La Colombie a renforcé le cadre juridique national afin de pouvoir prévenir les actes de violence visant les enfants, de les combattre et d'en sanctionner les responsables. | UN | وقد عززت كولومبيا الإطار القانوني الوطني، حتى يتسنى لها منع أعمال العنف ضد الأطفال ومكافحتها ومعاقبة المسؤولين عنها. |
5. Réaffirme que les colonies de peuplement israéliennes dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, sont illégales et font obstacle à la paix, et demande que le nécessaire soit fait pour prévenir les actes de violence illégaux des colons israéliens; | UN | 5 - تؤكد من جديد أن المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، غير قانونية وتشكل عقبة في طريق السلام، وتطلب منع أعمال العنف غير القانونية من قِبَل المستوطنين الإسرائيليين؛ |
Des efforts toujours plus intenses sont déployés pour prévenir la violence en contexte électoral. | UN | وتبذل جهود متزايدة في منع أعمال العنف المرتبطة بالانتخابات. |
En Afrique, l'UNESCO aide actuellement les États membres à prévenir la violence et les conflits qui nuisent à l'éducation. | UN | 6 - وفي أفريقيا، تتولى اليونيسكو دعم الدول الأعضاء في منع أعمال العنف والنزاعات التي لها أثر سلبي على التعليم. |
L'année passée, le Haut Commissariat a également publié des directives sur la prévention des violences sexuelles à l'égard des réfugiées et l'action à entreprendre, le cas échéant. | UN | كما أن المفوضية قد أصدرت في العام الماضي مبادئ توجيهية بشأن منع أعمال العنف الجنسي ضد اللاجئات وأساليب الرد عليها. |
2. Demande à Israël, puissance occupante, de continuer à prendre et à appliquer des mesures, y compris, entre autres, la confiscation des armes, afin de prévenir des actes de violence illégaux de la part des colons israéliens; | UN | " ٢ - يطلب من إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مواصلة اتخاذ وتنفيذ تدابير، من بينها مصادرة اﻷسلحة، بهدف منع أعمال العنف غير المشروع من جانب المستوطنين اﻹسرائيليين؛ |
Le communiqué de Nairobi qui portait principalement sur les groupes armés étrangers en République démocratique du Congo faisait également référence à la prévention des actes de violence sexuelle. | UN | وتضمن بلاغ نيروبي، الذي ركز على الجماعات المسلحة الأجنبية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، على إشارة إلى منع أعمال العنف الجنسي أيضا. |
Le débat a donné l'occasion d'examiner des scénarios concrets où des parlements ont réussi à empêcher la violence politique ou contribuer à établir un climat propice à la réconciliation. | UN | وتطرقت المناقشة إلى سيناريوهات محددة استطاع فيها البرلمان منع أعمال العنف السياسي أو ساعد على تهيئة بيئة تفضي إلى تحقيق المصالحة. |
La première mesure généralement adoptée par de nombreux États pour prévenir les actes de violence contre les femmes est la mise en place d'une législation. | UN | 53 - وتتمثل الخطوة الأولى الأكثر شيوعا من أجل منع أعمال العنف ضد المرأة، والتي اعتمدتها دول عديدة، في سن التشريعات. |
Le paragraphe 5 réaffirme que les colonies de peuplement israéliennes dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, sont illégales et font obstacle à la paix, et demande que le nécessaire soit fait pour prévenir les actes de violence illégaux des colons israéliens. | UN | والفقرة 5 تؤكد من جديد أن المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، غير قانونية وتُشكل عقبة في طريق السلام، وتطلب منع أعمال العنف غير القانونية من قبل المستوطنين الإسرائيليين. |
Ces sentences ont montré qu'en vertu du droit international, l'État est tenu d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence, enquêter à leur sujet, les punir et offrir une réparation, que ces actes soient le fait d'acteurs privés ou étatiques. | UN | ونصت هذه الأحكام على أن الدولة مُلزَمة، بموجب القانون الدولي، بالعمل بما يلزم من الحزم على منع أعمال العنف والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها وتعويض ضحاياها، بصرف النظر عما إذا ارتكبتها أطراف مستقلة أم تابعة للدولة. |
50. Des conflits, persistants ou nouveaux, et des catastrophes naturelles ont mis en évidence les difficultés immenses et tenaces auxquelles étaient confrontés les États pour prévenir les actes de violence et assurer la sécurité des personnes relevant de leur juridiction. | UN | 50- سلّطت النزاعات المستمرة والجديدة والكوارث الطبيعية الضوء على التحديات الهائلة المستمرة التي تواجهها الدول في مجال منع أعمال العنف وضمان أمن الأشخاص المشمولين بولاياتها القانونية. |
31. Demande instamment aux États Membres de continuer à prévenir les actes de violence sexuelle et sexiste dans les situations d'urgence humanitaire, à enquêter sur ces actes et à en poursuivre les auteurs, et invite également les États Membres et les organismes compétents à renforcer les services d'appui aux victimes de ces actes de violence et à intervenir plus efficacement à cet égard ; | UN | 31 - يحث الدول الأعضاء على مواصلة منع أعمال العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس في حالات الطوارئ الإنسانية والتحقيق فيها ومحاكمة مرتكبيها، ويهيب بالدول الأعضاء والمنظمات المعنية تعزيز خدمات الدعم لضحايا هذا العنف، ويدعو في هذا الصدد إلى التصدي لهذه الأعمال على نحو أكثر فعالية؛ |
On espérait que le climat s'améliorerait avec l'arrivée d'un grand nombre d'observateurs régionaux et internationaux, étant donné que la présence d'observateurs aurait pu contribuer à prévenir la violence et à accroître la confiance. | UN | وكان من المأمول أن يتحسن المناخ بوصول عدد كبير من المراقبين الإقليميين والدوليين، نظرا لأن وجود المراقبين كان في وسعه أن يساعد على منع أعمال العنف وزيادة الثقة. |
La KFOR poursuit ses opérations visant à prévenir la violence ethnique et à protéger les sites appartenant au patrimoine et elle demeure vigilante pour dissuader les menaces éventuelles dirigées contre les organisations internationales et les bases militaires. | UN | 8 - وما زالت قوة كوسوفو تواصل عملياتها الرامية إلى منع أعمال العنف العرقية وحماية المواقع الأثرية، وهي متيقظة دائما لردع أية تهديدات قد توجه ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Un dialogue constructif, la recherche de consensus et la transparence sont les outils essentiels du Conseiller spécial dans sa contribution aux efforts de la communauté internationale pour aider les États à prévenir la violence à grande échelle et le génocide. | UN | وتشكِّل المشاركة البناءة، وبناء توافق الآراء، والشفافية أدوات أساسية لولاية المستشار الخاص في إطار الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لمساعدة الدول في منع أعمال العنف الواسعة النطاق والإبادة الجماعية. |
En recherchant la paix, le projet contribuera à prévenir la violence à l'encontre des femmes. 15% des ressources du projet sont affectées aux activités en relation avec le genre. | UN | وسعياً لتحقيق السلام، سيسهم المشروع في منع أعمال العنف المرتكبة ضد النساء. وخُصصت نسبة 15 في المائة من موارد المشروع إلى الأنشطة الجنسانية. |
Le Centre régional a présidé un panel sur le rôle des journalistes dans la prévention des violences armées en Afrique de l'Ouest. | UN | وترأس المركز الإقليمي حلقة نقاش بشأن دور الصحفيين في منع أعمال العنف المسلح في غرب أفريقيا. |
En 2010 et 2011, d'intenses campagnes de communication incluant les médias et les leaders d'opinion, ont sensibilisé les parents et les personnels de santé, de police, de justice et de l'enseignement sur la prévention des violences faites aux enfants. | UN | وخلال عامي 2010 و2011، جرى إذكاء وعي الآباء والأمهات والموظفين في مجالات الشرطة والقضاء والتعليم بشأن منع أعمال العنف إزاء الأطفال، وذلك من خلال حملات اتصال مكثفة بمشاركة وسائط الإعلام وقادة الرأي. |
5. Réitère l'appel qu'elle a lancé en vue de prévenir des actes de violence illégaux de la part des colons israéliens, étant donné en particulier les événements récents; | UN | 5 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع أعمال العنف غير المشروعة التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، ولا سيما في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
2. Demande à Israël, puissance occupante, de continuer à prendre et à appliquer des mesures, y compris, entre autres, la confiscation des armes, afin de prévenir des actes de violence illégaux de la part des colons israéliens; | UN | ٢ - يطلب من إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مواصلة اتخاذ وتنفيذ تدابير، من بينها مصادرة اﻷسلحة، بهدف منع أعمال العنف غير المشروعة من جانب المستوطنين اﻹسرائيليين؛ |
Le Gouvernement pourrait ensuite analyser ces statistiques afin de déterminer comment les autorités ont failli dans la prévention des actes de violence et comment la coordination entre les organismes en cause peut être améliorée. | UN | وعندها تستطيع الحكومة أن تحلل هذه الإحصاءات بقصد معرفة كيفية تقاعس السلطات عن منع أعمال العنف وكيفية تحسين التنسيق بين الوكالات المشتركة. |
Bien que le nombre de victimes civiles de la violence reste à un niveau inacceptable, aussi bien la fréquence des incidents violents que le nombre des victimes ont continué à diminuer, et les collectivités locales coopèrent de plus en plus à la prévention des actes de violence. | UN | ورغم أن الخسائر في صفوف المدنيين لا تزال عالية بصورة غير مقبولة، فإن التراجع في وتيرة حوادث العنف وفي أرقام الخسائر على حد سواء ظل مستمرا، كما ازداد التعاون من جانب المجتمعات المحلية في منع أعمال العنف. |
L'Australie appelle tous les États Membres et autres acteurs, en particulier dans les conflits armés, à empêcher la violence contre les civils, et à réagir efficacement si ces actes ont lieu et lorsqu'ils ont lieu. | UN | وتدعو أستراليا جميع الدول الأعضاء والجهات الفاعلة الأخرى، ولا سيما في الصراعات المسلحة، إلى منع أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين، والرد عليها بشكل فعال إذا وقعت ومتى ما وقعت. |