Un rapport distinct sur cette visite est soumis à la seizième session du Conseil des droits de l'homme en tant qu'additif 2 au présent rapport. | UN | وقدمت تقريراً منفصلاً عن هذه الزيارة إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته السادسة عشرة بوصفه الإضافة 2 إلى هذا التقرير. |
Pendant l'année, le Rapporteur spécial s'est rendu au Guatemala et la Commission sera saisie d'un rapport distinct sur cette mission. | UN | وخلال العام قام المقرر الخاص بزيارة إلى غواتيمالا، وسيعرض على اللجنة تقريراً منفصلاً عن هذه البعثة. |
Un rapport distinct sur cette visite est soumis à la treizième session du Conseil des droits de l'homme en tant qu'additif 2 au présent rapport. | UN | وقدّمت تقريراً منفصلاً عن هذه الزيارة إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الثالثة عشرة بوصفه الإضافة 2 إلى هذا التقرير. |
Une des vues exprimées est qu'un tel instrument devrait être distinct du Protocole de Kyoto; tandis qu'une autre appuie l'idée d'un instrument juridique unifié qui s'inspirerait de ce Protocole et en reprendrait les engagements. | UN | ومن بين هذه الآراء رأي مفاده أن هذا الصك ينبغي أن يكون منفصلاً عن بروتوكول كيوتو، بينما يحبذ رأي آخر الأخذ بصك قانوني موحد وحيد يقوم على أساس بروتوكول كيوتو ويتضمن الالتزامات الواردة فيه. |
Il est en cavale depuis trois ans, séparé de sa famille. | Open Subtitles | لقد كان يلاحق الرجل لمدة ثلاث سنوات منفصلاً عن أسرته |
Ces émissions et les autres données connexes ne devraient pas être comprises dans les totaux nationaux mais notifiées séparément. | UN | وينبغي الإبلاغ عن هذه الانبعاثات وعن المعلومات الأخرى ذات الصلة تبليغاً منفصلاً عن المجاميع الوطنية. |
Ainsi, il n'était pas nécessaire d'appliquer le Traité type, qui semblait créer un autre cadre, distinct de celui de la Convention, et qui compliquerait les choses. | UN | وعليه، فلا حاجة إلى المعاهدة النموذجية التي يبدو أنها تنشئ إطاراً آخر منفصلاً عن الاتفاقية، ومن شأنها أن تعقّد الأمور. |
e) Les quantités d'URE, URCE, UQA et UAB acquises auprès de chaque registre d'origine; la quantité d'URCE acquises à la suite d'activités de boisement et de reboisement prises en compte au titre de l'article 12 est dissociée des acquisitions d'autres URCE; | UN | (ه) كميات وحدات خفض الانبعاثات، وتخفيضات الانبعاثات المعتمدة، ووحدات الكميات المخصصة، ووحدات الإزالة المكتسبة من كل سجل تحويلي؛ وتحدد كمية تخفيضات الانبعاثات المعتمدة المكتسبة نتيجة لأنشطة التحريج وإعادة التحريج بموجب المادة 12، تحديداً منفصلاً عن مكتسبات تخفيضات الانبعاثات المعتمدة الأخرى(2)؛ |
La loi contient une disposition pénale distincte concernant les violations graves de l'interdiction de la discrimination commises en réunion, dont les auteurs se verront condamner à une amende ou à une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à trois ans. | UN | 183- ويتضمن القانون حكماً جنائياً منفصلاً عن المخالفات الخطيرة لحظر التمييز التي يشترك في ارتكابها عدة أشخاص. وتتمثل العقوبة في غرامات أو السجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات. |
Un rapport distinct sur cette visite a été soumis à la treizième session du Conseil des droits de l'homme en tant qu'additif 3 au présent rapport. | UN | وقدمت تقريراً منفصلاً عن هذه الزيارة إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الثالثة عشرة بوصفه الإضافة 3 إلى هذا التقرير. |
Un rapport distinct sur cette visite sera présenté sous forme d'un additif à son rapport au Conseil en mars 2016. | UN | وسيُقدم تقريراً منفصلاً عن هذه الزيارة في شكل إضافة إلى تقريره إلى المجلس في آذار/مارس 2016. |
Un rapport distinct sur ce voyage a été présenté à la dixième session du Conseil des droits de l'homme en tant qu'additif 3 au présent rapport. | UN | وقدمت المقررة الخاصة تقريراً منفصلاً عن هذه الزيارة إلى الدورة العاشرة لمجلس حقوق الإنسان بوصفه الإضافة 3 للتقرير الحالي. |
Un rapport distinct sur ce voyage a été présenté à la dixième session du Conseil en tant qu'additif 2 au présent rapport. Demandes en suspens | UN | وقدمت المقررة الخاصة تقريراً منفصلاً عن هذه الزيارة إلى الدورة العاشرة لمجلس حقوق الإنسان بوصفها الإضافة 2 للتقرير الحالي. |
Il sait particulièrement gré à l'État partie d'y avoir inclus un chapitre distinct sur le suivi des observations finales adoptées par le Comité en 1999 à l'occasion de l'examen du rapport initial. | UN | وتعرب اللجنة بوجه خاص عن تقديرها لإدراج الدولة الطرف فصلاً منفصلاً عن متابعة ملاحظاتها الختامية المعتمدة في عام 1999 بشأن التقرير الأولي لهذه الدولة. |
Le Secrétaire général a présenté un rapport distinct sur la demande de subvention pour le Tribunal spécial pour la Sierra Leone (A/66/563). | UN | وقد قدم الأمين العام تقريراً منفصلاً عن الإعانة المالية المقدمة إلى المحكمة الخاصة لسيراليون (A/66/563). |
Un rapport distinct sur cette mission est présenté à la dix-neuvième session du Conseil des droits de l'homme (A/HRC/19/55/Add.1). | UN | وقد قدمت تقريراً منفصلاً عن هذه الزيارة إلى الدورة التاسعة عشرة لمجلس حقوق الإنسان (A/HRC/19/55/Add.1). |
Des travaux orientés vers l’introduction d’un nouveau système d’évaluation des performances à l’OIT sont en cours et il est probable que ce système demeurera distinct du système de plan de développement personnel, ainsi que le Commissaire aux comptes l’a recommandé. | UN | والعمل جارٍ لوضع نظام جديد لتقييم الأداء في منظمة العمل الدولية، ومن المحتمل إبقاء هذا النظام منفصلاً عن نظام خطط التطور الشخصي، على النحو الذي اقترحه مراجع الحسابات الخارجي. |
Il convient d'instaurer un régime de subventions budgétisées destinées au remboursement des prêts bonifiés afin de s'assurer qu'ils demeurent abordables; ce régime devra demeurer distinct du marché du financement immobilier. | UN | فثمة حاجة إلى إيجاد مخطط إعانات لدفع استهلاك الدين " في حدود الميزانية المخصصة لهذا الغرض " لكي يحافظ المخطط الاجتماعي على طابعه الميسور والذي ينبغي الإبقاء عليه منفصلاً عن سوق تمويل الإسكان. |
Elle affirme que malgré ses demandes elle n'a pas pu obtenir une copie de l'arrêté d'expulsion et que son fils, qui avait 20 ans quand il a dû quitter la Grèce, est toujours séparé de ses parents et n'a personne avec qui vivre en Pologne. | UN | وتعلن أنها لم تتلق، على الرغم من طلباتها، أي نسخة من الأمر بالإبعاد وأن ابنها الذي كان يبلغ 20 عاماً وقت إبعاده يظل منفصلاً عن والديه وليس له قريب يعيش معه في بولندا. |
Le mercure se condense séparément de l'eau et des hydrocarbures et peut ainsi être extrait du processus. | UN | فيُكثّف الزئبق منفصلاً عن المياه والهيدروكربونات، ويمكن إزالته خلال العملية. |
La délégation soudanaise ne voit pas non plus pourquoi on donnerait à une opération de maintien de la paix un mandat qui lui permettrait de mettre en place un système juridique distinct de celui du pays d'accueil. | UN | ولا يرى وفده أيضاً أي تبرير لإسناد ولاية إلى إحدى عمليات حفظ السلام تتيح لها أن تنشئ نظاماً قانونياً منفصلاً عن نظام الدولة المضيفة. |
g) Les quantités d'URE, URCE, UQA et UAB cédées à chaque registre de destination; la quantité d'URCE cédées à la suite d'activités de boisement et de reboisement prises en compte au titre de l'article 12 est dissociée des cessions d'autres URCE; | UN | (ز) كميات وحدات خفض الانبعاثات، وتخفيضات الانبعاثات المعتمدة، ووحدات الكميات المخصصة، ووحدات الإزالة، التي نقلت إلى كل سجل من سجلات الاقتناء؛ وتحدد كمية تخفيضات الانبعاثات المعتمدة التي نقلت نتيجة أنشطة التحريج أو إعادة التحريج بموجب المادة 12، تحديداً منفصلاً عن عمليات نقل تخفيضات الانبعاثات المعتمدة الأخرى(3)؛ |
201. La loi contient une disposition pénale distincte concernant les violations graves de l'interdiction de la discrimination commises en réunion, dont les auteurs se verront condamner à une amende ou à une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à trois ans. | UN | 201- ويتضمن القانون حكماً جنائياً منفصلاً عن المخالفات الخطيرة لحظر التمييز التي يشترك في ارتكابها عدة أشخاص. وتتمثل العقوبة في غرامات أو السجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات. |