Il a recueilli 233 déclarations de parents d'enfants infectés et a notamment prononcé une injonction interdisant à tout étranger travaillant à l'hôpital de quitter le pays. | UN | وحصلت على 233 إفادة من آباء الأطفال المصابين واتخذت تدابير من قبيل إصدار أمر يمنع جميع الأجانب العاملين في المستشفى من السفر إلى الخارج. |
Il s'inquiète en particulier des informations selon lesquelles les enfants nés dans l'État partie de parents immigrés ou demandeurs d'asile sont privés de leur droit à l'enregistrement des naissances. | UN | وهي قلقة بوجه خاص للتقارير التي بلغتها والتي مفادها أن الأطفال الذين يولدون في الدولة الطرف من آباء هم من المهاجرين أو من ملتمسي اللجوء يحرمون من حق تسجيل ولادتهم. |
Il a recueilli 233 déclarations de parents d'enfants infectés et a notamment prononcé une injonction interdisant à tout étranger travaillant à l'hôpital de quitter le pays. | UN | وحصلت على 233 إفادة من آباء الأطفال المصابين واتخذت تدابير من قبيل إصدار أمر يمنع جميع الأجانب العاملين في المستشفى من السفر إلى الخارج. |
Les enfants de père saoudien acquièrent la nationalité saoudienne à la naissance, quel qu'en soit le lieu, mais les femmes ne peuvent pas transmettre leur nationalité saoudienne à leurs enfants nés d'un père non saoudien ou d'une relation hors mariage. | UN | فالأطفال من آباء سعوديين يحصلون على الجنسية بعد الولادة، بغض النظر عن مكان ولادة الطفل، بينما لا تستطيع النساء السعوديات نقل الجنسية السعودية إلى أبنائهن المولودين من زواج برجل غير سعودي أو من علاقة غير زوجية. |
42,49 % des parents des enfants inscrits dans une structure conventionnée travaillent à plein temps. | UN | ويعمل 42.49 في المائة من آباء الأطفال الملتحقين بهيكل تقليدي بدوام كلي. |
La ville a récemment adressé des lettres à un millier de parents pour leur dire que leurs enfants devraient continuer de fréquenter des écoles privées en attendant la construction de nouvelles salles de classe. | UN | وأرسلت المدينة مؤخرا رسائل إلى نحو ٠٠٠ ١ من آباء التلاميذ العرب، تخبرهم فيها بأن عليهم البقاء في مدارس خاصة حتى يتم بناء الفصول الجديدة. |
Beaucoup de parents d'élèves d'ascendance africaine ne font pas la lecture à leurs enfants, ni ne les encouragent à lire chez eux, soit qu'ils travaillent le soir, soit qu'ils aient eux-mêmes du mal à lire. | UN | وأُشير إلى أن العديد من آباء الطلبة من أصل أفريقي لا يقرؤون لأبنائهم ولا يشجعونهم على القراءة في البيت، إما لأنهم يعملون ليلا أو لافتقارهم هم أنفسهم للقدرة على القراءة. |
Les questions suivantes étaient à l'ordre du jour: flux migratoires, sécurité frontalière, statut des travailleurs, accueil des étudiants, échanges commerciaux, situation des enfants nés en République dominicaine de parents haïtiens. | UN | وتناولت الزيارة القضايا التالية: تدفق المهاجرين، والأمن عند الحدود، ووضع العمال، واستقبال الطلاب، والتبادل التجاري، ووضع الأطفال المولودين في الجمهورية الدومينيكية من آباء هايتيين. |
Il souhaiterait aussi savoir si des mesures sont prises pour protéger contre le travail forcé les enfants nés en Thaïlande de parents clandestins. | UN | وهو يأمل كذلك في أن يعرف ما إذا كانت قد اتخذت تدابير للحماية ضد العمالة القسرية للأطفال المولودين في تايلند من آباء مهاجرين سراً. |
Il a recueilli 233 déclarations de parents d'enfants infectés et a notamment prononcé une injonction interdisant à tout étranger travaillant à l'hôpital de quitter le pays. | UN | وحصلت على 233 بياناً من آباء الأطفال المصابين وأصدرت أمراً يمنع جميع الأجانب العاملين في المستشفى من مغادرة البلد، إلى جانب تدابير أخرى. |
Il a recueilli 233 déclarations de parents d'enfants infectés et a notamment prononcé une injonction interdisant à tout étranger travaillant à l'hôpital de quitter le pays. | UN | وحصلت على 233 بياناً من آباء الأطفال المصابين وأصدرت أمراً يمنع جميع الأجانب العاملين في المستشفى من مغادرة البلد، إلى جانب تدابير أخرى. |
Il présente une série d'allégations crédibles émanant de parents d'enfants qui sont portés disparus ou ont été tués durant la dernière phase du conflit. | UN | ويقدم التقرير سردا مجملا لمجموعة من الادعاءات المرجح صدقها من آباء الأطفال المفقودين أو الذين قتلوا خلال المرحلة الأخيرة من النزاع. |
Ces réformes ont été couronnées par la récente révision du Code de la nationalité, qui permet désormais aux femmes marocaines de transmettre automatiquement leur nationalité à leurs enfants nés de père étranger. | UN | وقد تم تتويج هذه الإصلاحات بتعديل قانون الجنسية، بحيث يمنح النساء الحق في إعطاء جنسيتهن لأبنائهن من آباء أجانب، على سبيل مساواتهن بالرجال. |
Le nouveau libéralisme s'étend à une nouvelle définition de la famille, qui est censée inclure des couples homosexuels, des femmes célibataires avec des enfants de père inconnu, des groupes d'hommes et de femmes vivant ensemble sans partenaire stable, et de nombreuses autres combinaisons. | UN | إن اللبرالية الجديدة تتسع لكي تضــع تعريفــا جديــدا لﻷســرة، وهو ضم اﻷزواج الممارسين للمثلية الجنسية، والنساء غير المتزوجات اللاتــي لديهن أطفال من آباء مجهولين، ومجموعات من الرجال والنساء يعيشون معا دون شركاء محددين ومجموعات أخرى كثيرة. |
Le comité de l'école a été bombardé d'e-mails par des parents ravis de ma décision de servir des repas sains. | Open Subtitles | ادارة المدرسة لقد تم ملأها للتو برسائل إلكترونية من آباء سعيدين بموقفي الحازم بالغداء الصحي للمراهقين |
De même, elles sont toutes dotées d'un conseil réunissant des parents d'élèves, des personnes âgées locales et les gestionnaires de l'établissement. | UN | ويوجد في كل مدرسة مجلس أعضاؤه من آباء التلاميذ، والكبراء المحليين، ومديري المدرسة. |
79. La Commission des droits de l'homme et de la justice administrative continue de proposer aux femmes, à l'échelle des districts et des communautés, des services de médiation concernant la pension alimentaire due par le père de leurs enfants, le règlement de conflits conjugaux et le droit à la propriété. | UN | 79- وتواصل لجنة حقوق الإنسان والعدالة الإدارية إسداء خدمات الوساطة للنساء بشأن الإعالة المقدمة من آباء أبنائهن، وفض نزاعات الزواج، وحقوق الملكية على مستوى المقاطعة والمجتمع المحلي. |
Cette méthode particulière encourage les parents à apprendre des autres parents. | UN | وتشجع هذه المنهجية الفريدة الآباء والأمهات على التعلم من آباء وأمهات آخرين. |
On citera, à titre d'exemple, les réunions pendant l'été de mères non libyennes avec leurs enfants nés de pères libyens, réunions qui ont lieu sous la supervision du Haut Comité pour les enfants. | UN | ومن الأمثلة اللقاءات الصيفية للأمهات الأجنبيات بأطفالهن من آباء ليبيين تحت إشراف اللجنة العليا للطفولة. |
225. Le Comité a examiné quatre réclamations présentées par des ascendants au premier degré d'enfants décédés dont l'âge s'échelonne entre 2 et 21 ans. | UN | ٥٢٢- وبحث الفريق أربع مطالبات من آباء توفى لهم أطفال يتراوح عمرهم بين سنتين و١٢ سنة. |
Sur les 685 000 enfants nés en 2007, 15 % ont un père qui a opté pour l'allocation parentale. | UN | فقد اختارت نسبة 15 في المائة من آباء الأطفال المولودين عام 2007، البالغ عددهم 000 685 طفل، الحصول على العلاوة الوالدية. |
Nous allons diffuser un appel de parents de fugueurs. Espérons que leurs petits les entendront. | Open Subtitles | اليوم لدينا رسالة خاصة" "من آباء بعض الهاربين |