Il estime que ces conclusions et recommandations font partie intégrante des efforts déployés au niveau mondial pour prévenir et réprimer la torture et les mauvais traitements. | UN | ويعتقد أنها تشكل جزءاً لا يتجزأ من الجهود العالمية الرامية إلى منع وقمع التعذيب وسوء المعاملة. |
Bien entendu, ces dispositions juridiques, qui visent à prévenir et réprimer le terrorisme sous toutes ses formes, contribuent à la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | وبالطبع فإن لهذه الأحكام القانونية، التي تهدف إلى منع وقمع الإرهاب بجميع صوره أثرها على مجال مكافحة تمويل الإرهاب. |
Proxénétisme, obtention de revenus par la prostitution, exploitation sexuelle, violation de la loi sur la prévention et la répression | UN | أعمال القوادة، كسب العيش من البغاء، الاستغلال الجنسي، مخالفة قانون منع وقمع أنشطة غسل الأموال |
En outre, la prévention et la répression des différents types de corruption comptaient parmi les objectifs prioritaires du Gouvernement portugais. | UN | وعلاوة على ذلك، تعالج حكومة البرتغال منع وقمع مختلف أنواع الفساد كمسألة تتسم بأولوية عالية. |
Il est donc impératif de prévenir et de réprimer les actes de corruption. | UN | ومن الواجب، بالتالي، منع وقمع أعمال الفساد. |
Celui-ci utilise ces déclarations dans le cadre de ses fonctions de prévention et de répression du blanchiment de capitaux et du terrorisme international au niveau financier. | UN | ويستخدم المكتب هذه الإفصاحات لأداء مهامه المتمثلة في منع وقمع غسل الأموال، والإرهاب الدولي على الصعيد المالي. |
iii) prévention et répression des activités interdites et facilitation du respect des dispositions; | UN | `3` منع وقمع الأنشطة المحظورة وتيسير الامتثال؛ |
Les dispositions spéciales sur le blanchiment de capitaux s'appliquent à la prévention et à la répression des infractions visées dans la présente loi. | UN | تُطبق الأحكام الخاصة المتعلقة بغسل الأموال في منع وقمع المخالفات التي نص عليها هذا القانون. |
Au niveau national, le Pérou a pris plusieurs mesures en faveur des migrants, notamment dans le domaine de la prévention et de la répression de la traite des personnes. | UN | وعلى الصعيد الوطني اتخذت بيرو عدة تدابير لصالح المهاجرين، ولا سيما في مجال منع وقمع الاتجار بالأشخاص. |
La Commission avait demandé des renseignements sur l'application de la loi de 1996 sur la prévention et l'élimination de la prostitution. | UN | وفي تعليقاتها السابقة، طلبت اللجنة معلومات عن تطبيق قانون منع وقمع البغاء لعام 1996. |
Elles ont adopté des mesures pour prévenir et réprimer le financement d'actes terroristes et la remise de fonds aux personnes susceptibles de commettre de tels actes. | UN | وقد اتخذت الكيانات الخاضعة لإشراف هيئة الرقابة المصرفية ومراقبتها تدابير تهدف إلى منع وقمع تمويل الأعمال الإرهابية والأشخاص الذين يرتكبون هذه الأعمال. |
L'Organisation des Nations unies ne devrait épargner aucun effort pour atteindre notre objectif commun qui vise à prévenir et réprimer les attaques terroristes, quel que soit le lieu où elles se produisent. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تبذل قصارى جهدها لكي تحقق هدفنا المشترك، وهو منع وقمع الهجمات الإرهابية حيثما وقعت. |
Considérant qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale afin de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, en particulier en améliorant la capacité des États dans ce domaine, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن هناك حاجة أساسية إلى تدعيم التعاون الدولي والاقليمي ودون الاقليمي على منع وقمع الإرهاب في كل أشكاله ومظاهره بصورة فعّالة، وذلك بوجه خاص بواسطة تعزيز القدرة الوطنية للدول، |
la prévention et la répression des actes de terrorisme dirigés contre les transports maritimes nous paraissent très importants pour la lutte contre la criminalité en mer. | UN | ونعتقد أن منع وقمع أعمال الإرهاب ضد النقل البحري جانبان هامان للغاية في التعامل مع الجرائم التي ترتكب في البحر. |
Le projet de convention pour la prévention et la répression des actes de terrorisme nucléaire | UN | مشروع اتفاقية بشأن منع وقمع أعمال الإرهاب النووي |
Ce texte vise à renforcer la prévention et la répression des violences au sein du couple ou commises contre les mineurs. | UN | ويرمي هذا النص إلى تعزيز منع وقمع العنف فيما بين الزوجين أو العنف المرتكب ضد القصّر. |
Sa raison d'être est donc de prévenir et de réprimer toute restriction illégale à la liberté, quelle que soit son origine. | UN | وبالتالي فإن سبب وجود أمر الإحضار أمام المحكمة هو منع وقمع أي انتهاك غير مشروع لحرية الشخص، بغض النظر عن منشأ الانتهاك. |
L'Islande n'a conclu aucun accord bilatéral dans le but de prévenir et de réprimer les attentats terroristes ou de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes. | UN | لم تبرم أيسلندا أي اتفاقات ثنائية بهدف منع وقمع الهجمات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي مثل هذه الأعمال. |
1. Proposer des politiques de prévention et de répression du délit de blanchiment d'avoirs; | UN | 1 - اقتراح السياسات الرامية إلى منع وقمع جريمة غسل الأصول؛ |
iii) prévention et répression des activités interdites et facilitation du respect des dispositions; | UN | `2` منع وقمع الأنشطة المحظورة وتيسير الامتثال؛ |
La Malaisie a adopté divers textes de loi qui prévoient des dispositions pouvant s'appliquer à la prévention et à la répression du financement d'actes terroristes. | UN | لدى ماليزيا عدة تشريعات تتضمن أحكاما يمكن أن تنطبق على منع وقمع تمويل الأعمال الإرهابية. |
Renforcement de la prévention et de la répression du trafic de drogues illicites | UN | تعزيز منع وقمع الاتجار بالمخدرات غير المشروعة |
La Thaïlande est sur le point de promulguer une nouvelle loi, dite Projet de loi sur la prévention et l'élimination du trafic d'êtres humains. | UN | وتقوم تايلند حاليا بسن تشريع جديد هو مشروع قانون منع وقمع الاتجار بالبشر. |
C'est à ce titre qu'elle a inséré dans son code pénal des dispositions pertinentes tendant à prévenir et à réprimer toute menace terroriste ou toute commission d'actes terroristes. | UN | وهو ما يفسر قيام جمهورية غينيا بإدراج أحكام مناسبة في قانونها الجنائي ترمي إلى منع وقمع أي تهديدات أو أعمال إرهابية. |
Elle a également observé que la loi avait été révisée en accord avec le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | كما أشارت إلى أنه جرى تنقيح القانون وفقاً لبروتوكول منع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال والمعاقبة عليه. |
VISANT À prévenir et à éliminer TOUTES LES FORMES | UN | الرامية إلى منع وقمع جميع أشكال الرق المعاصرة |