Des états financiers sont établis séparément pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. | UN | وتُعدّ بيانات مالية منفصلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق المتشابهة. |
Des états financiers sont établis séparément pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. | UN | وتعد بيانات مالية منفصلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق ذات الطابع المتماثل. |
Il y aurait des bulletins distincts pour chaque groupe régional, et par conséquent cinq bulletins de vote. | UN | وستكون للجزء الأول من الانتخاب أوراق اقتراع منفصلة لكل مجموعة إقليمية، فتكون بذلك خمس أوراق اقتراع. |
Si ces modifications se révélaient impossibles, il faudrait peut-être acquérir un autre logiciel et le mettre en interface avec le système Atlas afin de permettre au PNUD de procéder à des rapprochements bancaires distincts pour chaque compte bancaire. | UN | وإذا كانت هذه التغييرات غير ممكنة، ربما لزم اقتناء برامجيات حاسوبية أخرى لتتم مهايئتها مع نظام أطلس لتمكين البرنامج الإنمائي من القيام بتسويات مصرفية منفصلة لكل حساب مصرفي على حدة. |
Le FNUAP est conscient qu’il est impraticable dans certains pays d’ouvrir un compte en banque distinct pour chaque projet, que ce soit en raison de la législation ou des limites des infrastructures. | UN | يتعين أن يدرك الصندوق أنه من غير العملي فتح حسابات مصرفية منفصلة لكل مشروع في بعض البلدان، سواء بسبب قيود خاصة بالتشريعات أو بالمرافق اﻷساسية. |
L'existence de toilettes n'est pas suffisante lorsque les femmes ne peuvent pas les utiliser car elles ne sont pas séparées de celles des hommes ou ne garantissent pas l'intimité. | UN | ولا يكفي وجود المراحيض حينما لا تستطيع النسوة استخدامها لأنها غير منفصلة لكل من الجنسين أو لأنها لا تكفل الخصوصية. |
Des états financiers distincts sont établis pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature; | UN | وتعد بيانات مالية منفصلة لكل صندوق أو لمجموعة من الصناديق متشابهة في طابعها؛ |
Des états financiers sont établis séparément pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. | UN | وتعد بيانات مالية منفصلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق ذات الطابع المتماثل. |
Des états financiers sont établis séparément pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. | UN | وتعد بيانات مالية منفصلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق ذات الطابع المتماثل. |
Des états financiers sont établis séparément pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. | UN | وتعد بيانات مالية منفصلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق ذات الطابع المتماثل. |
Des états financiers sont établis séparément pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. | UN | وتعد بيانات مالية منفصلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق ذات الطابع المتماثل. |
Des états financiers sont établis séparément pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. | UN | وتعد بيانات مالية منفصلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق ذات الطابع المتماثل. |
Au lieu d'avoir à administrer des contributions multiples, il existe un seul fonds par domaine thématique et un seul rapport annuel de synthèse au lieu d'états distincts pour chaque donateur. | UN | وبدلا من إدارة مساهمات متعددة، يوجد صندوق واحد فقط لكل مجال مواضيعي، وتقرير سنوي موحد واحد بدلا من بيانات منفصلة لكل جهة من الجهات المانحة. |
Le PNUD étudie actuellement les changements à apporter au système Atlas pour qu'il soit possible de procéder à des rapprochements bancaires distincts pour chaque compte bancaire. | UN | 172 - وكان البرنامج الإنمائي بصدد بحث إدخال تغييرات على نظام أطلس للسماح بإجراء تسويات مصرفية منفصلة لكل حساب مصرفي. |
Le requérant ne tenait pas non plus de comptes vérifiés séparés pour chaque branche ni de grands livres distincts pour chaque activité. | UN | كما يرى أن المطالب لم يضع حسابات مراجعة منفصلة لكل نشاط من أنشطته التجارية، ولم يفتح سجلاً فردياً لكل نشاط من الأنشطة المختلفة. |
On considère que la charge de travail supplémentaire créée par la politique de jonction des instances présente l'intérêt de réduire considérablement la durée globale des audiences par rapport au temps nécessaire à la tenue de procès distincts pour chaque accusé. | UN | والعمل الإضافي الذي يولده نهج القضايا التي تشمل عدة متهمين، يعتبر ضروريا إذ أن من شأنه أن يقلل كثيرا من الوقت الكلي اللازم للمحاكمة مقارنة بعقد محاكمات منفصلة لكل متهم على حدة. |
518. La Directrice régionale a expliqué que le programme concernant les oligo-éléments en Amérique centrale exigeait un budget distinct pour chaque pays, car les interventions étaient de natures différentes selon les pays. | UN | ٥١٨ - وشرحت المديرة اﻹقليمية أن برنامج المغذيات الدقيقة ﻷمريكا الوسطى يتطلب تخصيص ميزانية منفصلة لكل بلد ﻷن اﻷنشطة تختلف في طبيعتها من بلد ﻵخر. |
Il ressort de travaux de recherche et d'enquêtes que des installations séparées doivent être aménagées pour les filles et les garçons, si l'on ne veut pas dissuader les filles d'aller à l'école. | UN | وتشير البحوث والدراسات الاستقصائية إلى وجوب إنشاء مرافق منفصلة لكل من الفتيات والصبيان، تجنبا لنفور الفتيات من المدرسة. |
Des états financiers distincts sont établis pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. | UN | وتعد بيانات مالية منفصلة لكل صندوق أو لمجموعة من الصناديق المتماثلة الطابع. |
L'article 42 dispose qu'il existera des lieux d'aisance séparés pour chaque sexe pour assurer le respect de l'intimité. | UN | وتنص المادة 42 على أن تكون المرافق العامة للنظافة الصحية منفصلة لكل من الجنسين لكفالة الخصوصية. |
De plus, il n'avait pas été établi de mandat distinct pour chacune des fonctions du Fonds afin de garantir la clarté, la cohérence et l'efficience des activités de gestion. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتم وضع اختصاصات منفصلة لكل وظائف الصندوق لكفالة الوضوح والاتساق والكفاءة في الأنشطة الإدارية. |
Ces avantages peuvent notamment être d’éviter la nécessité de créer une sûreté distincte pour chacun des actifs affectés au projet, de permettre au concessionnaire de continuer à utiliser ces actifs dans ses activités normales et de permettre le nantissement de certains actifs sans en transférer la possession effective aux créanciers. | UN | وقد تتضمن هذه المزايا: تجنب الحاجة إلى إنشاء ضمانات عينية منفصلة لكل من أصول المشروع، بما يسمح لصاحب الامتياز بأن يواصل التعامل مع تلك الأصول في أثناء سير الأعمال الاعتيادي، ومما يسمح برهن أصول معينة دون نقل الملكية الفعلية للأصول إلى الدائنين. |
Il fallait établir des équivalences de classe, comme cela se faisait avant 1990, et, sur la base des résultats obtenus, calculer des moyennes pondérées distinctes pour chacune des deux classes considérées. | UN | وينبغي تحديد معادلة الرتب، كما اتبع قبل عام ١٩٩٠، وحساب متوسطات مرجحة منفصلة لكل رتبة من رتب اﻷمم المتحدة على حدة، على هذا اﻷساس. |