L'urgence d'un financement pour le développement y est plus aiguë que jamais. | UN | فإلحاح الحاجة إلى تقديم التمويل الإنمائي لأفريقيا أشد منه في أي وقت مضى. |
Cette diffusion à l'échelle mondiale a fait connaître le problème des orphelins du sida à une audience plus large que jamais. | UN | وقد أتاحت هذه الشبكة العالمية التعريف بمسألة يتامى الإيدز لجمهور من المشاهدين أوسع منه في أي وقت مضى. |
C'est pourquoi l'examen de cette question à la Deuxième Commission s'impose plus que jamais. | UN | وقد جعل ذلك نظر اللجنة الثانية في هذا الموضوع أمرا ضروريا أكثر منه في أي وقت مضى. |
Voilà pourquoi il est plus que jamais nécessaire d'affecter des ressources importantes aux activités opérationnelles et à la coopération internationale. | UN | ولذلك يبدو ضروريا أكثر منه في أي وقت مضى تخصيص موارد هامة لﻷنشطة التنفيذية وللتعاون الدولي. |
Il est plus important que jamais aujourd'hui d'agir pour réunir des fonds suffisants. | UN | ويعد الالتزام بتعبئة التمويل الكافي أكثر أهمية الآن منه في أي وقت مضى. |
Il est plus urgent que jamais d'assurer à tous une éducation de qualité. | UN | والتحدي المتمثل في جعل التعليم الجيد متاحا للجميع هو الآن أكثر إلحاحا منه في أي وقت مضى. |
Des études montrent que la dégradation des terres se produit dans les zones humides et tropicales à un rythme plus rapide que jamais. | UN | فالدراسات تظهر أن تردي الأراضي يحدث في المناطق الرطبة المدارية بمعدل أسرع منه في أي وقت مضى. |
Il est plus nécessaire que jamais de progresser maintenant sur cette question. | UN | وإجراء تقدم بشأن هذه المسألة مهم الآن أكثر منه في أي وقت مضى. |
Plus que jamais, cela met en perspective la nécessité d'une réaction au niveau mondial. | UN | هذا الأمر يدعو الآن أكثر منه في أي وقت مضى إلى استجابة عالمية في الاتجاه الصحيح. |
La coopération des États dans ce domaine est plus nécessaire que jamais. | UN | وقد أصبح تعاون الدول في هذه الحلبة أشد ضرورة منه في أي وقت مضى. |
Les enfants occupent une place plus importante que jamais parmi les préoccupations publiques et politiques. | UN | فقد احتل الطفل مركزا على جدول أعمال القضايا العامة والسياسية أعلى منه في أي وقت مضى. |
Alors que la Décennie du droit international touche à sa fin, le rôle du droit international est manifestement plus important que jamais. | UN | ولما كان عقد القانون الدولي يقترب من نهايته، فمن الواضح أن دور القانون الدولي أكبر منه في أي وقت مضى. |
Aujourd'hui, 10 ans plus tard, le Programme est plus pertinent que jamais. | UN | والآن، بعد عشر سنوات، لا يزال البرنامج أهم منه في أي وقت مضى. |
3.1 Dans le monde moderne, la tolérance est plus nécessaire que jamais. | UN | ٣,١ إن التسامح أمر جوهري في العالم الحديث أكثر منه في أي وقت مضى. |
L'action internationale est plus importante et plus urgente que jamais. | UN | وإن العمل الدولي اليوم أكثر أهمية وإلحاحا منه في أي وقت مضى. |
Le problème des déplacements forcés est plus complexe et plus répandu que jamais auparavant. | UN | أما واقع التشريد القسري فهو أكثر تعقيداً وأوسع انتشاراً منه في أي وقت مضى. |
L'abrogation de la loi de 2004 sur l'autorité maritale accorde aux femmes, plus que jamais auparavant, un plus grand contrôle sur les biens et les ressources. | UN | وبفضل قانون إلغاء السلطة الزوجية لعام 2004، تتمتع المرأة بمزيد من السيطرة على الممتلكات أكثر منه في أي وقت مضى. |
Son entrée en vigueur est plus urgente que jamais. | UN | وأصبح دخول المعاهدة حيز النفاذ يتسم بدرجة أكبر من الإلحاح اليوم منه في أي وقت مضى. |
L'esprit et la conception du programme étaient encore plus importants aujourd'hui qu'au moment de son lancement, étant donné les progrès de la libéralisation et de la privatisation. | UN | وقال إن مفهوم البرنامج وتصميمه أقرب اليوم إلى الظروف القائمة منه في أي وقت مضى منذ إنشائه، وأنه قد أصبح معبرا عن ازدياد التحرير والخصخصة في الاقتصادات. |
Le nombre de pays dotés de gouvernements démocratiques n'a jamais été aussi élevé. | UN | فقد أصبح عدد البلدان التي تتمتع بحكم ديمقراطي أكثر منه في أي وقت مضى. |