"منها إذا" - Traduction Arabe en Français

    • s
        
    • si
        
    • lorsqu
        
    Elles auront également un rôle déterminant à jouer dans l'orientation des changements comportementaux qui s'avèrent nécessaires à un passage de la société vers un développement plus durable. UN كما ستؤدي دورا حيويا في توجيه التغييرات السلوكية التي لا بد منها إذا أريد تحقيق مزيد من الاستدامة للمجتمع.
    Sa mère a appelé pour savoir s'il pouvait passer la nuit ici. Open Subtitles أتصل بوالدته ، وطلب منها إذا كان يستطيع البقاء ليلا
    ça m'est égal s'il va avec cette folle... il la laissera tomber quand je voudrai... Open Subtitles أنا لست قلقة من أنّ ابني يلاحق تلك الفتاة المجنونة. يمكنني أن أتخلّص منها إذا أردت ذلك.
    Mais je pense qu'on peut vous faire innocenter. Je lui ai demandé si je pouvais regarder dans son sac. Open Subtitles ولكن اظن أن بإمكاني إخراجك من هنا طلبت منها إذا كان بمقدوري النظر داخل حقيبتها
    Au titre de la loi criminelle, certains actes constituent un délit, même aggravés si l'objet un mineur. UN وبموجب القانون الجنائي تشكل بعض الأعمال جريمة أو تشدد منها إذا ما كان المتعرض لها قاصرا.
    La Convention européenne sur la nationalité n'admet pas l'absence parmi les motifs légitimes de la perte ou de la privation de la nationalité lorsqu'elle entraîne l'apatridie. UN أما الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية، فلا تقبل الغياب كسبب شرعي لفقدان الجنسية أو الحرمان منها إذا كان هذا الإجراء سيفضي إلى انعدام الجنسية.
    26. Le 11 décembre 1995, la Commission s'est entretenue avec l'amiral Mavua Mudima, Vice-Premier Ministre et Ministre de la défense zaïrois, et lui a notamment demandé s'il connaissait le colonel Théoneste Bagosora. UN ٢٦ - وفي ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، اجتمعت اللجنة مع اﻷدميرال مافوا موديما، نائب رئيس الوزراء ووزير الدفاع في زائير وطرحت عليه أسئلة منها إذا ما كان يعرف العقيد تيونيست باغوسورا.
    Ce problème s'est aggravé à mesure qu'approchait la fin de la mission, à peine plus d'un an après son déploiement initial, et qu'il fallait comptabiliser le matériel et le préparer pour qu'il puisse être utilisé ailleurs ou liquidé une fois devenu excédentaire. UN وتعاظمت هذه المشكلة حين أوشكت البعثة على الانتهاء، بعد الانتشار اﻷولي بما يزيد عن سنة بقليل، وتعين تقديم كشف حساب باﻷصول وإعدادها لاستخدام آخر أو للتخلص منها إذا كانت فائضة.
    Le cadre des objectifs de développement durable s'efforce de créer un équilibre entre les trois dimensions du développement durable - sociale, économique et environnementale - dont aucune ne peut être négligée si l'on veut réaliser des progrès irréversibles. UN ويحاول إطار أهداف التنمية المستدامة إحداث توازن بين أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة - الاجتماعي والاقتصادي والبيئي - وهي أبعاد لا يمكن تجاهل أي منها إذا كان الهدف يتمثل في تحقيق تقدم لا رجعة عنه.
    Autrement dit, le défendeur peut réduire sa responsabilité ou y échapper s'il est en mesure de prouver qu'il a pris toutes les mesures raisonnables pour assurer le respect de la législation applicable. UN أي أنَّ باستطاعة المدَّعى عليه التخفيف من وطأة المسؤولية أو الإفلات منها إذا تمكن من الإثبات أنَّه اتخذ جميع الخطوات المعقولة لضمان الالتزام بالقانون المنطبق.
    Qui plus est, la Cour a décidé que dans certaines circonstances, le producteur du produit duquel émanent les déchets peut être tenu de supporter le coût de l'élimination s'il est établi que le producteur a contribué au risque de pollution. UN وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن منتِج المنتَج الذي نشأت عنه النفاية يمكن أن يتحمل في ظروف معينة تكلفة التخلص منها إذا ثبت أن المنتِج قد ساهم في خطر التلوث.
    La privation de la nationalité est possible, entre autres, si un citoyen grec exerce des fonctions publiques dans un pays étranger, ce qui est contraire au principe de loyauté à l'égard de son pays d'origine; ou s'il commet, au profit d'un pays étranger, des actes contraires aux intérêts nationaux de la Grèce. UN ويجوز سحب الجنسية لأسباب منها إذا اضطلع اليونانيون بمهام رسمية في بلد أجنبي، مما يعدّ انتهاكاً لمبدأ الولاء لبلدهم الأم، وإذا ارتكبوا أعمالاً لصالح بلد أجنبي تتعارض مع المصالح الوطنية اليونانية.
    Concernant le problème de plus en plus inquiétant des traversées en mer des demandeurs d'asile, souvent aggravées par des opérations de trafic, le Directeur souligne que peu de progrès ont pu être accomplis pour remédier à cet état de chose sans s'attaquer aux causes profondes de la fuite. UN وفيما يتعلق بتزايد مشكلة قيام طالبي اللجوء بعبور البحار التي تتفاقم بسبب عمليات تهريب البشر، أكد المدير التقدم القليل الذي قد يتحقق للحد منها إذا لم تعالج الأسباب الرئيسية التي تدفعهم إلى الفرار.
    D'autres membres ont fait observer que les pays qui se trouvaient devant une forte augmentation de leur quote-part d'un barème à l'autre pouvaient fort bien demander une réduction s'ils le jugeaient nécessaire. UN وارتأى بعض الأعضاء أن ما ينبغي أن يتم هو أن تطلب الدول الأعضاء التي تواجه زيادات كبيرة من جدول إلى آخر التخفيف منها إذا رأت لزوما لذلك.
    Dans chaque cas, il avait conclu qu'une visite dans le pays était justifiée pour qu'il puisse s'acquitter des responsabilités que lui avait confiées le Conseil des droits de l'homme. UN وفي كل واحدة من هذه الحالات، خلص إلى أن زيارة البلد لا بد منها إذا كان سيضطلع بالمسؤوليات التي عهد مجلس حقوق الإنسان بها إليه.
    Le Conseil réexaminera tout ou partie de ces directives s'il le juge nécessaire dans l'avenir. UN - يراجع المجلس جميع هذه التوجيهات أو أية أجزاء منها إذا رأى ذلك ضرورياً في المستقبل.
    Des changements de cet ordre sont indispensables si nous voulons que l'application du principe de l'unité d'action des Nations Unies et la gestion de sa mise en œuvre soient une réussite. UN وهذه تغييرات لا بد منها إذا أردنا أن يكتب لنا النجاح في إدارة وتحقيق كيان الأمم المتحدة الموحد.
    si les raisons ayant motivé le retrait ou la restriction de la capacité juridique ont changé ou n'existent plus, le tribunal modifiera ou lèvera la mesure. UN وتعدل المحكمة أو تلغي سحب الأهلية أو الحد منها إذا تغيرت أسبابهما أو لم يعد لها وجود.
    Une catastrophe serait inévitable si Porto Rico devait un jour accéder à l'indépendance, étant donné que la plupart des principales sociétés feraient faillite car elles devraient payer plus d'impôts, et des milliers de Portoricains perdraient leur emploi. UN وسوف تقع كارثة لا مفر منها إذا ما حصلت بورتوريكو يوما على الاستقلال، فغالبية الشركات الرئيسية سوف تتعرض للإفلاس حيث ستضطر إلى دفع مزيد من الضرائب؛ كما أن الآلاف سوف يفقدون وظائفهم.
    Et j'espère un jour y amener mes petits-enfants pêcher... si Sydney arrive un jour à garder un petit copain. Open Subtitles وآمل يومًا ما أن آخذ حفيدي معي لنصطاد منها.. إذا إستطاعت سيدني أبدًا أن تحتفظ بعلاقة.
    Tu pourrais apprendre beaucoup d'elle, si tu voulais. Open Subtitles أقصد , يمكنك تعلم الكثير منها إذا أهتميتِ
    Le Conseil a en outre décidé qu'il formulera des directives spécifiques à l'intention du Comité consultatif lorsqu'il lui demandera d'apporter une contribution quant au fond et qu'il réexaminera tout ou partie de ces directives s'il le juge nécessaire dans l'avenir. UN وقرر المجلس كذلك أن يصدر مبادئ توجيهية محددة للجنة الاستشارية عندما يطلب منها تقديم مساهمة فنية، وأن يعيد النظر في جميع هذه المبادئ التوجيهية أو أي جزء منها إذا رأى ضرورة لذلك في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus