Ces informations, outre qu'elles sont incomplètes, ont été contredites. | UN | لكن هذه المعلومات يشوبها التناقض فضلاً عن كونها منقوصة. |
L'absence d'informations sur l'existence des enfants et le lieu où ils se trouvent ne fait que renforcer ce problème, les informations recueillies étant souvent incomplètes. | UN | وغياب المعلومات عن وجود الأطفال ومكانهم يُذكي حدة المشكلة، كما أن المعلومات المجمّعة كثيراً ما تكون منقوصة. |
Le Comité note avec regret, toutefois, que les renseignements supplémentaires fournis sont en grande partie incomplets ou d'ordre général et qu'en conséquence un certain nombre de questions particulières qu'il a soulevées n'ont pas été traitées au cours du dialogue. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لملاحظتها أن معظم المعلومات اﻹضافية المقدمة كانت منقوصة أو ذات طبيعة عامة، وبالتالي لم يتح للجنة تناول عدد من المسائل المحددة المثيرة للقلق التي أثارتها. |
Le Comité regrette que l'État partie ait donné des renseignements incomplets sur l'application de la Convention dans les départements et territoires d'outre-mer. | UN | 14 - وتأسف اللجنة لكون الدولة الطرف قدمت معلومات منقوصة عن تنفيذ الاتفاقية في مقاطعات وأقاليم ما وراء البحار. |
De plus, un programme de développement qui n'inclurait pas les segments les plus impécunieux de la population mondiale resterait incomplet et perdrait même toute légitimité. | UN | كما أن أية خطة للتنمية لا تشمل الشرائح الأشد حاجة في العالم ستبقى منقوصة بل من الممكن أن تفقد مشروعيتها. |
Dans la pratique, comme l'ont indiqué des organisations non gouvernementales et des avocats, la participation du ministère public est particulièrement insuffisante. | UN | ومشاركة مكتب المدعي العام منقوصة بوجه خاص استناداً إلى شكاوى وردت من منظمات غير حكومية ومحامين. |
Tout d'abord, les informations fournies dans le Bulletin sont souvent incomplètes et des incidents graves ont été omis. | UN | فأولا، هناك المعلومات الواردة في النشرة وهي غالبا ما تكون منقوصة ولا تُدرج ضمن قائمة الحوادث الخطيرة. |
Il est bien connu que certaines délégations considèrent que les négociations seraient incomplètes si l'on n'abordait pas la question des stocks existants. | UN | وغني عن البيان أن بعض الوفود تعتقد أن المفاوضات بشأن المعاهدة ستكون منقوصة إذا لم تتناول المخزونات الحالية. |
Ces déclarations ont été analysées par la Commission et par des experts internationaux, qui ont jugé qu'elles étaient incomplètes et inadéquates, et contenaient de graves lacunes. | UN | وقد قيﱠمت اللجنة وخبراء دوليون تلك اﻹعلانات واتضح لهم أنها منقوصة وغير كافية وتتضمن أوجه قصور كبيرة. |
Toutefois, il regrette que plusieurs questions posées à la délégation n'aient reçu que des réponses générales, incomplètes ou vagues. | UN | وتعرب مع ذلك عن أسفها لأن العديد من الأسئلة التي طرحت على الوفد لم تلق سوى إجابة عامة أو منقوصة أو مبهمة. |
Parfois, même si des données sont disponibles, elles sont incomplètes ou ne comportent pas de définition précise. | UN | وأحياناً، حتى لو كانت البيانات متاحة بيسر، فإنها قد تكون منقوصة أو غير دقيقة. |
Ces champs n'étaient pas délimités et les données obtenues sur les champs de mines étaient imprécises et incomplètes. | UN | ولم تُوضع علامات تُعيّن حدود حقول الألغام وكانت البيانات المستقاة من الوثائق الخاصة بحقول الألغام منقوصة وغير دقيقة. |
a) Les QRA sont souvent incomplets - y compris, dans certains cas, en ce qui concerne les quelques questions clefs; | UN | (أ) غالباً ما تكون الاستبيانات الخاصة بالتقارير السنوية منقوصة - وحتى الأسئلة الأساسية القليلة لا تستوفى دوماً؛ |
17 mars 2009 Réponse partielle (coopération mais renseignements incomplets). | UN | 17 آذار/مارس 2009، استُلم رد جزئي (هناك تعاون، لكن المعلومات منقوصة). |
19 septembre 2002: (renseignements incomplets concernant les paragraphes 6, 7, 9, 10, 11, 12 à 14). | UN | 19 أيلول/سبتمبر 2002: (معلومات منقوصة بخصوص الفقرات: 6 و 7 و 9 و 10 و 11 ومن 12 إلى 14). |
7 mai 2003: (renseignements additionnels incomplets concernant les paragraphes 9, 10, 12 à 14). | UN | 7 أيار/مايو 2003: (معلومات إضافية منقوصة بخصوص الفقرات 9 و 10 ومن 12 إلى 14). |
16 avril et 24 juin 2004: (renseignements additionnels incomplets concernant les paragraphes 9, 12 à 14). | UN | 16 نيسان/أبريل و 24 حزيران/يونيه 2004: (معلومات إضافية منقوصة بخصوص الفقرات 9 ومن 12 إلى 14). |
Le mécanisme dont est dotée l'Organisation pour maintenir la paix et la sécurité internationales aurait été assurément incomplet et insuffisamment équipé sans la volonté des soldats de la paix de répondre à l'appel du Conseil de sécurité. | UN | وآلية منظمتنا للحفاظ على السلـــم واﻷمن الدوليين كانت ستظل منقوصة بالفعل وغير مجهـــزة التجهيز الكافي لولا استعداد حفظة السلام لتلبية نداء مجلس اﻷمن. |
En d'autres termes, le système déboucherait sur un processus d'examen incomplet pour les régions autres que l'Afrique; | UN | وسيؤدي هذا النظام عملياً إلى عملية استعراض منقوصة للمناطق الأخرى من غير أفريقيا، بما أن الجداول الزمنية للإبلاغ ستكون متمحورة حول تقديم التقارير الأفريقية. |
Le circuit de la drogue commence par une maîtrise insuffisante du commerce des produits précurseurs. | UN | وتبدأ سلسلة المخدرات غير المشروعة بضوابط منقوصة للسلائف الكيميائية. |
L'État partie a en outre mis en doute l'authenticité de l'avis de recherche attribué au Ministère de l'intérieur, dont une copie incomplète a été soumise par le requérant au Conseil suédois des migrations. | UN | وشككت الدولة الطرف أيضاً في صحة أمر البحث الذي يدعي صاحب الشكوى أنه صدر عن وزارة الداخلية، والذي أُحيلت نسخة منقوصة منه إلى مجلس الهجرة السويدي. |
La gestion des données a été lente à se mettre en place si bien que les informations concernant les rapatriés n'étaient pas complètes. | UN | وكانت تطور إدارة البيانات بطيئا، مما أسفر عن تقديم معلومات منقوصة عن العائدين. |
Les justifications apportées par les tribunaux ne sont pas toujours suffisantes ou claires. | UN | وأحيانا تكون المبررات المقدمة من المحاكم منقوصة أو غير واضحة؛ |
Ainsi, l'opération peut être annulée au motif qu'il s'agit d'une opération préférentielle, d'une opération à prix sous-évalué ou d'une opération qui vise à faire échouer, à entraver ou à retarder le recouvrement des créances. | UN | فمثلا يمكن إبطال المعاملة بصفتها معاملة تفضيلية، أو معاملة منقوصة القيمة، أو معاملة يُقصد بها منع أو عرقلة أو تأخير تحصيل الدائنين لمطالباتهم. |