"منع الدول" - Traduction Arabe en Français

    • empêcher les États
        
    • empêcher les Etats
        
    • interdire aux États
        
    • empêcher des États
        
    • dissuader les États
        
    • empêchent des États
        
    • empêcher les puissances
        
    Simultanément, tous les efforts devraient être entrepris pour décourager ou empêcher les États désireux d'acquérir des armes nucléaires ou d'autres armes de destruction massive de poursuivre leurs plans. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي بذل قصارى الجهود لثني أو منع الدول الطامحة إلى حيازة اﻷسلحة النووية أو غيرها من أسلحة الدمار الشامل من المضي في خططها.
    Il s'agit d'une excuse pour empêcher les États Membres d'exprimer leurs vues. UN وأضاف قائلا إن هذه حُجة تهدف إلى منع الدول الأعضاء من التعبير عن آرائها.
    La délégation roumaine est aussi favorable à l'inclusion d'une disposition sur l'extradition déguisée en expulsion, afin d'empêcher les États de recourir à l'expulsion lorsque l'extradition est soumise à des restrictions juridiques que l'État veut contourner. UN وقالت إن وفدها يحبذ أيضا إدراج حكم بشأن التسليم المقنع في هيئة طرد، بغرض منع الدول من اللجوء إلى الطرد حينما يكون التسليم مقيدا بحكم القانون وترغب الدولة في التحايل عليه.
    Nous croyons toutefois qu'il sera très difficile d'empêcher les Etats de recourir à de telles informations pour solliciter la future organisation et il serait judicieux de prévoir des mesures destinées à réglementer un tel recours. UN غير أننا نعتقد أنه سيكون من الصعب للغاية منع الدول من الانتفاع من هذه المعلومات بوصفها أساس النهوج التي تتبعها في التعامل مع المنظمة المرتقبة؛ وعليه، فقد تدعو الضرورة إلى وضع لوائح لتنظيم استخدامها.
    Une convention offrirait également l'avantage d'interdire aux États de continuer à passer des contrats avec des sociétés impliquées dans des violations des droits de l'homme. UN ويمكن للاتفاقية أيضاً أن تضمن منع الدول من الاستمرار في التعاقد مع شركات تورطت في انتهاكات حقوق الإنسان.
    En outre, il paraît peu probable que l'existence de forces de dissuasion nucléaire puisse empêcher des États non dotés d'armes nucléaires d'attaquer ou de menacer des États qui en sont dotés à l'arme chimique ou biologique. UN كما يبدو من غير المحتمل أن يؤدي الردع النووي دوراً ما في منع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من إمكانية شن هجوم على الدول الحائزة للأسلحة النووية أو تهديدها بالهجوم عليها بأسلحة كيميائية أو بيولوجية.
    IV. dissuader les États de soutenir les groupes terroristes UN رابعا - منع الدول من دعم الجماعات الإرهابية
    Les violations manifestes de l'article IV par certains États qui empêchent des États parties d'exercer leur droit inaliénable, tout comme les sanctions illégales et unilatérales, sont des plus préoccupantes pour les pays en développement. UN والواقع أن الانتهاكات الواضحة للالتزامات الواردة في المادة الرابعة من قبل دول معينة من خلال منع الدول الأطراف من ممارسة حقها غير القابل للتصرف، وكذلك فرض عقوبات أحادية الجانب وغير قانونية، أمور تثير قلقا بالغا لدى البلدان النامية.
    Le Traité d'interdiction complète des essais contribuera à empêcher les puissances nucléaires de mettre au point des armes plus perfectionnées et plus dangereuses encore. UN ولسوف تساعد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هذه على منع الدول النووية من تطوير أسلحة أكثر تقدما وأشد خطرا.
    Il faut interdire les armes nucléaires afin d'empêcher les États de les obtenir et amener les États dotés d'armes nucléaires à accélérer la réalisation de leurs engagements et de leurs obligations en matière de désarmement. UN يجب تحريم الأسلحة النووية بغية منع الدول من الحصول عليها ودفع الدول الحائزة على الأسلحة النووية إلى التعجيل بالتزامها وتعهدها في ميدان نزع السلاح.
    En outre, le Japon collabore avec d'autres pays pour empêcher les États parias et les acteurs non étatiques de se procurer des armes de destruction massive. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن اليابان تعاونت مع البلدان الأخرى من أجل منع الدول التي تشكل مصدر قلق، والأطراف التي لا تتمتع بصفة الدولة من حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    À titre d'exemple, un point examiné durant cette session pourrait mériter une étude plus approfondie par la Commission du désarmement : le fait d'empêcher les États et les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. UN فعلى سبيل المثال، هناك بند أثير أثناء هذه الدورة قد يستحق أن تفحصه هيئة نزع السلاح بعمق أكبر: منع الدول والإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل.
    Les accords de garanties de l'Agence sont un élément du système de nonprolifération nucléaire qui a pour objet d'empêcher les États non dotés d'armes nucléaires d'acquérir ne seraitce qu'une seule arme de ce type. UN تلك القياسات. وتشكل اتفاقات ضمانات الوكالة الدولية جزءاً من نظام عدم الانتشار النووي المراد به منع الدول غير الحائزة للسلاح النووي من حيازة ولو سلاح نووي واحد.
    S'il est illogique et contreproductif de poursuivre un État Membre sur la base d'une suspicion, il est tout aussi illogique d'empêcher les États non dotés d'armes nucléaires d'exercer leur droit inaliénable à mener des activités nucléaires pacifiques. UN وبذل هذه الجهود الاستثنائية وملاحقة دولة عضو استنادا إلى شبهات، وكذلك منع الدول غير النووية من السعي وراء حقها غير القابل للتصرف في القيام بنشاط نووي سلمي، أمر يجافي المنطق ويعود بنتائج عكسية.
    À notre avis, malgré ses imperfections, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, s'il était appliqué de façon sincère et stricte, contribuerait à empêcher les États non dotés d'armes nucléaires d'acquérir ces armes de destruction massive et, chose plus importante, empêcherait les États dotés d'armes nucléaires d'accroître leurs stocks nucléaires. UN وفي رأينا، أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، رغم قصورها، إذا طبقت بطريقة جادة وصارمة، سوف تسهم في منع الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية من اكتساب أسلحة الدمار الشامل هذه، واﻷهم من ذلك، أنها ستمنع الدول الحائزة لﻷسلحـة النوويـة من تحسيـن مخزوناتها النووية.
    Les techniques et les matières destinées au nucléaire civil devraient être transférées sans discrimination. Comme il est essentiel que les fournisseurs nucléaires s'engagent à ne pas empêcher les États parties non dotés d'armes nucléaires d'avoir accès à l'énergie nucléaire à des fins civiles, il convient de faciliter et de développer la coopération entre les Parties. UN وينبغي العمل على نقل التكنولوجيا والمواد اللازمة لﻷنشطة النووية السلمية دون تمييز، كما أن من الضرورة بمكان أن تتعهد البلدان الموردة للمواد النووية بعدم منع الدول اﻷطراف غير الحائزة لﻷسلحة النووية من الحصول على الطاقة النووية واستخدامها في اﻷغراض السلمية، كما يجب تسهيل التعاون وتوسيعه بين اﻷطراف.
    " 4.1 [Rien ne devrait empêcher les Etats parties d'employer les autres moyens de vérification techniques nationaux ou multinationaux dont ils disposent, d'une manière conforme aux principes généralement acceptés du droit international, afin d'avoir l'assurance que les dispositions du présent Traité sont respectées.] UN " ٤ -١ ]ينبغي عدم منع الدول اﻷطراف من استخدام وسائل تحقق اضافية وطنية أو متعددة الجنسيات تكون تحت تصرفها، على نحو يتفق مع مبادئ القانون الدولي المقبولة بصورة عامة، لغرض توفير ضمان الامتثال ﻷحكام هذه المعاهدة.[
    7. [Rien ne devrait empêcher les Etats parties d'employer les autres moyens de vérification techniques nationaux ou multinationaux dont ils disposent, d'une manière conforme aux principes généralement acceptés du droit international, afin d'avoir l'assurance que les dispositions du présent Traité sont respectées.] UN ٧- ]ينبغي عدم منع الدول اﻷطراف من استخدام وسائل تحقق تقنية إضافية وطنية أو متعددة الجنسيات تحت تصرفها، على نحو يتفق مع مبادئ القانون الدولي المقبولة عموماً، لغرض توفير التأكد من الامتثال ﻷحكام هذه المعاهدة.[
    Parallèlement, on pourrait interdire aux États ayant dénoncé le TNP d'utiliser les capacités qu'ils auraient pu acquérir lorsqu'ils étaient parties au Traité, pour produire des armes nucléaires. UN ويمكن بالمثل منع الدول المنسحبة من المعاهدة من استخدام ما حصلت عليه أثناء فترة عضويتها من قدرات في إنتاج أسلحة نووية.
    En 1948, l'Assemblée générale a adopté, en violation flagrante de la Charte, une résolution scandaleuse et puérile qui avait pour objectif d'interdire aux États Membres d'entretenir des relations diplomatiques avec la République populaire démocratique de Corée. UN وفي عام ١٩٤٨ اتخذت الجمعية العامة قرارا مخزيا وسخيفا، يمثل انتهاكا صارخا للميثاق، كان الهدف منه منع الدول اﻷعضاء من مواصلة علاقاتها الدبلوماسية مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Par principe, on ne peut empêcher des États souverains qui soumettent des différends à la Cour d'user de toutes les possibilités que la procédure met à leur disposition. UN ومن ناحية مبدئية، لا يمكن منع الدول ذات السيادة التي تعرض خلافاتها أمام المحكمة من استخدام جميع الخيارات الإجرائية الموضوعة تحت تصرفها.
    Il attend avec impatience la discussion de propositions ayant pour but de dissuader les États parties de se retirer et d'encourager tous les États qui prévoient construire des réacteurs nucléaires à prendre les mesures internes nécessaires pour adhérer aux instruments internationaux pertinents. UN واختتم حديثه قائلاً إنه يتطلع إلى مناقشة المقترحات التي تهدف إلى منع الدول الأطراف من الانسحاب وتشجيع جميع الدول التي تخطط لبناء مفاعلات نووية على أن تتخذ التدابير المحلية اللازمة لتصبح أطرافاً في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Les violations manifestes de l'article IV par certains États qui empêchent des États parties d'exercer leur droit inaliénable, tout comme les sanctions illégales et unilatérales, sont des plus préoccupantes pour les pays en développement. UN والواقع أن الانتهاكات الواضحة للالتزامات الواردة في المادة الرابعة من قبل دول معينة من خلال منع الدول الأطراف من ممارسة حقها غير القابل للتصرف، وكذلك فرض عقوبات أحادية الجانب وغير قانونية، أمور تثير قلقا بالغا لدى البلدان النامية.
    Ce traité contribuera à empêcher les puissances nucléaires de mettre au point des armes plus perfectionnées et plus dangereuses et à limiter la possibilité pour d'autres États de se procurer ces types d'armes. UN وستساعد في منع الدول النووية من تطوير أسلحة أكثر تقدما وأكثر خطورة. وستحد من إمكانات الدول اﻷخرى في الحصول على هذه الوسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus