"منهاجا" - Traduction Arabe en Français

    • une plate-forme
        
    • une plateforme
        
    • une base
        
    • une tribune
        
    • un programme de
        
    • programme d'
        
    • point un programme
        
    • plate-forme pour une
        
    Deux des conférences les plus récentes de l'ONU ont fourni à la communauté internationale une plate-forme lui permettant de débattre de ces problèmes mondiaux. UN ووفر اجتماعان من أحدث اجتماعات الأمم المتحدة للمجتمع الدولي منهاجا للتصدي لتلك التحديات العالمية.
    Cet accord constitue une plate-forme utile pour la participation des parlements aux travaux de l'ONU. UN ويتيح هذا الاتفاق منهاجا مفيدا لمشاركة البرلمانات في أعمال اﻷمم المتحدة.
    Il reste une plate-forme propice à l'examen et à l'amélioration de partenariats concrets. UN فهذه العملية لا تزال تشكل منهاجا للاستمرار في استعراض وتحسين الشراكات الفعلية.
    Le Cadre d'accélération de la réalisation des OMD a également fourni une plateforme pour combiner divers domaines d'intervention du PNUD en une action au plan national. UN وقد أتاح أيضا إطار التعجيل بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية منهاجا للجمع بين مجالات تركيز متنوعة للبرنامج الإنمائي.
    On pense que cette politique constituera une base permettant aux employeurs d'élaborer leur propre politique en la matière. UN وهي تتوخى أن تقدم هذه السياسة منهاجا لأرباب العمل من أجل تطوير سياستهم الخاصة بشأن التحرش الجنسي.
    Elle a mis sur pied une tribune d'ONG s'occupant des droits de l'homme et a coopéré à la réflexion sur le développement menée par le Centre des droits de l'homme, le Programme des Nations Unies pour le développement et l'Union interparlementaire. UN ووضعت منهاجا للمنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان وتعاونت في الدراسات المتعلقة بالتنمية، وهي دراسات أجراها مركز حقوق اﻹنسان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والاتحاد البرلماني الدولي.
    Il a mis au point un programme de gestion pour promouvoir la promotion des femmes à des postes de cadres supérieurs, et les femmes sont invitées à participer à des programmes d'orientation professionnelle. UN وقد وضعت منهاجا دراسيا بشأن الإدارة لتعزيز تقدم المرأة لشغل مزيد من المناصب العليا، ويجري تشجيع المرأة على الاشتراك في برامج توجيهية للحياة الوظيفية.
    Sur ce total, 29 représentent un parti ou une plate-forme politique et 4 se présentent à titre indépendant. UN ويمثل 29 مرشحا من هؤلاء إما حزبا أو منهاجا سياسيا، بينما سيخوض أربعة منهم الانتخابات بصفتهم مستقلين.
    La Déclaration de l'OIT sur la justice sociale pour une mondialisation équitable, adoptée en 2008, prévoit une plate-forme institutionnelle solide destinée à approfondir la mise en œuvre du Programme pour un travail décent aux niveaux national et international. UN أما إعلان منظمة العمل الدولية حول العدالة الاجتماعية من أجل عولمة عادلة الصادر في عام 2008 فهو يقدم منهاجا مؤسسيا قويا لتعميق تنفيذ خطة برنامج توفير العمل اللائق على الصعيدين الوطني والدولي.
    Nous envisageons ce document comme une plate-forme pour la sécurité globale et coopérative en Europe au XXIe siècle, reposant essentiellement sur une coopération en partenariat égal entre les grandes organisations du continent européen en matière de sécurité, avec la participation active de l'ONU. UN ونعتبر هذه الوثيقة منهاجا لﻷمن الشامل والتعاوني ﻷوروبا في القرن الحادي والعشرين، يكون جوهره في شراكة تعاونية متكافئة بين منظمات اﻷمن الرئيسية في القارة اﻷوروبية، مع مشاركة نشطة من جانب اﻷمم المتحدة.
    Dans des déclarations ultérieures, le Président de la Commission des affaires étrangères du Parlement, M. Godo, a adopté une approche plus conciliatrice et a fait appel à toutes les factions du Kosovo pour qu'elles constituent une plate-forme commune. UN وجاءت التصريحات التي صدرت بعد ذلك عن غـودو رئيس اللجنة البرلمانية للشؤون الخارجية التي توحي بنهج أكثر مصالحة والتي تناشد جميع الفصائل في كوسوفو أن تضع منهاجا موحدا.
    Les réformes doivent viser un système financier plus sûr et elles ont nécessairement un coût, mais elles aboutiront à la mise en place d'une plate-forme plus viable à long terme, sur laquelle l'économie physique pourra s'appuyer pour croître et prospérer. UN إن الإصلاحات اللازمة لزيادة أمان النظام المالي لها تكلفة لكنها سوف تُتيح منهاجا أكثر استدامة على المدى الطويل يمكن للاقتصاد الحقيقي أن ينمو ويزدهر انطلاقا منه.
    Nous pouvons être fiers de cette réalisation; nous devons nous en servir comme d'une plate-forme commune qui nous permettra d'œuvrer à la réalisation de tous les OMD à l'horizon 2015. UN وإننا فخورون جميعاً بهذا الإنجاز الذي ينبغي أن نستخدمه منهاجا مشتركا يمكن أن ننطلق منه في مساعينا الجادة صوب تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Il fournit une plate-forme analytique commune pour mettre en cohérence les activités des différents acteurs et des parties prenantes à l'appui d'un pays en transition, sous la direction des autorités nationales. UN وهو يتيح منهاجا تحليليا مشتركا لتحقيق تماسك أنشطة مختلف الجهات الفاعلة وأصحاب المصلحة، لدعم البلد الذي يمر بمرحلة انتقالية، تحت قيادة السلطات الوطنية.
    En quelques années seulement, elle est devenue une plate-forme d'action pour atteindre des objectifs communs tels que le respect, la tolérance, le dialogue, la compréhension et la paix parmi les individus et les peuples de diverses cultures et religions. UN وفي فترة قصيرة لا تتجاوز بضع سنوات، أصبح التحالف منهاجا للعمل في الوصول إلى الأهداف المشتركة مثل الاحترام والتسامح والحوار والتفاهم والسلام بين الأفراد والشعوب من مختلف الثقافات والأديان.
    L'ONUDI a créé une plateforme de communication aux fins de la transfersalisation de la problématique hommes-femmes sur son intranet, ce qui a permis au personnel de partager les connaissances, les informations et les outils dans ce domaine. UN وأقامت اليونيدو منهاجا للتواصل بشأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الشبكة الداخلية للمنظمة أتاح للموظفين تبادل المعارف والمعلومات والأدوات.
    Le centre < < à guichet unique > > de services complets destinés à lutter contre la violence sexiste au Rwanda est devenu un modèle de bonne pratique et fournit une plateforme de collaboration Sud-Sud. UN وأصبح نموذج " المركز الجامع " لتقديم خدمات شاملة بشأن العنف القائم على أساس نوع الجنس في رواندا نموذجا للممارسة الجيدة ويوفر منهاجا للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Ces mesures offrent une base solide et il n'est donc pas nécessaire de recommencer à zéro. UN إن الخطوات تشكل منهاجا صلبا يُبنى عليه، وليس ثمة حاجة إلى البدء من نقطة الصفر.
    Pour les élections au Parlement, la Commission a ouvert les pages de son site Web (www.frauenwahl.li) pour offrir une tribune multipartisane aux candidates. UN ووفرت اللجنة لأغراض الانتخابات البرلمانية الموقع الشبكي www.frauenwahl.li، ووفرت منهاجا للمرشحات بصرف النظر عن انتمائهن الحزبي.
    La MINUBH dirige la rénovation de l'École, où des instructeurs de diverses ethnies familiariseront la nouvelle promotion avec un programme de formation approuvé par le GIP. UN وما زالت بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك توجﱢه عمليات التجديد في هذا المرفق، حيث سيقدم موجهون متعددو اﻹثنيات منهاجا تدريبيا وافقت عليه قوة الشرطة الدولية للصف الجديد.
    Il existe un programme d'éducation sexuelle et sanitaire dans les établissements scolaires primaires et secondaires ainsi qu'au niveau universitaire. UN وأضافت قائلة إن هناك منهاجا دراسيا يتعلق بالثقافة الجنسية والصحية في المدارس الابتدائية والثانوية وكذلك في الجامعات.
    L'accroissement au plan pratique de l'application de mécanismes de coopération au cours des dernières années constitue une solide plate-forme pour une relation encore plus étroite. UN وتشكل زيادة التنفيذ العملي لترتيبات التعاون على مدى السنوات القليلة الماضية منهاجا قويا لإقامة تعاون أوثق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus