بالأصل العرقي وبالدوافع العنصرية، التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية إذا لم يتم منعها أو وقفها؛
    a) De recueillir, notamment dans le système des Nations Unies, toutes les informations qui existent sur les violations graves et massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire fondées sur l'origine ethnique ou la race qui, si rien n'est fait pour les prévenir ou les faire cesser, pourraient conduire à un génocide; UN (أ) جمع المعلومات المتاحة، وبخاصة من داخل منظومة الأمم المتحدة، بشأن الانتهاكات الواسعة النطاق والجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني ذات الصلة بالأصل الإثني والعرقي، والتي قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية إذا لم يتم منعها أو وقفها؛
    a) De recueillir, notamment au sein du système des Nations Unies, toutes les informations qui existent sur les violations graves et massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire fondées sur l'origine ethnique ou la race qui, si rien n'est fait pour les prévenir ou les faire cesser, pourraient conduire à un génocide; UN (أ) جمع المعلومات المتاحة، وبخاصة من داخل منظومة الأمم المتحدة، بشأن الانتهاكات الواسعة النطاق والجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ذات الدوافع الإثنية والعرقية، التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية إذا لم يتم منعها أو وقفها؛
    a) Recueillir toutes les informations, notamment au sein du système des Nations Unies, concernant des violations graves et massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire, fondées sur l'origine ethnique et la race et qui, si rien n'est fait pour les prévenir ou les faire cesser, comportent un risque de génocide; UN (أ) جمع المعلومات الموجودة، وخاصة من داخل منظومة الأمم المتحدة، بشأن الانتهاكات الجسيمة والخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي ذات الأصول الإثنية والعرقية، والتي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية إذا لم يتم منعها أو وقفها؛
    a) De recueillir toutes les informations existantes, notamment au sein du système des Nations Unies, concernant les violations graves et massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire, fondées sur l'origine ethnique ou la race qui, si rien n'est fait pour les prévenir ou les faire cesser, pourraient conduire à un génocide; UN (أ) جمع المعلومات المتاحة، وبخاصة من داخل منظومة الأمم المتحدة، بشأن الانتهاكات الواسعة النطاق والجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وذات الدوافع الإثنية والعرقية، التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية إذا لم يتم منعها أو وقفها؛
    a) De recueillir toutes les informations, notamment au sein du système des Nations Unies, concernant des violations graves et massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire, fondées sur l'origine ethnique et la race et qui, si rien n'est fait pour les prévenir ou les faire cesser, comportent un risque de génocide; UN (أ) جمع المعلومات المتاحة، وبخاصة من داخل منظومة الأمم المتحدة، بشأن الانتهاكات الواسعة النطاق والجسيمة، ذات الدوافع الإثنية والعرقية، للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية إذا لم يتم منعها أو وقفها؛
    Ces dispositions sont sans préjudice de l'application des faits délictueux secondaires, à savoir l'omission du devoir d'empêcher ou, selon le cas, de poursuivre les actes délictueux. UN وهذا دون المساس بتطبيق الجرائم الثانوية التي تُرتكَب عند ارتكاب الجريمة، وعدم منعها أو عدم التمكن من ملاحقة الجرائم المرتكَبة، عند الاقتضاء.
    Dans le précédent rapport du Secrétaire général (A/53/320), il est fait état de diverses actions qui témoignent de cette politique et des conséquences qu’elle a sur la population cubaine ainsi que des efforts inlassables déployés par les États-Unis pour empêcher ou entraver les relations économiques entre Cuba et l’étranger. UN ٥١ - ويتضمن التقرير السابق لﻷمين العام (A/53/320) بيانات وثائقية عن أحداث متنوعة تُظهر حقيقة هذه السياسة ونتائجها الضارة بالنسبة للشعب الكوبي؛ ويصف التقرير أيضا ملاحقة الولايات المتحدة، بلا رحمة، لكل العمليات الاقتصادية الكوبية في الخارج بهدف منعها أو إعاقتها.
    Il est capital de sensibiliser très tôt aux menaces qui se profilent, de façon à les éviter et les atténuer avant qu'un point critique n'ait été atteint. UN وإن التوعية بالتهديدات المستجدة في مرحلة مبكرة أمر حيوي من أجل منعها أو التخفيف من أثرها، استباقا لبلوغها نقطة التحول إلى أزمات.
    Les chefs militaires et les dirigeants politiques sont de même responsables des crimes commis sous leur commandement, leur autorité ou leur contrôle effectifs s'ils savaient ou auraient dû savoir que les forces armées les perpétraient, se sont abstenus de les prévenir ou les réprimer et n'ont pas enquêté sur ces crimes et poursuivi leurs auteurs. UN كما يتحمل القادة العسكريون والقادة السياسيون مسؤولية الجرائم التي ارتكبت أثناء قيادتهم أو ممارسة سلطتهم أو سيطرتهم الفعلية حيث كانوا على علم أو كان يتعين أن يكونوا على علم بارتكاب هذه الجرائم وأخفقوا في منعها أو ردع مرتكبيها أو التحقيق فيها وملاحقة المسؤولين عنها قضائيا.
    Face à la mondialisation et aux progrès considérables qui l'accompagnent dans les domaines des technologies, du commerce et des investissements, il est préoccupant de voir que 6 millions d'enfants meurent chaque année de maladies qui pouvaient être évitées ou efficacement traitées. UN وفي عصر العولمة، حيث حققت التكنولوجيا والتجارة والاستثمارات تقدماً هائلاً، يزعجنا أن 6 ملايين طفل يموتون سنوياً من أمراض كان يمكن منعها أو علاجها بشكل فعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus