D'habitude, ce sont les petits qui font des trucs comme ça. | Open Subtitles | عادة، انها قصيرة منها التي تحتاج لعمل مثل ذلك. |
La chambre noire, le prototype de toutes les caméras à images, y compris celle qui vous envoie cette image. | Open Subtitles | الكاميرا المظلمة النموذج الأولي لكل كاميرات تكوين الصور و منها التي جلبت لك هذه الصورة |
L'ONU est un havre pour les États, en particulier les petits États, qui trouvent dans la Charte le réconfort dont ils ont besoin dans un monde turbulent. | UN | وهي ملاذ الدول لا سيما الصغرى منها التي تجد في ميثاق الأمم المتحدة مصدر اطمئنان لها في عالم يهدده الاضطراب. |
Au nombre des actions qui viennent étayer cette coopération, il me plaît d'en évoquer brièvement certaines dont l'orientation paraît essentielle pour ma délégation. | UN | ومن بين العديد من التدابير التي تدلل على هذا التعاون، يسرني أن أذكر بإيجاز بعضا منها التي تبدو أساسية بالنسبة لوفد بلدي. |
La majeure partie de ces travaux de rénovation, qui s’inscrivent dans le cadre d’un plan à deux étapes, devraient être achevés au cours de la première phase, s’échelonnant sur cinq ans. | UN | وتأتي خطة التجديد كجزء من خطة من مرحلتين من المتوقع أن تنتهي معظم اﻷعمال في المرحلة اﻷولى منها التي تستغرق خمس سنوات. |
Pour ce qui est des organisations humanitaires internationales, il a rencontré plusieurs d'entre elles, qui ont fait part de difficultés dues à des contraintes bureaucratiques. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمات الإنسانية الدولية، فإنه قابل العديد منها التي أبلغت عن صعوبات نتيجة للتعرض لضغوط بيروقراطية. |
Il est donc de l'intérêt de toutes les nations, et particulièrement de celles qui risquent le plus de connaître des soulèvements ou des conflits, d'apporter leur soutien à la cour. | UN | ولهذا فإن من مصلحة جميع اﻷمــم، ولا سيما منها التي يحتمل أن تتعرض أكثر من غيرها للاضطرابات والنزاع، أن تؤيد المحكمة. |
C'est tout ce qui a résisté au voyage jusqu'ici. | Open Subtitles | لقد كانوا الأشياء الوحيدة التي تبقت منها التي بقت أثناء إنتقالي إلى هنا |
Il faut également utiliser d'autres conventions internationales sur l'environnement, en particulier celles qui s'appliquent dans la région de la Commission économique pour l'Europe. | UN | وأضافت أن هناك أيضا حاجة إلى الإستعانة باتفاقيات دولية أخرى بشأن البيئة، ولاسيما منها التي تتعلق بمنطقة اللجنة الإقتصادية لأوروبا. |
L’objectif était de souligner qu’il fallait mobiliser des ressources pour aider les pays à recevoir des réfugiés, en particulier les pays en développement qui accueillent la majorité des réfugiés du monde, et comprendre le partage de la charge dans son sens le plus large et non pas seulement en termes financiers. | UN | وهذا الموضوع شدد على الحاجة إلى تعبئة الموارد لمساعدة البلدان المستقبِلة للاجئين، لا سيما البلدان النامية منها التي تستضيف غالبية اللاجئين في العالم. |
Aujourd'hui, le danger provient principalement des objets artificiels, surtout les objets métalliques, qui résultent des vols spatiaux, notamment : | UN | أما اليوم فان الخطر اﻷكبر يتأتى من اﻷجسام الاصطناعية ولا سيما المعدنية منها التي تنشأ خلال الرحلات الفضائية ، بما في ذلك : |
L'objectif était de souligner qu'il fallait mobiliser des ressources pour aider les pays à recevoir des réfugiés, en particulier les pays en développement qui accueillent la majorité des réfugiés du monde, et comprendre le partage de la charge dans son sens le plus large et non pas seulement en termes financiers. | UN | وهذا الموضوع شدد على الحاجة إلى تعبئة الموارد لمساعدة البلدان المستقبِلة للاجئين، لا سيما البلدان النامية منها التي تستضيف غالبية اللاجئين في العالم. |
Les droits souverains des États riverains de la Caspienne s’étendent également, conformément aux principes et aux normes du droit international, sur leurs secteurs nationaux respectifs, qui résultent des activités que ces États riverains y mènent traditionnellement. | UN | أن الحقوق السيادية للدول المشاطئة لبحر قزوين تشمل، وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي، القطاعات الوطنية الخاصة بكل منها التي نشأت نتيجة لﻷنشطة التقليدية للدول المشاطئة لبحر قزوين. |
Les seuls coûts qui devraient être remboursés pour cette période de six mois devraient être ceux du déploiement et du retrait, qui sont estimés à 3 millions de dollars. | UN | ويعتقد أن تكون التكاليف الوحيدة الواجبة الرد عن فترة الشهور الستة هذه هي تكاليف النقل إلى منطقة البعثة واﻹعادة منها التي تقدر ﺑ ٣ ملايين دولار. |
Étant donné que le problème de l'exigibilité des créances ne semble pas être important dans le cas des fonctionnaires, j'insisterai tout particulièrement, dans les paragraphes qui suivent, sur les aspects de la question qui concernent la communauté diplomatique. | UN | وبما أن مشكلة الديون لا تبدو ذات أهمية بالنسبة للموظفين، فسأركز بالدرجة اﻷولى في الفقرات التالية على تلك اﻷوجه منها التي لها صلة باﻷوساط الدبلوماسية. |
8. Les Ministres ont noté avec une vive préoccupation les incertitudes quant à l'état des ressources des institutions et organisations financières multilatérales qui assuraient une grande partie du financement extérieur des PMA. | UN | ٨- ولاحظ الوزراء بقلق بالغ حالة الموارد غير المتيقﱠن منها التي تواجه المؤسسات والمنظمات المالية المتعددة اﻷطراف التي توفر جزءاً كبيراً من التمويل الخارجي ﻷقل البلدان نمواً. |
Elle se félicite des améliorations apportées récemment aux procédures d'inscription sur les listes et de radiation des listes du Conseil de sécurité des individus et entités faisant l'objet de sanctions. | UN | ورحب بالتحسينات الأخيرة في إجراءات إدراج الأسماء في القائمة ورفعها منها التي تخص الأفراد والكيانات الخاضعين للجزاءات. |
Toutefois, il est évident qu'elle a aussi créé bien des difficultés pour la plus grande partie de la population mondiale, en particulier pour les populations vivant dans les pays en développement. | UN | إلا أنه من الواضح أنها جاءت بالعديد من التحديات لغالبية شعوب العالم، وخاصة منها التي تعيش في البلدان النامية. |