On pourrait, par exemple, prévoir que la pratique visée doit être systématique ou répandue, mais il ne faudrait pas que le procureur ait à démontrer que ces deux conditions sont réunies. | UN | وعلى سبيل المثال يمكن في الواقع اشتراط أن تكون هذه الممارسات منهجية أو واسعة النطاق ولكن لا ينبغي أن يكون المدعي العام ملزما بإثبات اﻷمرين. |
Le Groupe de travail a rappelé plus haut que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وذكّر الفريق العامل علاوة على ذلك بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Lorsqu'il existe des lacunes au niveau des méthodes ou des données, l'information devrait être présentée de manière transparente. | UN | وفي حال وجود فجوات منهجية أو بيانية، ينبغي عرض المعلومات على نحو شفاف. |
Les responsables doivent avoir à leur disposition une méthode ou un ensemble d'outils qui leur permette d'analyser plus facilement et avec exactitude les décisions qui sont prises dans d'autres pays et d'en tirer des enseignements à bon escient. | UN | ويحتاج الممارسون إلى منهجية أو مجموعة من الأدوات التي تسهل عليهم التفسير الدقيق للدروس المستقاة من بلدان أخرى في مجال وضع السياسة العامة، ونقلها. |
Le Groupe de travail a rappelé plus haut que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وذكّر الفريق العامل علاوة على ذلك بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم بحق الإنسانية. |
Il n'y a eu aucune action systématique ou organisée de la part des fonctionnaires en ce qui concerne les postes de commandement, les points de rassemblement ou la recherche des victimes, tandis qu'ils quittaient le site soit par leurs propres moyens soit par évacuation sanitaire. | UN | فلم تكن هناك استجابة منهجية أو منظمة من جانب الموظفين فيما يتصل بنقاط تلقي الأوامر أو نقاط التجمع أو تتبع المصابين وهم يغادرون المكان باستخدام وسائلهم الخاصة أو عن طريق الإجلاء الطبي. |
Bien qu'il n'ait pas été fait d'étude systématique ou relevé de données sur la question, on note peu de changements dans le comportement des hommes quant à leur participation aux travaux du ménage et à l'éducation des enfants. | UN | ورغم عدم وجود دراسة منهجية أو بيانات، فإن هناك تغييراً طفيفاً من حيث مشاركة الرجال مشاركة نشطة في النهوض بأعباء العمل المنزلي وتربية الأطفال. |
En revanche, il n'y avait pas de mécanisme international convenu systématique ou coordonné pour aider les pays vulnérables à des catastrophes répétées du fait de la crise mondiale de l'environnement et seulement des secours ponctuels à court terme qui étaient insuffisants. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ليس هناك أي آليات دولية منهجية أو منسقة متفق عليها لمساعدة البلدان التي تواجه كوارث متكررة بسبب الأزمة البيئية العالمية، وإنما آليات إغاثة مخصصة وقصيرة الأجل وغير كافية فقط. |
Les procédures électorales avaient été dûment suivies et le Groupe n'avait décelé aucun élément indiquant une tentative systématique ou généralisée de torpiller le déroulement du scrutin. | UN | وجرى اتباع إجراءات التصويت بطريقة سليمة ولم يجد الفريق أي أدلة على أيـة محاولات منهجية أو منتشرة على نطاق واسع لإفشال عملية الاقتراع. |
24. Lorsque les inventaires présentent des lacunes au niveau des méthodes ou des données, les informations concernant ces lacunes devraient être présentées de manière transparente. | UN | 24- عندما توجد ثغرات منهجية أو متعلقة بالبيانات في قوائم الجرد، ينبغي أن تُعرض المعلومات المتعلقة بهذه الثغرات بطريقة شفافة. |
28. Lorsque les inventaires présentent des lacunes au niveau des méthodes ou des données, les informations concernant ces lacunes devraient être présentées de manière transparente. | UN | 28- عندما توجد ثغرات منهجية أو متعلقة بالبيانات في قوائم الجرد، ينبغي أن تُعرض المعلومات المتعلقة بهذه الثغرات بطريقة شفافة. |
28. Lorsque les inventaires présentent des lacunes au niveau des méthodes ou des données, les informations concernant ces lacunes devraient être présentées de manière transparente. | UN | 28- عندما توجد ثغرات منهجية أو متعلقة بالبيانات في قوائم الجرد، ينبغي أن تُعرض المعلومات المتعلقة بهذه الثغرات بطريقة شفافة. |
Pour faire ce choix, elle devrait déterminer tout d’abord si le projet pourrait ou non être exécuté sans le recours à un procédé, des études, une méthode ou un concept technique sur lesquels l’auteur de la proposition ou ses associés possèdent des droits exclusifs. | UN | وينبغي أن يقوم اختيار الإجراء المناسب على أساس القرار المبدئي الذي اتخذته السلطة المتعاقدة بشأن ما إذا كان سيتسنى تنفيذ المشروع بدون استخدام عملية أو تصميم أو منهجية أو مفهوم هندسي يمتلك مقدم الاقتراح أو شركاؤه حقوقا حصرية فيها. |
Le Conseil est convenu d'interpréter le paragraphe 46 de la décision 3/CMP.6 dans le sens qu'il appartenait à l'autorité nationale désignée de la Partie hôte de décider d'appliquer un niveau de référence normalisé, y compris si dans le cadre d'une activité de projet relevant d'un niveau de référence normalisé, on pouvait utiliser une méthode ou un outil approuvé au lieu du niveau de référence normalisé. | UN | ٥٢- واتفق المجلس على أن تفسيره للفقرة 46 من المقرر 3/م أإ-6، هو أن مسألة تطبيق خط أساس موحد ترجع لتقدير السلطة الوطنية المعينة في الطرف المضيف، بما في ذلك مسألة ما إذا كان للنشاط المشمول بمشروع خط أساس موحد أن يستخدم منهجية أو أداة معتمدة بدلاً من خط الأساس الموحد. |
< < S'il apparaît qu'il ne serait pas possible d'exécuter le projet sans utiliser un procédé, des plans, une méthode ou un concept technique sur lesquels l'auteur de la proposition spontanée possède des droits exclusifs, l'autorité contractante devrait rechercher des éléments de comparaison. | UN | " إذا ظهر بوضوح أن الناتج المتوخى من المشروع لا يمكن تحقيقه بدون استخدام عملية أو تصميم أو منهجية أو مفهوم هندسي، يحوز صاحب الاقتراح غير الملتمس حقوقا حصرية له فيها، ينبغي للهيئة المتعاقدة أن تسعى إلى الحصول على عناصر مقارنة للاقتراح غير الملتمس. |
Elles se heurtent à l'insuffisance de données statistiques et à l'absence de méthode ou de cadre cohérent permettant une évaluation des progrès et des études d'impact systématiques. | UN | فهذه الجهود عرقلتها ندرة البيانات الإحصائية من جهة، والافتقار من جهة أخرى إلى منهجية أو إطار متسق يسمح بالتقييم المنهجي للتقدم المحرز وتقدير تأثيره. |
De nombreux pays ont cette possibilité mais, pour le moment, les procédures ne sont pas systématiques ni comparables. | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك بالنسبة لعدد كبير من البلدان، إلا أن الإجراءات لن تكون منهجية أو قابلة للمقارنة. |
25. Le nonrespect du droit à un recours est étroitement lié à l'impunité et aux violations systématiques ou généralisées des droits de l'homme, des recours utiles étant de nature à décourager de telles violations. | UN | 25- إن عدم تنفيذ الحق في الانتصاف يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالإفلات من العقاب وبحدوث الانتهاكات بصورة منهجية أو واسعة الانتشار. وسبل الانتصاف الفعالة قد تردع عن انتهاك حقوق الإنسان. |
Il se peut que dans de nombreux pays il soit impossible à l'heure actuelle d'effectuer des enquêtes nationales sur la prévalence pour des raisons financières ou à cause de difficultés méthodologiques ou pratiques; | UN | وقد لا يكون إجراء استقصاءات وطنية لمدى الانتشار ممكنا حاليا في كثير من البلدان بسبب صعوبات منهجية أو عملية؛ |
Cependant, l'Audiencia Nacional a conclu que les violations dénoncées ne pouvaient être considérées comme systématiques et généralisées, car rien ne prouvait que cela fût le cas. | UN | ومع ذلك، لم تجد المحكمة العليا الوطنية ما يثبت أن الانتهاكات الواردة في التقرير منهجية أو شائعة. |