"منعها من" - Traduction Arabe en Français

    • empêcher de
        
    • empêchée de
        
    • empêcher d'
        
    • empêche de
        
    • interdit de
        
    • empêchée d'
        
    • empêcher ces pays d'
        
    • de l'empêcher
        
    Il semble que sa détention ait été ordonnée afin de l'empêcher de se soustraire à la justice et de détruire les éléments de preuve en rapport avec une enquête ouverte sur un délit économique. UN ويبدو أن الغرض من أمر احتجازها هو منعها من إخفاء أو التدخل في أدلة متعلقة بالبحث في جريمة اقتصادية.
    Ces arrestations auraient eu pour but de l'empêcher de remplacer sa sœur en prison pour permettre à celle-ci de s'évader. UN والأرجح أن عمليات إلقاء القبض عليها هذه كانت ترمي إلى منعها من أخذ مكان شقيقتها في السجن ليتسنى لها الهروب.
    Ces arrestations auraient eu pour but de l'empêcher de remplacer sa sœur en prison pour permettre à celle-ci de s'évader. UN والأرجح أن عمليات إلقاء القبض عليها هذه كانت ترمي إلى منعها من أخذ مكان شقيقتها في السجن ليتسنى لها الهروب.
    La lumière était allumée 24 heures sur 24, ce qui l'a empêchée de dormir. UN وكان المصباح الكهربائي يشعل على مدار الساعة، الأمر الذي منعها من النوم.
    Les opinions traditionnelles concernant les rôles des femmes risquent parfois de les empêcher d'accepter du travail ou de suivre une formation qui les sort du foyer. UN وأحيانا ما تتسبب وجهات النظر التقليدية لدور المرأة في منعها من قبول العمل أو تلقي التدريب الذي يجعلها تغادر منـزلها.
    Si elle peut trahir sa propre mère, qu'est-ce qui l'empêche de te manipuler depuis le début ? Open Subtitles إذا أنها يمكن أن يخون أمها، ما هو منعها من سحب يخدع طويلة عليك؟
    Femmes contraintes au mariage ou auxquelles on interdit de se marier UN إجبار المرأة على الزواج أو منعها من الزواج
    Elle s'est aussi rendue chez M. M. A., qui l'a empêchée d'entrer chez lui et a refusé de lui remettre l'enfant. UN وتوجهت أيضاً إلى منزل السيد م. أ. الذي منعها من دخول البيت ورفض أن يسلمها الطفل.
    Nous nous élevons également contre le recours aux mesures coercitives unilatérales, telles que les sanctions illégales contre des pays en développement, visant à empêcher ces pays d'exercer leur droit de déterminer leur propre système politique, économique et social. UN كذلك سندين اللجوء إلى التدابير القسرية الانفرادية من قبيل الجزاءات غير القانونية المفروضة على البلدان النامية والرامية إلى منعها من ممارسة حقها في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    La meilleure manière de faire face à une catastrophe est de l'empêcher de se produire. UN وما من طريقة لمواجهة الكوارث أفضل من منعها من الحدوث.
    Elle a plus besoin de l'argent d'Hollis Doyles que n'importe qui, c'est pourquoi on doit l'empêcher de l'obtenir. Open Subtitles إنها بحاجة إلى أموال هوليس دويل أكثر من أي شخص وهذا هو السبب لم علينا بالتحديد منعها من الحصول عليه
    Si vous voulez l'empêcher de parler, vous devrez trouver un autre moyen car je l'ai laissé partir. Open Subtitles لو أردت منعها من التحدث سوف يتحتم عليك إيجاد طريقة أخرى لأنني تركتها ترحل
    J'ai essayé de l'empêcher de te le dire, mais tu as vu ce qui est arrivé. Open Subtitles لقد حاولت منعها من اخبارك لكنك رأيت ماحدث
    Il est faible, il ne peut l'empêcher de sévir. Open Subtitles وليس السافل ضعيفاً فحسب بل لا يمكنه منعها من السيطرة على شئون البيت الأبيض
    On pourrait même I'empêcher de mourir si jeune. Open Subtitles ربما هذه المرّة نستطيع منعها من الموت وهي شابّة
    La sécurité aux alentours de la Turquie est une situation qui l'a empêchée de signer la Convention au moment de sa conclusion. UN غير أن الوضع الأمني حول تركيا منعها من التوقيع على الاتفاقية حال إبرامها.
    Elle a cependant introduit une nouvelle plainte en compensation du temps perdu pendant l'attente de son passeport, qui l'a empêchée de se rendre en Suisse pour y étudier. UN ولكنها رغم ذلك قدمت طلباً جديداً للحصول على تعويض عن المدة التي فقدتها في انتظار جواز سفرها، الأمر الذي منعها من السفر إلى سويسرا للدراسة.
    Je veux dire l'empêcher d'exposer des secrets sensibles à nos ennemis. Open Subtitles أنا أعني منعها من فضح معلومات حساسة لعدونا
    Parfois, il faut faire avec ce que le Seigneur nous envoie. Tout va bien. La commotion l'empêche de reconnaître les douleurs comme étant des contractions. Open Subtitles أحيانا علينا أن نتعامل مع ما يرسله الرب لنا. والارتجاج منعها من التعرف على الألم و الولاده
    Elle a été consternée par ce refus de coopérer de la direction qui lui a interdit de recueillir toutes les informations nécessaires pour faire une évaluation objective de la situation. UN وتشعر المقررة الخاصة بالانزعاج إزاء هذا الامتناع عن التعاون من جانب إدارة سجن كاليفورنيا الوسطى النسائي مما منعها من تجميع كافة المعلومات اللازمة لتقييم الحالة بموضوعية.
    En outre, les pressions psychologiques exercées par son mari l'ont empêchée d'en parler. UN وعلاوة على ذلك، فإن الضغط النفسي الذي مارسه عليها زوجها قد منعها من ذكر الاعتداءات الجنسية التي تعرضت لها.
    Le Gouvernement s'est déclaré préoccupé par l'utilisation continue de mesures de contrainte unilatérales par certaines puissances comme outil de pression politique ou économique contre tout pays, en particulier les pays en développement, pour empêcher ces pays d'exercer leur droit de choisir librement leur système politique, économique et social. UN وأعربت الحكومة عن قلقها إزاء استمرار بعض القوى في استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، وذلك بهدف منعها من ممارسة حقها في أن تقرر بمحض إرادتها نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus