Nos ancêtres ont été divisés non pas parce qu'ils le voulaient mais en tant que séquelle du modèle colonial. | UN | لم يكن أسلافنا منقسمين ﻷنهم أرادوا هذا الانقسام، بل ﻷن ذلك كان جزءا من مخطط استعماري. |
Cela étant, les membres sont divisés sur la question de savoir s'il faut l'ouvrir aux milieux universitaires et aux ONG. | UN | ويظل الأعضاء مع ذلك منقسمين بشأن مدى الحاجة إلى انضمام جهات أكاديمية ومنظمات غير حكومية إلى الشبكة. |
Mais les auteurs restaient divisés sur ce point. | UN | غير أن من كتبوا في هذا الموضوع ظلوا منقسمين حول هذه المسألة. |
Mais tout le monde est quand même divisé. | Open Subtitles | و لكنهم مازالوا جميعاً منقسمين لجماعات |
22. Avant le 1er mai 1995, la population serbe était divisée en deux dans le secteur Ouest. | UN | ٢٢ - قبل ١ أيار/مايو ١٩٩٥، كان السكان الصربيون منقسمين الى جزأين داخل القطاع الغربي. |
Même si dans l'ensemble nous partageons les mêmes objectifs, nous restons divisés sur les moyens de les atteindre. | UN | ورغم أننا نتشاطر نفس الأهداف إلى حد كبير، فلا نزال منقسمين بشأن وسائل تحقيقها. |
Même aujourd'hui, les scientifiques sont toujours divisés sur cette question, en particulier sur ses causes et ses effets. | UN | وحتى اليوم، لا يزال العلماء منقسمين حول هذه المسألة، خصوصا حول أسبابها وعواقبها. |
Cela étant, les membres sont divisés sur la question de savoir s'il faut l'ouvrir aux milieux universitaires et aux ONG. | UN | ويظل الأعضاء مع ذلك منقسمين بشأن مدى الحاجة إلى انضمام جهات أكاديمية ومنظمات غير حكومية إلى الشبكة. |
Les membres des Nations Unies demeurent divisés quant à la nécessité d'un nouvel instrument juridique; nombre d'entre eux ne sont pas prêts à commencer à réfléchir à une nouvelle convention dès 2013. | UN | وأردف قائلا إن أعضاء الأمم المتحدة لا يزالون منقسمين حول ضرورة وضع صك قانوني جديد؛ وكثيرون منهم لا يرغبون في بدء العمل على وضع اتفاقية جديدة في عام 2013. |
Les dirigeants serbes du Kosovo restent divisés sur la question de savoir s'il convient de prendre une part plus active aux Institutions provisoires. | UN | كما لا يزال زعماء صرب كوسوفو منقسمين وعاجزين عن الاتفاق على ما إذا كانوا سيشاركون بشكل أكثر فعالية في المؤسسات المؤقتة. |
Ce qu'il y a de mieux surtout, c'est que nous ne sommes pas divisés en deux camps. | UN | والأفضل من ذلك كله أننا لسنا منقسمين إلى معسكرين. |
Or, le débat de la dernière année a révélé que les membres demeurent profondément divisés sur cette grande question, et que cette proposition était loin de recueillir les appuis nécessaires pour son adoption. | UN | بيد أن النقاش الذي جرى طوال العام الماضي أظهر أن الأعضاء ما زالوا منقسمين بعمق حيال تلك المسألة الهامة، وأن ذلك الاقتراح لا يحظى بالتأييد اللازم لاعتماده. |
Nous ne sommes plus divisés. | UN | إننا لم نعد منقسمين. |
Mais les avantages d'une telle coopération resteront minces tant que les Rwandais demeureront divisés par la crainte et la méfiance et que le spectre d'une reprise des conflits hantera le pays. Français Page | UN | غير أن فوائد هذا التعاون ستكون محدودة ما دام الروانديون منقسمين على أنفسهم، من جراء الخوف والشكوك، وما دام شبح تجدد الصراع مخيما على البلد. |
Même si les trois derniers cycles de négociations intergouvernementales ont été utiles pour examiner les éléments négociables et étudier les liens fondamentaux qui existent entre eux, nous estimons que les Membres restent divisés sur la question des catégories de membres du Conseil et sur celle du veto. | UN | وعلى الرغم من أن الجولات الثلاث الماضية من المفاوضات الحكومية الدولية كانت مفيدة في تفحص العناصر القابلة للتفاوض واستكشاف الروابط الأساسية في ما بينها، نعتقد أن الأعضاء ما برحوا منقسمين بشأن هذه المسائل كفئتي العضوية ومسألة حق النقض. |
Le nom même de notre Organisation dénote une optique collective, laquelle provient de l'enseignement que lorsque nous sommes divisés, nous sommes vulnérables, et que nos intérêts nationaux divers sont le mieux servis par un ordre international qui bénéficie à tous. | UN | ويتضح من الدرس الذي تعلمنـاه أننا عندما نكون منقسمين نكون معرضين للخطـر، وأننـا يمكن أن نخـدم مصالحنا الوطنية المختلفة بشكل أفضل من خـلال نظام دولي ذي فوائد مشتركة. |
Cependant, il est clair que même s'il y a consensus entre les États Membres quant à la nécessité d'augmenter le nombre de membres, nous restons profondément divisés sur la façon dont cette augmentation devrait se faire. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أننا، رغم وجود توافق آراء بين الدول الأعضاء حول زيادة عدد الأعضاء في المجلس، ما زلنا منقسمين انقساما عميقا حول كيفية إجراء هذه الزيادة. |
22. Le Président a cru voir dans le projet d'accord " un tournant dans les travaux " , en ce sens qu'il constituait une étape importante dans la recherche de solutions à de nombreux problèmes qui avaient divisé les participants à la Conférence. | UN | ٢٢ - ووصف الرئيس مشروع الاتفاق بأنه " نقطة تحول في عملنا " من حيث أنه يمثل خطوة هامة صوب إيجاد حلول لعدة مشاكل كان المشتركون في المؤتمر منقسمين بشأنها. |
Voulez vous qu'ils nous voit divisé ? | Open Subtitles | هل تريدهم أن يروننا منقسمين |
254. La suppression de quelques fêtes religieuses et les problèmes suscités par l'application des nouvelles lois - qui établissaient notamment le système des jurés dans une population analphabète - provoqua un soulèvement qui ne put être maîtrisé par le groupe libéral, divisé intérieurement et dépourvu de base réelle de soutien. | UN | ٤٥٢- وأدى إلغاء بعض أيام العطلة الدينية، والمشاكل التي نتجت عن تطبيق القوانين الجديدة - التي كانت تنص على إنشاء نظام المحلفين في صفوف السكان اﻷميين - إلى ردة فعل لم تتمكن المجموعة الليبرالية من التحكم بها، إذ أن الليبراليين كانوا منقسمين داخلياً وليس لهم قاعدة سلطة حقيقية. |
Cet Organe était chargé d'assurer l'apaisement, la cohésion et l'unité de la nation s'agissant des victimes des conflits politiques d'avant et d'après l'accession à l'indépendance, dans le but de réconcilier la population alors divisée. | UN | وهذا الجهاز مكلف بتحقيق التعافي والتماسك والوحدة على المستوى الوطني فيما يتعلق بضحايا النزاعات السياسية في مرحلة ما قبل الاستقلال وبعده وذلك من أجل تحقيق المصالحة بين السكان الذين كانوا آنذاك منقسمين. |