Pour être adéquat, le système de sécurité collective doit donc pouvoir prévenir cette imminence. | UN | وتشكل قدرة نظام الأمن الجماعي على منع هذا التحول عنصرا رئيسيا من عناصر كفاية هذا النظام. |
La République argentine a participé activement à la négociation de ce traité, parce qu'elle a la conviction que sa conclusion contribuera à prévenir cette prolifération. | UN | " ولقد لعبت جمهورية اﻷرجنتين دورا هاما في التفاوض على هذه المعاهدة اقتناعا منها بأن إبرام المعاهدة سيساعد في منع هذا الانتشار. |
Il est donc essentiel de placer la protection de tous les droits de l'homme au centre de toute mesure visant à prévenir la traite et à y mettre un terme. | UN | وعليه، فإنه من الأساسي جعل حماية حقوق الإنسان كافة محور جميع التدابير الرامية إلى منع هذا الاتجار والقضاء عليه. |
La communauté internationale doit s'efforcer d'empêcher ce choc à tout prix. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يسعى إلى منع هذا الصراع بأي ثمن. |
Ont été abordés à cette occasion les thèmes de la violence au sein de la famille, de la violence sexuelle et de la violence à l'égard des femmes, ainsi que les moyens de la prévenir. | UN | وطرحت مسائل العنف العائلي والجنسي والعنف ضد المرأة، وكذلك منع هذا العنف. |
Il faut impérativement trouver les moyens de prévenir ce type de comportement ignoble, réduire la vulnérabilité des victimes potentielles et demander des comptes aux coupables. | UN | ولا بد من معرفة كيفية منع هذا السلوك غير المقبول والحد من القابلية للتعرض للاستغلال ومساءلة المذنبين الذين أساؤوا التصرف. |
Il est le seul qui peut empêcher ça d'arriver, et vous êtes la seule qui puisse lui donner la chance de faire ce en quoi il croit. | Open Subtitles | إنه الوحيد القادر على منع هذا من الحدوث وأنتِ الوحيدة القادرة على إعطاءه الفرصة ليفعل ما يؤمن به |
Étant donné cette réalité, il continue de se demander avec une vive inquiétude si des mesures suffisantes sont prises pour prévenir ces mauvais traitements et cette violence, donner suite aux plaintes des enfants qui disent en avoir été victimes et empêcher que les personnes qui leur ont infligé des mauvais traitements restent impunies. | UN | ونظرا لهذا الواقع، فإن اللجنة تظل على قلقها بصدد كفاية التدابير الرامية إلى منع هذا النوع من الاساءة والعنف، والاستجابة ﻹفادات اﻷطفال عما يتعرضون له من إساءات، وحماية اﻷطفال الذين يُبَلﱢغون عن تعرضهم ﻹساءات، والحيلولة دون إفلات مرتكبي الاساءات ضد اﻷطفال من العقاب. |
À la différence du système punitif, les programmes de justice réparatrice contribuent à prévenir cette réprobation, en mettant l'accent sur l'infraction même, plutôt qu'en humiliant ceux qui y sont associés. | UN | وتفيد البرامج الإصلاحية التي تختلف عن النظام الجزائي في منع هذا الوصم لأنها تُركز على الجريمة في حد ذاتها لا على إلحاق العار بالأشخاص المتورطين فيها. |
Il soutient des initiatives nationales, régionales et interrégionales visant sans relâche à prévenir cette pandémie mondiale, à la combattre, à y réagir et, in fine, à l'éradiquer. | UN | ويدعم المبادرات الوطنية والإقليمية والمشتركة بين الأقاليم التي تسعى بصورة منهجية إلى منع هذا الوباء العالمي ومعالجته والاستجابة له والقضاء عليه من خلال المثابرة. |
Les États sont tenus de protéger les droits humains de leurs citoyens et doivent par conséquent user de leur pouvoir pour prévenir cette violence sexiste. | UN | ويقع على عاتق الدول الالتزام بالمحافظة على حقوق الإنسان لمواطنيها، وعليها من ثم أن تمارس سلطاتها في منع هذا العنف الجنساني. |
Il est donc essentiel de placer la protection de tous les droits de l'homme au centre de toute mesure visant à prévenir la traite et à y mettre un terme. | UN | وعليه، فإنه من الأساسي جعل حماية حقوق الإنسان كافة محور جميع التدابير الرامية إلى منع هذا الاتجار والقضاء عليه. |
Par conséquent, des politiques doivent être élaborées et appliquées en vue de prévenir la violence. | UN | ولذلك يجب صياغة وتنفيذ سياسات لكفالة منع هذا العنف. |
Lucas est mort en tentant d'empêcher ce futur de merde. | Open Subtitles | لقد مات لوكس مُحاولاً منع هذا المستقبل اللعين |
Le Royaume-Uni a parfaitement conscience des conséquences humanitaires de l'utilisation d'armes nucléaires et s'efforcera de la prévenir; il demeure fermement attaché à l'objectif de création d'un monde sans armes nucléaires. | UN | واختتم بقوله إن المملكة المتحدة على وعي تام بالآثار الإنسانية التي يمكن أن تنجم عن استعمال الأسلحة النووية وإنها تجاهد في سبيل منع هذا الاستعمال؛ كما أنها باقية على التزامها القاطع بإقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Mon pays attache cependant une grande importance à la question du contrôle des transferts, afin de prévenir ce commerce illicite. | UN | غير أن بلدي يولي اهتماما بالغا لمسالة ضوابط النقل بغية منع هذا الاتجار غير المشروع. |
Donc je peux empêcher ça. | Open Subtitles | حسنًا، إذًا يمكنني منع هذا من الحدوث |
Tenue de séminaires trimestriels à l'intention des comités d'État chargés de la lutte contre la violence sexuelle ou à motivation sexiste sur les politiques et programmes visant à prévenir ces actes et à y remédier | UN | تنظيم حلقات دراسية فصلية مع لجان الولايات المعنية بمكافحة العنف الجنسي والجنساني تتعلق بالسياسات والبرامج الرامية إلى منع هذا العنف والتصدي له |
Du fait de l'Accord de Schengen, auquel la majorité des pays membres de l'Union européenne sont parties, il est plus difficile d'empêcher ces déplacements, du fait aussi que plusieurs cadres de l'UNITA ont acquis la nationalité d'un pays européen. | UN | واتفاق `شينغن ' ، الذي تشترك فيه معظم البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، يضاعف من صعوبة منع هذا السفر، فضلا عن أن عددا من كبار الممثلين قد اكتسب الجنسية الأوروبية. |
L'éducation est la clef permettant d'empêcher cette menace de dévaster les sociétés des Iles du Pacifique. | UN | والتعليم هو مفتاح منع هذا الخطر من أن يدمر مجتمعاتنا جزر المحيط الهادئ. |
Il demeure que la prévention de cette violation des droits de l’enfant passe par un changement en profondeur des attitudes de l’ensemble de la société s’agissant non seulement du rejet des punitions corporelles et des sévices physiques et psychologiques, mais aussi d’un plus grand respect de la dignité inhérente à l’enfant. | UN | ورغم ذلك، ترى اللجنة أن منع هذا اﻹهدار لحقوق الطفل يتطلب مزيدا من تغيير المواقف في المجتمع، فيما يتعلق لا برفض العقاب الجسدي واﻹيذاء البدني والنفسي فحسب وإنما أيضا بزيادة احترام كرامة الطفل اﻷصيلة. |
Le Gouvernement coréen a patronné une réunion d'experts d'Asie et du Pacifique sur la traite des personnes, qui a essentiellement porté son attention sur la prévention. | UN | وذكرت أن حكومة بلدها قد رعت اجتماعا لأفرقة من خبراء منطقة آسيا والمحيط الهادئ تناول مسألة الاتجار بالبشر، وركز على مسألة منع هذا الاتجار. |
Le rôle des médias et d'autres acteurs dans la prévention de ce type de violence sera également examiné. | UN | وسينظر المشاركون أيضاً في دور وسائط الإعلام والجهات الفاعلة الأخرى في منع هذا العنف. |
Rappelant l'importance des conventions internationales visant à prévenir et éliminer un tel risque, en particulier la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, adoptée le 13 avril 2005, | UN | وإذ تشير إلى أهمية الاتفاقيات الدولية التي تهدف إلى منع هذا الخطر ووقفه، وبخاصة الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب الدولي، التي اعتمدت في 13 نيسان/أبريل 2005()، |
Le corps de Mount a empêché cette troisème personne d'avoir Eve, donc elle s'est enfuie. | Open Subtitles | جسد ماونت منع هذا الشخص الثالث من الوصول إلى إيف, مما مكنها من الهروب |
Ça ne veut pas dire que l'autre moi peut l'empêcher. | Open Subtitles | هذا لا يعني ان النسخة الاخرى منّي يمكنها منع هذا |