"منفصلين عن" - Traduction Arabe en Français

    • séparés de
        
    • séparés des
        
    • sont séparés
        
    • séparées de
        
    • séparément
        
    Les réfugiés se trouvent souvent séparés de leurs familles, en particulier pendant les conflits. UN وكثيرا ما يجد اللاجئون أنفسهم منفصلين عن أسرهم، وبخاصة أثناء الصراع.
    Ils sont en effet des milliers à servir dans des missions spéciales sans bénéficier de la prime de mobilité et de sujétion et à se trouver séparés de leur famille durant des périodes prolongées. UN فآلاف الموظفين يخدمون في بعثات خاصة بدون أي تعويضات عن التنقل والمشقة، ويبقون منفصلين عن عائلاتهم لفترات طويلة الأمد.
    Très souvent, il s’agit d’enfants séparés de leurs familles ou dont les parents ont été tués lors d’un conflit. UN ومعظم هؤلاء من اﻷطفال الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم، أو الذين فقد آباؤهم أرواحهم في النزاع.
    Elle prévoit qu'en matière de détention préventive avant jugement, les mineurs sont placés dans un établissement spécial ou dans une division particulière d'une maison d'arrêt où ils sont séparés des détenus adultes. UN وينص القانون على أن يُحتجز القاصرون، قبل المحاكمة، في مؤسسة خاصة أو في شعبة خاصة من السجن منفصلين عن البالغين.
    Par ailleurs, l'enceinte contient des hommes, des mineurs et des femmes privés de liberté, même s'ils sont séparés. UN وفضلاً عن ذلك، فإن السجن يضم داخل أسواره رجالاً وقاصرين ونساء محرومين من حريتهم حتى وإن كانوا منفصلين عن بعضهم.
    :: Les personnes en union , mais vivant séparées de leurs partenaires. UN :: الأشخاص المشمولون بارتباط، ولكنهم يعيشون منفصلين عن شركائهم.
    Les enfants qui risquent le plus d'être recrutés sont ceux qui appartiennent à des groupes pauvres ou marginalisés et ceux qui ont été séparés de leur famille. UN وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم.
    Six mille enfants, dont un grand nombre de filles exposées à toutes sortes de violations et de sévices, ont été recensés comme étant séparés de leur famille, non accompagnés ou portés disparus. UN فقد سُجل ستة آلاف طفل باعتبارهم إما منفصلين عن ذويهم أو غير مصحوبين أو مفقودين. والكثير منهم فتيات وهنّ عرضة لطائفة واسعة من الانتهاكات والإساءات.
    Un responsable de l'ALS a prétendu que ces enfants étaient venus volontairement parce qu'ils avaient été séparés de leur famille; UN وزعم مسؤول في جيش تحرير السودان أن الأطفال قد انضموا إلى هذا الجيش طوعا لأنهم منفصلين عن أسرهم؛
    Dans le chaos des conflits et des combats, il est fréquent que des enfants soient séparés de leurs familles ou des personnes qui s’occupent d’eux. UN ٦ - وفي حالات اندلاع المنازعات والهروب، يصبح اﻷطفال بكل سهولة منفصلين عن أسرهم وعمن يتولى رعايتهم.
    À cet égard, des mesures seront prises chaque fois que possible dans le cadre du mandant de chacun de ces organismes pour prévenir de nouvelles séparations, venir en aide aux enfants séparés de leurs familles et renforcer les activités de recherche et de réunification des familles. UN وسيتم القيام بذلك بغرض تنفيذ التدابير أينما كان ذلك ممكنا وفي إطار ولاية كل وكالة لمنع حدوث المزيد من الانفصال في اﻷسر ومساعدة اﻷطفال الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم، وتعزيز جهود التتبع النشط وجمع شمل اﻷسر.
    Un corps important de règles et de normes consacre déjà le principe du regroupement familial, que les enfants aient été séparés de leurs parents par un conflit armé ou dans d'autres circonstances. Toutefois, il arrive souvent que, dans la pratique, le regroupement ne puisse se faire ou prenne beaucoup de temps, ce qui ajoute aux problèmes psychologiques des enfants et de leur famille. UN وتوجد بالفعل طائفة كبيرة من القواعد والمعايير التي تعزز مبدأ جمع شمل اﻷسر، سواء كان اﻷطفال منفصلين عن اﻷهل ﻷسباب ترجع الى المنازعات المسلحة أو الى غير ذلك من اﻷحداث، بينما في الواقع، كثيراً ما تتعرض عمليات جمع الشمل لﻹثباط ويتطاول أمدها مما يؤدي الى أضرار نفسية جديدة تصيب اﻷطفال واﻷسر.
    Selon les statistiques établies dans le cadre de l'application du Protocole, 407 enfants et adolescents ont bénéficié des mesures de protection, soit 261 enfants accompagnés, 40 séparés de leur famille et 106 non accompagnés. UN وحسب الإحصاءات المتعلقة ببروتوكول الحماية، تلقى 407 أطفال ومراهقين الرعاية وتمت مواكبة 261 منهم، وكان 40 منهم منفصلين عن أسرهم و106 منهم غير مصحوبين.
    La crise complique en outre la recherche de proches des enfants séparés ou non accompagnés : quelque 6 000 enfants séparés de leurs parents, non accompagnés ou portés disparus ont ainsi été recensés. UN وانطوت الأزمة أيضا على تحديات فيما يتعلق بالبحث عن أسر الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم، إذ تم تسجيل نحو 000 6 طفل إما باعتبارهم منفصلين عن أسرهم أو غير مصحوبين أو مفقودين.
    Le CICR a indiqué qu'il avait enregistré 134 enfants depuis la fin d'octobre 2008, mais que, selon lui, le nombre réel d'enfants séparés de leur famille était sans doute beaucoup plus élevé. UN وأفادت لجنة الصليب الأحمر الدولية أنها سجلت وجود 134 طفلاً منفصلين عن أُسَرهم منذ نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2008، إلا أنها أعربت عن قلقها لأن العدد الفعلي قد يكون أعلى بكثير.
    Cependant, il est indéniable que, dans nombre de pays, les enfants sont encore séparés de leur famille, enrôlés comme soldats, assassinés, blessés ou violés. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن الأطفال في كثير من البلدان لا يزالون منفصلين عن أسرهم وأنهم قد جنِّدوا أو تعرّضوا للاغتيال أو للإصابة بجروح أو للاغتصاب.
    Longtemps séparés de leur famille, ils éprouvent des sentiments de solitude et de dépression et ont, parfois, des réactions psychosomatiques. UN فبقاؤهم مدة طويلة منفصلين عن أفراد أسرهم يسبب لديهم شعوراً بالوحدة والاكتئاب ويثير أحياناً ردود فعل نفسية - بدنية.
    Les réfugiés séparés des leurs depuis plus de 17 ans préfèrent faire venir leur famille dans les camps plutôt que de partir pour le Maroc. UN أما اللاجئون الذين يعيشون منذ ما يزيد على ١٧ عاما منفصلين عن أسرهم، فإنهم يفضلون إحضار أسرهم إلى مخيمات اللاجئين بدلا مـن الرحيل إلى المغرب.
    De fait, la loi exige qu'ils soient séparés des autres catégories de détenus et, en pratique, ils occupent des cellules plus petites, contenant au maximum quatre personnes. UN فالقانون يقتضي احتجازهم منفصلين عن فئات أخرى من السجناء، وهذا أمر صائب؛ ويتم، عملياً، احتجازهم في زنزانات أصغر، تتسع لما لا يزيد عن أربعة أشخاص.
    En ce moment, ils sont séparés depuis presque un an. Open Subtitles منفصلين عن بعض لبعض الوقت في الواقع . لهم تقريباً عام على هذا
    Le mur contraint un nombre croissant de personnes à vivre séparées de membres de leurs familles, notamment à Jérusalem et aux environs. UN ويرغم الجدار عدداً متزايداً من الأشخاص على العيش منفصلين عن أعضاء الأسرة، وخاصة في القدس ومحيطها.
    Les hommes et les femmes sont détenus séparément dans trois prisons. UN وأضافت أن السجناء والسجينات يحتجزون في ثلاثة سجون منفصلين عن بعضهم البعض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus