Depuis l'adhésion de la Mongolie à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les autorités de police sont très sensibilisées aux questions visées par cet instrument. | UN | ومنذ انضمام منغوليا إلى اتفاقية مناهضة التعذيب، تولي الشرطة اهتماماً كبيراً لمضمون الاتفاقية. |
La législation et la réglementation adoptées à la suite de l'adhésion de la Mongolie à cet instrument sont mentionnées ci-dessus. | UN | والتشريعات والأنظمة المعتمدة في متابعة انضمام منغوليا إلى الاتفاقية مذكورة أعلاه. |
L'accès de la Mongolie à la mer et le transport en transit sont régis par des accords avec la Fédération de Russie et la Chine, mais le pays s'efforce aussi d'élargir sa coopération en établissant de nouvelles routes avec d'autres pays. | UN | ويخضع وصول منغوليا إلى البحار والنقل عن طريق المرور العابر لاتفاقات مع الاتحاد الروسي والصين، ولكن البلد يسعى كذلك إلى توسيع نطاق تعاونه من خلال بناء طرق برية جديدة تربطه ببلدان أخرى. |
De plus, à sa session de printemps, le Parlement avait prévu d'examiner la question de l'adhésion de la Mongolie au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, visant à abolir la peine de mort. | UN | وفضلاً عن ذلك، حدد البرلمان، في دورة الربيع، موعداً لمناقشة انضمام منغوليا إلى البروتوكول الاختياري الثاني الملحق العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والرامي إلى إلغاء عقوبة الإعدام. |
De manière plus générale, la transformation de la Mongolie en zone exempte d'armes nucléaires est importante pour promouvoir la paix et la sécurité dans la région. | UN | وبشكل أعم، يكتسي تحويل منغوليا إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية أهمية بالنسبة لتعزيز السلم والأمن الإقليميين. |
la Mongolie a besoin d'une industrialisation judicieuse, d'une industrie verte, d'une restructuration de son économie et d'une production à valeur ajoutée. | UN | وتحتاج منغوليا إلى تصنيع ذكي وصناعة خضراء واقتصاد وطني معادة هيكلته وإنتاج يحقق قيمة مضافة. |
Cette session de l'Assemblée générale revêt une importance particulière pour mon pays et sa population, au moment où nous célébrons le quatorzième anniversaire de l'admission de la Mongolie à l'ONU. | UN | وتكتسي الدورة الحالية للجمعية العامة أهمية خاصة بالنسبة لبلادي وشعبها ونحن نحتفل بالذكرى السنوية الأربعين لانضمام منغوليا إلى الأمم المتحدة. |
Voir les paragraphes 2 et 3 pour ce qui est de la législation et de la réglementation adoptées à la suite de l'adhésion de la Mongolie à la Convention sur les armes chimiques. | UN | يُرجى الرجوع إلى الفقرتين 2 و 3 للاطلاع على التشريعات واللوائح المُعتمدة في أعقاب انضمام منغوليا إلى اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Le fait que la célébration du cinquantième anniversaire de l'admission de la Mongolie à cette Organisation mondiale coïncide avec la session de l'Assemblée générale revêt pour nous une importance historique. | UN | ومن الأهمية التاريخية لنا أنّ إحياء الذكرى السنوية الخمسين لانضمام منغوليا إلى هذه المنظمة العالمية يتزامن مع هذه الدورة للجمعية العامة. |
Le Kirghizistan a invité la Mongolie à redoubler d'efforts pour renforcer sa capacité nationale de protection des droits de l'homme, de façon à garantir les droits culturels et sociaux de la population. | UN | ودعت قيرغيزستان منغوليا إلى بذل مزيد من الجهود لتقوية الإمكانات الوطنية في مجال حقوق الإنسان لضمان الحقوق الثقافية والاجتماعية لسكانها. |
15. Le CEDAW s'est inquiété du taux élevé de chômage parmi les femmes et a exhorté la Mongolie à assurer l'égalité des droits des femmes dans le domaine de l'emploi. | UN | 15- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل البطالة بين النساء(51) ودعت منغوليا إلى كفالة حقوق متساوية للمرأة في مجال التوظيف(52). |
L'organisation appelle la Mongolie à faire en sorte que la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre soit expressément interdite dans la législation, y compris dans la Constitution. | UN | ودعت المنظمة منغوليا إلى الحرص على أن يكون التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية محظوراً بشكل صريح في القوانين، بما في ذلك الدستور(31). |
Elle invite aussi la Mongolie à modifier sa législation afin d'y faire figurer une définition de la discrimination raciale qui soit conforme à celle donnée dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وعلاوة على ذلك، دعت منظمة العفو الدولية منغوليا إلى تعديل التشريع ليشمل تعريفاً للتمييز العنصري يتوافق مع التعريف الوارد في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري(32). |
L'organisation appelle notamment la Mongolie à veiller à ce que les policiers suivent une formation pour apprendre à ne pas recourir à la force, sauf en cas de circonstances exceptionnelles, comme il est énoncé dans les normes internationales. | UN | ودعت منظمة العفو الدولية منغوليا إلى أن تقوم بجملة أمور منها الحرص على تدريب الشرطة على الكف عن استخدام القوة إلا في الحالات الاستثنائية المنصوص عليها في المعايير الدولية(52). |
40. Amnesty International invite la Mongolie à promouvoir la liberté d'expression, d'association et de réunion sans discrimination envers les membres de la communauté LGBT. | UN | 40- دعت منظمة العفو الدولية منغوليا إلى أن تعزز حقوق المنتمين إلى فئة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع دون تمييز(77). |
Rapport complémentaire présenté par la Mongolie au Comité contre le terrorisme en application de la résolution 1373 (2001) | UN | تقرير تكميلي مقدم من منغوليا إلى لجنة مكافحة الإرهاب عملا بالقرار 1373 (2001) |
J'ai l'honneur de me référer à ma lettre du 30 novembre 2001 (S/2001/1135) par laquelle je transmettais un rapport soumis par la Mongolie au Comité contre le terrorisme en application du paragraphe 6 de la résolution 1373 (2001). | UN | أود أن أشير إلى رسالتي المؤرخة 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 (S/2001/1135) التي أحلت بها تقريرا مقدما من منغوليا إلى لجنة مكافحة الإرهاب عملا بالفقرة 6 من القرار 1373 (2001). |
J'ai l'honneur de me référer à ma lettre du 14 octobre 2002 (S/2002/1152) transmettant un rapport présenté par la Mongolie au Comité contre le terrorisme conformément au paragraphe 6 de la résolution 1373 (2001). | UN | أود أن أشيــر إلى رسالتي المؤرخــة 14 تشرين الأول/أكتوبر 2002 (S/2002/1152)، التي أحلت بها تقريرا تكميليا قدمته منغوليا إلى لجنة مكافحة الإرهاب عملا بالفقرة 6 من القرار 1373 (2001). |
En conséquence de la transformation de la Mongolie en une économie de marché, beaucoup de services pénitentiaires ont cessé d'être viables et la capacité des détenus à travailler pour obtenir des rations suffisantes a été considérablement affectée. | UN | ونتيجة لتحول منغوليا إلى نظام اقتصاد سوقي، أصبح عدد كبير من صناعات السجون غير قادر على الاستمرار وأصبحت قدرة السجناء على العمل للحصول على حصص غذائية كافية مقيﱠدة إلى حد كبير. |
À la fin du XVIIe siècle les Mandchous établirent leur règne sur la Mongolie en même temps que sur la Chine, et ce règne dura deux cents ans. | UN | وفي نهاية القرن السابع عشر، خضعت منغوليا إلى جانب الصين لحكم المانشو مدة 200 عام. |
la Mongolie a adhéré en 1964 à la Convention sur l'élimination de la discrimination dans le domaine de l'enseignement. | UN | وقد انضمت منغوليا إلى اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التمييز في مجال التعليم في عام ١٩٦٤. |
Le Gouvernement mongol a indiqué qu'il envisageait d'adhérer à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وقد أشارت حكومة منغوليا إلى اهتمامها بالانضمام إلى اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين. |