"منه في عام" - Traduction Arabe en Français

    • qu'en
        
    Dans l'ensemble, cependant, au cours de l'année écoulée les victimes ont été moins nombreuses qu'en 1986. UN ومع ذلك، وبشكل عام كان عدد الضحايا هذا العام أقل منه في عام ١٩٨٦.
    Le taux annuel de besoins non satisfaits était plus élevé en 2007 qu'en 2005 pour les hommes comme pour les femmes. UN وكان المعدل السنوي لما تعذر تلبيته من الاحتياجات أعلى في عام 2007 منه في عام 2005 بالنسبة للنسوة والرجال على حد سواء.
    Selon celui-ci, la République de Croatie compte 4 381 312 habitants, soit 2,6 % de moins qu'en 1991. UN وطبقا لذلك التعداد، بلغ مجموع سكان جمهورية كرواتيا 312 381 4 نسمة، أي أقل بنسبة 2.6 في المائة منه في عام 1991.
    Toutefois, dans tous les pays du Groupe, à l'exception du Qatar, les dépenses publiques ont été nettement plus élevées en 1999 qu'en 1998. UN لكن الإنفاق الحكومي في كل بلدان المجلس، باستثناء قطر، كان أعلى بكثير في عام 1999 منه في عام 1998.
    Cependant, le taux d'inflation du Liban était plus bas qu'en 1998, et celui de la République arabe syrienne plus élevé. UN لكن معدل التضخم في لبنان كان أدنى منه في عام 1998، بينما كان معدل التضخم في الجمهورية العربية السورية أعلى.
    Pour tous les autres pays de la région, l'expansion économique a été plus lente en 2001 qu'en 2000. UN وفي جميع البلدان الأعضاء الأخرى، كان النمو الاقتصادي أدنى في عام 2001 منه في عام 2000.
    La croissance en Afrique centrale et en Afrique de l’Est devrait toutefois être plus faible en 2005 qu’en 2004. UN ويتوقع، مع ذلك، أن يكون النمو في وسط وشرق أفريقيا أخفض في عام 2005 منه في عام 2004.
    La croissance de la consommation privée en 2004 ne sera probablement guère plus forte qu'en 2003. UN ومن غير المحتمل أن يكون النمو في الاستهلاك الخاص في عام 2004 أقوى بكثير منه في عام 2003.
    La politique fiscale demeure expansionniste mais la stimulation par le budget sera probablement beaucoup plus limitée qu'en 2003. UN وتظل السياسة النقدية سياسة توسعية، وإن كان من المحتمل أن يصبح الحافز المالي أقل بكثير منه في عام 2003.
    Aujourd'hui, grâce aux progrès dus au développement du pays, la génération des Mexicains nés en 1990 a une espérance de vie de près de 70 ans, soit 23 ans de plus qu'en 1950. UN وفي الوقت الحاضر، وبفضل فوائد تنمية البلد، فإن العمر المتوقع لجيل المكسيكيين الذين ولدوا عام ٠٩٩١ يبلغ نحو ٠٧ سنة، أي بمقدار ٣٢ سنة أكثر منه في عام ٠٥٩١.
    Au quatrième trimestre de 1997, les salaires mensuels moyens des femmes étaient de 240 % plus élevés qu'en 1987. UN ففي الفصل الرابع من عام ١٩٩٧، كان متوسط اﻷجر الشهري لﻹناث أعلى بنسبة ٢٤٠ في المائة منه في عام ١٩٨٧.
    :: Le risque de militarisation de l'espace extra-atmosphérique semble être plus manifeste en 2007 qu'en 1978. UN :: ويبدو احتمال أن تسليح الفضاء الخارجي أوضح في عام 2007 منه في عام 1978.
    :: Le risque de militarisation de l'espace extra-atmosphérique semble être plus manifeste en 2007 qu'en 1978. UN :: ويبدو احتمال أن تسليح الفضاء الخارجي أوضح في عام 2007 منه في عام 1978.
    Toutefois, en Europe orientale, la chute de la production a été dans la plupart des cas beaucoup plus faible qu'en 1992 et l'activité donne des signes évidents de reprise dans plusieurs pays. UN بيد أنه في معظم بلدان أوروبا الشرقية كان هبوط الناتج في السنة الماضية أقل عموما منه في عام ١٩٩٢، بل وبالنسبة لعدد من البلدان هناك علامات واضحة على حدوث انتعاش في النشاط فيها.
    En Asie du Sud, le pourcentage de la population vivant dans la pauvreté a sensiblement diminué au cours des années 90 mais, d'après les estimations, en 1998 le nombre effectif de pauvres vivant dans la région était plus important qu'en 1987. UN وفي جنوب آسيا، انخفضت نسبة السكان الذين يعيشون في فقر انخفاضا متوسطا خلال التسعينات، لكن قُدر العدد الفعلي للفقراء في المنطقة في عام 1998 بأنه أكبر منه في عام 1987.
    Dans l'immédiat, ces mesures exigeraient des ressources supplémentaires, mais à long terme il serait moins coûteux de mettre fin aux activités du Tribunal en 2007 plutôt qu'en 2016. UN وتشمل هذه التدابير في الأجل القصير تخصيص موارد إضافية، إلا أنه في الأجل الطويل سيكون إنجاز أنشطة المحكمة في عام 2007 أقل تكلفة منه في عام 2016.
    Il est regrettable que le désarmement nucléaire semble aujourd'hui être un objectif plus lointain qu'en 1978, au moment où nous avons fixé des objectifs et des priorités dans le Document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN ومما يؤسف له أن نزع السلاح النووي يبدو اليوم هدفا أبعد منالا منه في عام 1978، حين حددنا الأهداف والأولويات في الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح.
    On estime qu'en Afrique subsaharienne le taux de croissance ne sera guère supérieur à celui de 1997, et encore en mettant les choses au mieux. UN ولا يتوقع أن يكون النمو في أفريقيا جنوب الصحراء في عام ٨٩٩١ أعلى كثيرا منه في عام ٧٩٩١، وحتى هذه التوقعات قد تكون مفرطة في التفاؤل.
    Le conseil ajoute que l'auteur n'a bénéficié d'aucun traitement de désintoxication pendant ses séjours en prison, mais qu'en 1988 il a tenté de sa propre initiative de renoncer à la drogue. UN وتلاحظ المحامية أن صاحب الرسالة لم يتلق أي علاج ﻹعادة التأهيل في أثناء وجوده في السجن، ولكنه حاول بمبادرة منه في عام ١٩٨٨ التغلب على اﻹدمان.
    13. En Europe orientale, toutefois, les progrès ont été moins frappants et d'une portée moins générale qu'en 1995. UN ٣١ - ولكن التقدم المحرز في أوروبا الشرقية كان أقل قوة وشمولا منه في عام ١٩٩٦.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus