Elle exige que nous sachions imaginer et mettre en place des mécanismes d'alerte, d'évaluation et de prévention des crises. | UN | وتتطلب منا هذه السياسة أن ننشئ آليات لمنع اﻷزمات وتقييمها والتحذير منها وأن نضع هذه اﻵليات موضع التنفيذ. |
Il faut cultiver le souvenir des erreurs commises dans notre passé, en tirer des enseignements, et ne jamais permettre qu'elles se reproduisent. | UN | ويجب أن نتذكر الأخطاء التي ارتكبت في تاريخنا، وأن نتعلم منها وأن نصمم على عدم السماح بحدوثها مرة أخرى. |
Si les ressources sont dispersées à travers tout le Département, nous craignons que les petites îles en perdent l'accès et que le système cesse d'être comptable. | UN | أما إذا شتت الموارد داخل اﻹدارة، فإننا نخشى أن تضيع على الجزر الصغيرة فرصة الاستفادة منها وأن تفقد إمكانية المساءلة. |
Elles ne devraient durer que le temps nécessaire à la réalisation des objectifs et être levées dès que ceux-ci sont atteints. | UN | وينبغي أن تظل الجزاءات سارية المفعول لأقصر فترة زمنية ضرورية لتحقيق الأهداف المتوخاة منها وأن ترفع بمجرد تحقيق أهدافها. |
Toutes les activités doivent être vérifiables et être conformes au système de garanties et de vérification de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | ونعتقد أن جميع الأنشطة النووية يجب أن تكون قابلة للتحقق منها وأن تمتثل لرقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية وضماناتها. |
Ils peuvent consulter et faire des copies des registres d'écrou, des mandats d'arrêt et des ordonnances de placement en détention, s'entretenir avec tous les détenus et écouter toute doléance de ces derniers. | UN | وله أن يطلع على دفاترها وأوامر القبض والحبس وأن يأخذ صوراً منها وأن يتصل بأي محبوس ويسمع منه أي شكوى يريد أن يبديها له. |
Ils peuvent consulter et faire des copies des registres d'écrou, des mandats d'arrêt et des ordonnances de placement en détention, s'entretenir avec tous les détenus et écouter toute doléance de ces derniers. | UN | وله أن يطلع على دفاترها وأوامر القبض والحبس وأن يأخذ صوراً منها وأن يتصل بأي محبوس ويسمع منه أي شكوى يريد أن يبديها له. |
Une déclaration d'État souverain rendrait à Porto Rico les droits dont l'île a été dépouillée et mettrait fin à la discrimination. | UN | ومن شأن إعلان وضع الولاية أن يعيد إلى بورتوريكو الحقوق المسلوبة منها وأن يضع حدا للتمييز. |
Par ailleurs, les engagements doivent faire l'objet de mesures de suivi et de vérification et répondre aux critères scientifiques. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي رصد الالتزامات المتعهد بها والتحقق منها وأن تكون طبقاً لمتطلبات العلم. |
Les activités d'aide humanitaire ne devraient être conduites qu'avec l'accord et à la demande des pays affectés, sans aucune condition. | UN | وينبغي أن تتم أنشطة المساعدات الإنسانية بموافقة البلدان المتضررة وبناء على طلب منها وأن لا تكون مشروطة. |
Une délégation a déclaré que le plan plaçait la famille au centre de son dispositif et qu'il fallait tenir compte du rôle central des familles en aidant les parents et les autres personnes qui prennent soin des enfants. | UN | وذكر أحد الوفود أن الخطة تنزل الأسرة منزلة الصدارة منها وأن الدور المركزي الذي تضطلع به الأسرة في ضمان حياة الأطفال ورفاهمم ينبغي الاعتراف به عن طريق تقديم الدعم للأبوين ولمقدمي الرعاية. |
Pour 3 cas, le dossier n'avait pas été retrouvé et l'affaire était entre les mains du ministère public. | UN | فذكرت أن السجلات لم يُعثر عليها في ثلاث حالات منها وأن المسألة أحيلت إلى المدعي العام الحكومي. |
Il convient d'en tirer les enseignement et de décider de ne jamais permettre qu'elles se répètent. | UN | علينا أن نتعلم منها وأن نقرر ألا نسمح بأن تقع مجددا. |
Pour être couronné de succès, le cantonnement doit être une opération ininterrompue, pleinement vérifiable et de durée limitée. | UN | ولكي تكلل عملية اﻹيواء بنجاح فيجب أن تكون عملية مستمرة وقابلة للتحقق التام منها وأن تكون محدودة المدة. |
Elles ne devraient durer que le temps nécessaire à la réalisation des objectifs et être levées dès que ceux-ci sont atteints. | UN | وينبغي أن تظل الجزاءات سارية المفعول لأقصر فترة زمنية ضرورية لتحقيق الأهداف المتوخاة منها وأن ترفع بمجرد تحقيق أهدافها. |
Est-ce possible de sortir du B613 et d'être normal ? | Open Subtitles | في بي613، هل يستطيع أي شخص الخروج منها وأن يكون إنسانًا طبيعيًا؟ |
Elle a peut-être fini par comprendre qu'elle se trompait et que c'est la seule façon de faire face au danger qui nous menace. | Open Subtitles | .. ربما ادركت أخيراً أن مجادلاتها لا طائل منها .. وأن هذا هو الجواب الوحيد الممكن |
Le monde ne pourra sortir de son chaos économique et la stabilité lui être assurée tant que le Nord et le Sud n'auront pas ensemble mis au point un système qui encourage des relations économiques plus étroites et renforce l'échange Nord-Sud. | UN | فلا يمكن للعالم أن يخرج من حالة الفوضى الاقتصادية التي يعاني منها وأن يضمن الاستقرار الى أن يضع الشمال والجنوب معا نظاما يشجع قيام علاقات اقتصادية أوثق ويقوي التبادل بين الشمال والجنوب. |
24. Les pays débiteurs doivent mener l'ajustement économique et la restructuration en fonction de la situation propre de chacun d'eux et viser la croissance et le développement durable. | UN | ٤٢ - واستطردت قائلة إن البلدان المدينة يجب أن تقوم بالتكيف الاقتصادي وإعادة الهيكلة وفقا للحالة الخاصة بكل منها وأن تهدف إلى النمو والتنمية المستدامة. |
L'État partie devrait enquêter sur les événements faisant l'objet de la plainte et traduire en justice ceux qui se seront rendus coupables de préjudices sur la personne du frère de l'auteur; il est de surcroît tenu de prendre des mesures pour garantir que pareilles violations ne se reproduisent plus. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحقق في اﻷحداث المشكو منها وأن تقدم إلى العدالة أولئك المسؤولين عن سوء معاملته؛ كما أنها ملزمة باتخاذ تدابير فعالة تضمن عدم وقوع انتهاكات مماثلة مستقبلا. |