"منفتحة على" - Traduction Arabe en Français

    • ouverte à
        
    • ouvert à
        
    • ouvert au
        
    • ouverte aux
        
    • ouverte au
        
    • ouvert aux
        
    • ouverts à
        
    • disposée à
        
    • ouverte sur
        
    • ouverts sur
        
    • ouverts aux
        
    • tournée vers l
        
    La Russie est ouverte à un dialogue constructif et disposée à collaborer avec tous ses partenaires. UN إن روسيا منفتحة على الحوار البنّاء وهي مستعدة للعمل المشترك مع جميع شركائها.
    Elle a souligné que la Dominique était ouverte à l'action des procédures spéciales et que la présence des rapporteurs spéciaux ne lui posait aucun problème. UN وشدد على أن دومينيكا منفتحة على الإجراءات الخاصة وأنها لا ترى مانعاً في قدوم المقررين الخاصين إليها.
    Le Niger demeurait donc ouvert à toute forme de coopération en vue de la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN وعليه فإن النيجر لا تزال منفتحة على جميع أشكال التعاون من أجل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل.
    15. Le Comité doit être ouvert au monde et la Convention offre de nombreuses pistes prometteuses qu'il lui faut explorer sans délai. UN 15- يتعين على اللجنة أن تكون منفتحة على العالم، وإن الاتفاقية تتيح فرصاً واعدة عديدة ينبغي استكشافها دون تأخير.
    Enfin, elle s'est ouverte aux organisations non gouvernementales actives dans le domaine des droits de l'homme, et a reçu la visite de plusieurs représentants durant les quatre années écoulées. UN وقال في النهاية إن الجزائر منفتحة على المنظمات غير الحكومية النشطة في مجال حقوق الإنسان واستقبلت زيارة العديد من ممثلي تلك المنظمات خلال الأربع سنوات المنصرمة.
    La Russie est fermement déterminée à débarrasser l'humanité de la menace nucléaire et elle est ouverte au dialogue sur le désarmement nucléaire. UN إن روسيا ملتزمة التزاماً لا يتزعزع بهدف تخليص البشرية من التهديد النووي، وهي منفتحة على الحوار بشأن نزع السلاح النووي.
    Il a indiqué qu'il restait ouvert aux échanges de témoignages et de conseils techniques avec la Belgique. UN ولا تزال بوركينا فاسو منفتحة على تقاسم خبرتها وأفضل ممارساتها مع بلجيكا.
    De la même manière, les États Membres seraient ouverts à l'idée de désigner un thème pour le débat général en séance plénière tant qu'ils seront en mesure de s'exprimer sur les sujets qui les préoccupent. UN وبالمثل، ستكون الدول الأعضاء منفتحة على فكرة تحديد موضوع للمناقشة العامة في جلسة عامة ما دام في وسعها أن تناقش مسائل تهمها.
    Bien, peut être que j'ai juste besoin d'être plus ouverte sur la façon dont vous faites les choses par ici. Open Subtitles ربّما يجب أن أكون منفتحة على طريقة قيامكم بالأشياء هنا.
    81. Les groupements économiques régionaux doivent être ouverts sur le monde extérieur et appuyer le système commercial multilatéral. UN ١٨ - وينبغي للتجمعات الاقتصادية اﻹقليمية أن تكون منفتحة على العالم الخارجي وداعمة للنظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    L'Allemagne est ouverte à toute idée constructive et concrète susceptible à faire sortir cette instance de l'impasse. UN فإن ألمانيا منفتحة على الأفكار البناءة والملموسة للتغلب على الجمود في هذه الهيئة.
    La Slovaquie est donc ouverte à toutes les propositions constructives, et elle les examinera avec la plus grande ouverture d'esprit et la plus grande souplesse. UN ولذلك، فإن سلوفاكيا منفتحة على جميع الاقتراحات البنّاءة وستنظر فيها بأكبر قدر من الانفتاح والمرونة.
    La Russie est ouverte à une large coopération internationale dans le domaine de l'exploitation de l'espace, d'autant plus que nous avons des propositions à faire et que nous pouvons nous enorgueillir de divers succès. UN وروسيا منفتحة على التعاون الدولي الواسع لغزو الفضاء الخارجي، لا سيما وأن لدينا ما نقدمه ونفخر به.
    Le Gouvernement ne voyait certes pas la nécessité d'adresser une invitation permanente mais il était ouvert à d'autres demandes de visite. UN وإذا كانت الحكومة لا ترى ضرورة منح دعوة على أساس دائم، فهي تبقى منفتحة على طلبات أخرى لزيارة ناميبيا.
    En même temps, le Gouvernement est resté ouvert à tous les Somaliens qui sont prêts au dialogue et à la réconciliation. UN وفي الوقت نفسه، ما زالت الحكومة منفتحة على جميع الصوماليين المستعدين للحوار والمصالحة.
    Le Cameroun, pour sa part, reste ouvert au dialogue et au consensus à tous les niveaux. UN والكاميرون، من جانبها، تظل منفتحة على الحوار والتوصل إلى توافق الآراء على كل المستويات.
    Aujourd'hui, le Turkménistan est ouvert au monde; il est ouvert à des partenariats à grande échelle dans tous les domaines d'activité. UN واليوم، فإن تركمانستان منفتحة على العالم؛ وهي منفتحة على الشراكة الواسعة النطاق في جميع مجالات النشاط.
    L'Inde demeurait ouverte aux suggestions et aux conseils. UN وتبقى الهند منفتحة على المقترحات والمشورة.
    La sécurité démocratique a pour but de protéger tous les citoyens en une nation pluraliste, ouverte au débat créatif et fraternel. UN إنّ هدف الأمن الديمقراطي هو حماية المواطنين كلّهم في أمّة تعدّدية، منفتحة على النقاش الأخويّ والخلاّق.
    Toutefois, nous avons également relevé dans votre déclaration, Monsieur le Président, que le groupe des six Présidents demeurait ouvert aux observations des autres membres de la Conférence, dans le but de parvenir à un document satisfaisant pour chacun. UN نحن نقترب أكثر فأكثر إلى التوافق، ولكن لقد سجلنا أيضاً، سيدي الرئيس، في كلمتكم أن مجموعة الرؤساء الستة منفتحة وتبقى منفتحة على أعضاء المؤتمر بغية التوصل إلى وثيقة ترضي الجميع.
    Les États-Unis sont favorables à un élargissement du Conseil de sécurité de nature à lui permettre d'être plus fort et plus efficace et sont ouverts, à cet égard, à différentes options pour la réalisation de cette réforme. UN وتؤيد الولايات المتحدة إجراء توسيع لعضوية مجلس الأمن يمكن أن يسهم في تعزيزه وفي فعاليته، وهي منفتحة على مختلف الخيارات بغية تحقيق هذا الإصلاح.
    L'Ukraine est disposée à examiner tous les concepts de réforme progressive susceptibles d'obtenir l'accord le plus large possible des États Membres. UN وأوكرانيا منفتحة على مناقشة جميع المفاهيم التقدمية للإصلاح التي تيسر توصل الدول الأعضاء إلى اتفاق على أوسع نطاق ممكن.
    Les programmes scolaires ont été enrichis par des disciplines culturelles diversifiées, telles que l'éducation musicale, l'éducation plastique, l'éducation théâtrale. L'école est désormais ouverte sur les espaces culturels avec lesquels elle établit des échanges dans les deux sens. UN وتم إثراء البرامج المدرسية بعلوم ثقافية متنوعة مثل تعليم الموسيقى والرسم والتمثيل المسرحي. ,أصبحت المدرسة حاليا منفتحة على المجالات الثقافية وتتبادل معها المعلومات.
    81. Les groupements économiques régionaux doivent être ouverts sur le monde extérieur et appuyer le système commercial multilatéral. UN ١٨ - وينبغي للتجمعات الاقتصادية اﻹقليمية أن تكون منفتحة على العالم الخارجي وداعمة للنظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Beaucoup de pays en développement insulaires, notamment dans les Caraïbes, sont déjà largement ouverts aux investisseurs étrangers et ne sont pas enclins à imposer des conditions restrictives. UN وهناك بلدان جزرية نامية كثيرة، وخاصة في الكاريبي، أصبحت اﻵن منفتحة على نطاق واسع للمستثمرين اﻷجانب ولا تميل إلى فرض شروط تقييدية.
    En tant qu'association tournée vers l'extérieur, l'ANASE continue d'accorder une grande importance à l'élargissement et à l'approfondissement des relations avec d'autres pays. UN ولا تزال رابطة أمم جنوب شرق آسيا بوصفها رابطة منفتحة على الخارج تعلق أهمية كبرى على توسيع نطاق علاقاتها بالبلدان الأخرى وتعميقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus