Le film vient rappeler que la cause d'un État de Palestine indépendant et pacifique, avec Jérusalem pour capitale, est plus pertinente que jamais. | UN | والفيلم تذكير بأن قضية إقامة دولة فلسطينية مستقلة وسلمية عاصمتها القدس هي أكثر أهمية الآن منها في أي وقت مضى. |
Les Nations Unies et leur Assemblée générale sont plus nécessaires que jamais dans le monde d'aujourd'hui. | UN | في عالم اليوم، أصبحت منظمة الأمم المتحدة والجمعية العامة أكثر أهمية منها في أي وقت مضى. |
Le progrès rapide des connaissances et des techniques rend plus essentielle que jamais l'éducation permanente. | UN | وبسبب الارتقاء السريع للمعارف والتكنولوجيا، أصبحت الحاجة الى التعليم المستمر أشد منها في أي وقت مضى. |
Mais le massacre d'Hébron a démontré qu'une vigilance accrue était nécessaire dans les territoires occupés et le Comité a donc une fonction plus importante que jamais. | UN | إلا أن مذبحة الخليل أظهرت ضرورة مزيد من اليقظة في اﻷراضي المحتلة، ولذلك فإن مهمة اللجنة أهم اﻵن منها في أي وقت مضى. |
Enfin, un mécanisme pour aider à financer la lutte contre la pauvreté est plus nécessaire que jamais. | UN | أخيرا، أصبحت مسألة إنشاء آلية للمساعدة على تمويل مكافحة الفقر الآن ضرورية أكثر منها في أي وقت مضى. |
Les événements de l'année écoulée ont montré qu'il était plus que jamais nécessaire de réformer le Conseil de sécurité. | UN | إن أحداث العام الماضي جعلت الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن أشد منها في أي وقت مضى. |
Plus que jamais, l'Organisation se doit de démontrer son sens des responsabilités. | UN | لذلك توجد الآن أهمية أكبر منها في أي وقت مضى لأن تُبيِّنَ المنظمة أن هناك مساءلة. |
On a plus que jamais besoin de l'ONU. | UN | والحاجة إلى الأمم المتحدة أكبر الآن منها في أي وقت مضى. |
Nous avons maintenant une idée plus claire que jamais auparavant de ce qui reste à faire pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et nous devons maintenir cet élan. | UN | ولدينا الآن رؤية أوضح منها في أي وقت مضى لما ينبغي عمله لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويجب أن نزيد هذا الزخم. |
La création de cet ordre est peut-être plus importante à l'heure actuelle que jamais. | UN | وربما تكون مهمة إقامة نظام قانوني دولي أهم الآن منها في أي وقت مضى. |
Il est plus urgent que jamais de s'attaquer aux causes profondes de la souffrance et de la vulnérabilité. | UN | وضرورة التصدي لﻷسباب الجذرية لﻵلام والضعف هي اﻵن ماسة أكثر منها في أي وقت مضى. |
En outre, les récents événements dans le monde font la preuve que l'ONU est plus nécessaire que jamais. | UN | غير أن الأحداث الأخيرة في العالم كانت دليلا حيا على أن الحاجة إلى الأمم المتحدة اليوم أقوى منها في أي وقت مضى. |
Le Traité sur la non-prolifération est plus important que jamais. | UN | ومعاهدة عدم الانتشار أهم اليوم منها في أي وقت مضى. |
En effet, l'Etat répond à ce désir d'individualisation uniformément partagé et dont le besoin se fait plus que jamais sentir dans le monde impersonnel et éclaté qui est le nôtre. | UN | فهذان يفيان بحاجة اﻹنسانية كلها إلى هوية معينة. وهذه الحاجة، في عالم غير فردي ومجزأ على السواء، هي أكبر اﻵن منها في أي وقت مضى. |
79. Plus que jamais, les acteurs du développement doivent tous collaborer pour résoudre le problème de la pauvreté. | UN | ٧٩ - وقالت إن الحاجة إلى أن تعمل جميع اﻷطراف الفاعلة معا للتصدى لمشكلة الفقر قد صارت أمسﱠ منها في أي وقت مضى. |
De toute évidence, nous sommes parvenus à un stade où la nécessité d'examiner en profondeur le rôle de l'administration publique et du développement se fait plus urgente et plus manifeste que jamais. | UN | ومن الواضح أننا وصلنا إلى هذه المرحلة في وقت تبدو فيه الحاجة إلى إجراء استعراض جوهري لدور اﻹدارة العامة والتنمية أكثر إلحاحا ووضوحا منها في أي وقت مضى. |
Les Ministres ont souligné la nécessité d'une application rapide et intégrale des engagements et recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement qui revêtent aujourd'hui plus que jamais un intérêt particulier. | UN | وأكدوا ضرورة التنفيذ الفوري والكامل لجميع التزامات وتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، والتي هي اليوم أكثر إلحاحا منها في أي وقت مضى. |
Enfin, la République populaire démocratique de Corée entend prendre toutes les mesures nécessaires, quelles qu'en soient les conséquences, pour défendre sa souveraineté et sa sécurité contre les manœuvres plus évidentes que jamais menées par les États-Unis pour l'écraser. | UN | ثالثا، ستتخذ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية جميع التدابير اللازمة، دون التزام منها بأي شيء، للدفاع عن سيادتها وأمنها من تحركات الولايات المتحدة التي تستهدف خنقها والتي أضحت مكشوفة أكثر منها في أي وقت مضى. |
La crise actuelle ne doit pas être un alibi pour revoir à la baisse les objectifs de développement approuvés au niveau international; au contraire, cette crise exige plus que jamais un esprit de partenariat mondial. | UN | وأضاف أن الأزمة الراهنة لا يمكن أن تكون مبررا لإلغاء الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا ولكنها تجعل روح الشراكة العالمية أكثر ضرورة منها في أي وقت مضى. |
Elles continuent de lutter contre leur retard, les attitudes culturelles et l'interprétation radicale et fausse de l'Islam. Les femmes libyennes sont plus déterminées que jamais à faire valoir leurs droits. | UN | وتواصل المرأة الليبية نضالها ضد التخلف والمواقف الثقافية البالية والتفسيرات المتطرفة والكاذبة للإسلام، وهي أكثر تصميما منها في أي وقت مضى على تأكيد حقوقها. |