Les parties se sont entretenues séparément avec mon Envoyé personnel et se sont réunies plusieurs fois face à face. | UN | وعقد الطرفان جلسات منفصلة مع مبعوثي الشخصي، كما عقدا عدة جلسات أجريا فيها مناقشات مباشرة. |
Cette réserve pourrait sans doute être négociée séparément avec les États Membres et sa création pourrait être échelonnée. | UN | وقد يتسنى التفاوض على مثل هذا الاحتياطي بصورة منفصلة مع الدول الأعضاء، وإنشاؤه على مدى فترة زمنية معينة. |
Des réunions séparées avec les représentants de la Fédération et de la Republika Srpska se sont tenues pour essayer de faire avancer la question. | UN | وقد عقدت اجتماعات منفصلة مع مسؤولين من الاتحاد ومسؤولين من جمهورية صربسكا في محاولة ﻹحراز تقدم بالنسبة لهذه المسألة. |
Même avant cela, la CARICOM avait commencé à établir des relations de coopération séparées avec l'Amérique centrale, la Colombie, le Mexique et le Venezuela. | UN | وحتى قبل هذا، بدأت كاريكوم في تطوير علاقات تعاونية منفصلة مع أمريكا الوسطى وكولومبيا والمكسيك وفنزويلا. |
La mission spéciale a donc organisé plusieurs réunions distinctes avec, d'une part, les représentants du Conseil suprême de coordination et les dirigeants neutres, et, de l'autre, les représentants du Président Rabbani, ceux de la Réunion de Herat, et les mêmes dirigeants neutres. | UN | ونتيجة لذلك، عقدت البعثة الخاصة عدة اجتماعات منفصلة مع ممثلي مجلس التنسيق اﻷعلى ومع الزعماء المحايدين من جهة، ومع ممثلي الرئيس رباني، واجتماع هرات ومع الممثلين المحايدين أنفسهم من جهة أخرى. |
Il a rencontré séparément les commandants locaux de la Force multinationale pour discuter avec eux de la situation politique et en matière de sécurité. | UN | وعقد اجتماعات منفصلة مع القادة المحليين للقوة المتعددة الجنسيات في العراق لمناقشة الأوضاع الأمنية والسياسية. |
Il envisage de tenir trois séances de consultations avec les États Membres et abordera par ailleurs avec les entreprises et la société civile des questions clefs qui pourraient être intégrées dans les principes directeurs. | UN | ويعتزم عقد ثلاث مشاورات مع الدول الأعضاء، وسيعقد مشاورات منفصلة مع مؤسسات الأعمال التجارية والمجتمع المدني بشأن المسائل الرئيسية التي يمكن إدراجها في المبادئ التوجيهية. |
Le Ministre chinois des affaires étrangères a tenu des consultations politiques successivement avec les Ministres des affaires étrangères égyptien, israélien et syrien. | UN | وأجرت وزارة الخارجية الصينية مشاورات سياسية منفصلة مع وزارات خارجية مصر وإسرائيل وسوريا. |
À cette occasion, il s'est entretenu séparément avec le Vice-Premier Ministre, M. Tariq Aziz, et avec le Directeur de la Société iraquienne des industries militaires, le général Amer Mohammad Rasheed al Ubeidi. | UN | وخلال ذلك الوقت، أجرى الرئيس التنفيذي مناقشات منفصلة مع السيد طارق عزيز نائب رئيس الوزراء العراقي، ومع اللواء عامر محمد رشيد العبيدي مدير هيئة التصنيع العسكري العراقية. |
La mission s'est entretenue séparément avec les évêques de Dili et de Baucau. | UN | وعقدت البعثة اجتماعات منفصلة مع أسقفي ديلي وباوكاو. |
À l'occasion de réunions tenues séparément avec ces trois organes, il a pris note des relations constructives développées à travers les réunions tripartites de coordination des organes de contrôle et la mise en commun des plans de travail pour tâcher d'éviter les doublons. | UN | وفي اجتماعات منفصلة مع كل من مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة ومكتب خدمات الرقابة الداخلية، أحاطت اللجنة علما بالعلاقة الإيجابية التي تعززت من خلال الاجتماعات التنسيقية الثلاثية الأطراف لهيئات الرقابة وتقاسمها خطط العمل سعيا إلى تفادي الازدواجية. |
Il s'est également entretenu séparément avec des représentants de partis politiques guinéens, de la société civile et des syndicats, de la communauté des donateurs et des organismes des Nations Unies. | UN | وأجرى أيضا مناقشات منفصلة مع ممثلين عن الأحزاب السياسية في غينيا والمجتمع المدني والنقابات والجهات المانحة ووكالات الأمم المتحدة. |
Il a tenu des réunions séparées avec des représentants de communautés autochtones pour recevoir des communications lors des sessions annuelles tant de l'Instance permanente que du Mécanisme d'experts. | UN | وعقد اجتماعات منفصلة مع ممثلي الشعوب الأصلية لتلقي البلاغات أثناء الدورات السنوية للمنتدى الدائم وآلية الخبراء. |
La délégation a en outre eu des consultations séparées avec les différentes parties prenantes. | UN | وعقد الوفد أيضاً مشاورات منفصلة مع مختلف الجهات ذات المصلحة. |
Le Comité ministériel a, par ailleurs, tenu des consultations séparées avec les Ministres des affaires étrangères d'Éthiopie et d'Érythrée. | UN | كما عقدت اللجنة الوزارية اجتماعا وأجرت مشاورات منفصلة مع وزيري خارجية إثيوبيا وإريتريا. |
À New Delhi, il a participé à une conférence internationale sur les femmes et la santé et a assisté à des réunions informelles distinctes avec un membre de la Commission nationale des droits de l'homme au bureau régional de l'OMS et avec plusieurs organisations non gouvernementales. | UN | وشارك في نيودلهي في مؤتمر دولي عن المرأة والصحة، وحضر اجتماعات غير رسمية منفصلة مع عضو من اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في المكتب الإقليمي لمنظمة الصحة العالمية إلى جانب عدد من المنظمات غير الحكومية. |
:: Organisation de patrouilles conjointes distinctes avec les Forces armées des forces nouvelles, les Forces de défense et de sécurité et Licorne le long de la Zone de confiance pour assurer la protection des civils sous la menace imminente de violences physiques | UN | :: تنظيم دوريات مشتركة منفصلة مع القوات المسلحة للقوى الجديدة، وقوات الدفاع والأمن، وقوات ليكورن على امتداد منطقة الثقة من أجل كفالة حماية المدنيين المعرضين لأخطار محدقة من العنف البدني. |
Organisation de patrouilles conjointes distinctes avec les Forces armées des Forces nouvelles, les Forces de défense et de sécurité et Licorne le long de la zone de confiance pour assurer la protection des civils sous la menace imminente de violences physiques | UN | تنظيم دوريات مشتركة منفصلة مع القوات المسلحة للقوى الجديدة، وقوات الدفاع والأمن، وقوات ليكورن على امتداد منطقة الثقة من أجل كفالة حماية المدنيين المعرضين لأخطار محدقة من العنف البدني |
Au cours de mes visites dans différents pays, j’ai rencontré séparément les représentants des organisations pour avoir leur point de vue sur la situation. | UN | 130 - وخلال زياراتي لعدة بلدان، عقدت لقاءات منفصلة مع ممثلي المنظمات للوقوف على نظرتهم للوضع. |
5. Les règlements en matière de passation des marchés doivent indiquer à l'entité adjudicatrice qu'il faut dans certains cas conclure un accord distinct avec l'un ou l'autre fournisseur ou entrepreneur partie à l'accord-cadre. | UN | 5- ويجب على لوائح الاشتراء أن توجه الجهة المشترية بشأن الحاجة في بعض الحالات لإبرام اتفاقات منفصلة مع فرادى المورِّدين أو المقاولين الأطراف في الاتفاق الإطاري. |
Les deux dirigeants sont convenus que M. Feissel, comme suite à cette réunion, aurait des entretiens distincts avec chacun d'eux, dans l'espoir de trouver un terrain d'entente en vue d'une déclaration commune. | UN | واتفق الزعيمان على أن يتابع السيد فايسل هذا الاجتماع بإجراء مداولات منفصلة مع كل منهما على أمل أن تمهد الطريق ﻹصدار بيان مشترك متفق عليه. |
En outre, la Chine, l'Inde et le Japon ont signé individuellement avec l'ASEAN des accords prévoyant la réduction des barrières commerciales en vue de la création d'une zone de libre-échange qui englobera les plus puissantes économies d'Asie et la très grande majorité de sa population. | UN | كما وقع البَلَدان إضافة إلى اليابان اتفاقات منفصلة مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا لتخفيف الحواجز التجارية، بهدف إنشاء منطقة للتجارة الحرة تشمل أكبر اقتصادات آسيا ومعظم شعوبها. |
Au cours de l'examen de ces rapports, le Comité a rencontré séparément des représentants du Secrétaire général qui lui ont fourni des éclaircissements et des compléments d'information. | UN | وعقدت اللجنة، خلال نظرها في هذه التقارير اجتماعات منفصلة مع ممثلي الأمين العام الذين قدموا معلومات وإيضاحات إضافية. |