Il a indiqué qu'outre la nécessité d'assurer le développement et la reconstruction du pays, la prévention des catastrophes naturelles et l'atténuation de leurs effets figuraient parmi les premières priorités du Gouvernement. | UN | وبيّنت أن من بين الأولويات القصوى للحكومة، علاوة على تنمية البلاد وإعمارها، منع الكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها. |
La coopération internationale dans la prévention des catastrophes naturelles et l'atténuation de leurs effets est de la plus haute importance. | UN | 45 - وشدد على أهمية التعاون الدولي لمنع وقوع حالات الطوارئ الناجمة عن الكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها. |
Dans le cas de sanctions économiques généralisées, on s'inquiète de leurs effets négatifs sur les civils et sur les États voisins, dont les relations commerciales pâtissent des sanctions mais qui ne reçoivent aucune compensation pour les difficultés encourues. | UN | ففي حالة الجزاءات الاقتصادية الشاملة، أُعرب عن القلق من آثارها السلبية على المدنيين والدول المجاورة التي تتضرر علاقاتها التجارية من جراء الجزاءات ولكنها لا تتلقى أي تعويض عن الأضرار التي تلحق بها. |
Toutefois, si elle a des effets positifs, la mondialisation s’est également accompagnée d’une vulnérabilité accrue. | UN | ومع هذا، فإن العولمة قد أتت بتقلبات متزايدة، على الرغم من آثارها اﻹيجابية. |
Par principe, la Gambie continuera de chercher des moyens de maximiser les avantages des migrations internationales et d'en atténuer les effets négatifs. | UN | وكمسألة سياسة عامة، ستواصل غامبيا السعي إلى طرق للحصول على الفوائد القصوى من الهجرة الدولية والتقليل من آثارها السلبية. |
Ceux qui sont démunis ou vulnérables face à elle sont souvent mal préparés pour résister à de tels bouleversements et, bien souvent, ce sont eux qui en essuient la plupart des conséquences. | UN | وغالبا ما يكون الناس الذين يعيشون في فقر أو من هم عرضة للفقر غير مهيئين للحؤول دون بدئها، وعادة ما يعانون أشد المعاناة من آثارها. |
Les petites économies ne provoquent pas les crises, mais nous souffrons de leurs effets néfastes et nous n'avons pas reçu le soutien nécessaire pour y faire face. | UN | والاقتصادات الصغيرة ليست هي التي تسبب اﻷزمات، ولكننا نعاني فعلا من آثارها السلبية، ولا نتلقى الدعم اللازم لمواجهتها. |
Il faut noter également l'importance de stratégies efficaces pour la planification préalable des catastrophes naturelles et l'atténuation de leurs effets. | UN | وانه لا يقل عنها أهمية وجود استراتيجيات فعالة للتأهب للكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها. |
Nos efforts devraient donc s'axer sur la promotion de la collaboration entre les nations et l'optimisation des avantages liés aux migrations internationales et sur la réduction simultanée de leurs effets négatifs. | UN | ويجب أن تنصّب جهودنا على تشجيع العمل الجماعي بين الدول والاستفادة القصوى من الهجرة الدولية مع الحد من آثارها السلبية. |
La délégation tadjike espère que la Commission donnera l'attention voulue à la question de la prévention des catastrophes et de l'atténuation de leurs effets. | UN | وبالتالي فإن وفده يأمل بأن تولي اللجنة الاهتمام الواجب لمسألة الوقاية من الكوارث والتخفيف من آثارها. |
Guide des technologies applicables à la préparation aux catastrophes et à l'atténuation de leurs effets | UN | كتيب إرشادي عن تكنولوجيات التأهب للكوارث والتخفيف من آثارها |
La prévention des catastrophes ainsi que l'atténuation de leurs effets et de leurs conséquences néfastes sont une approche présentant un très bon rapport coût-efficacité pour faire face aux dévastations qui menacent de se produire dans les situations d'urgence. | UN | ويعــد توقي الكوارث، الى جانب التخفيف من آثارها والاضرار الناجمة عنها، طريقة فعالة وأقل تكلفة للاستجابة للدمار الذي يهدد بالوقوع في حالات الطوارئ. |
La Zambie a aussi enregistré des résultats positifs dans le domaine de la réduction des risques et de l'atténuation des effets des catastrophes. | UN | وحققت زامبيا أيضا عددا من الإنجازات في مجال الكوارث والحد من آثارها. |
Les pays en développement en particulier ont davantage souffert des effets négatifs de la mondialisation et certains d'entre eux ont même été marginalisés dans ce processus. | UN | والبلدان النامية بشكل خاص تعاني بشكل أكبر من آثارها الضارة، وحتى أن بعضها همش في العملية. |
Certaines politiques macro-économiques peuvent notamment être préjudiciables aux petites entreprises et avoir des effets positifs sur les entreprises plus importantes. | UN | وبوجه خاص، قد تكون سياسات اقتصادية كلية معينة ضارة بقطاع المشاريع الصغيرة، بالرغم من آثارها المواتية للمشاريع اﻷكبر. |
catastrophes naturelles et en atténuer les effets 87 - 91 22 | UN | سلامـة العمـال واستخـدام الخبرة الفنية الجيولوجية في التنبؤ بالكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها |
Au cours de la première moitié de celle-ci, l'accent a été mis sur les catastrophes et les entreprises scientifiques et techniques menées en vue d'en atténuer les effets. | UN | وقد انصب التركيز في النصف اﻷول من العقد على أخطار الكوارث والجهود العلمية والتقنية المبذولة للحد من آثارها. |
Le Gouvernement mozambicain a créé une équipe spéciale de haut niveau pour suivre et évaluer l'impact de la crise et proposer des solutions visant à en atténuer les effets. | UN | وقد أنشأ بلدها فرقة عمل رفيعة المستوى لرصد أثر الأزمة وتقييمه بغية اقتراح حلول للتخفيف من آثارها. |
Nous nous félicitons que l'utilisation des techniques spatiales aux fins de la prévention, de l'atténuation des conséquences des catastrophes naturelles et de la gestion des opérations en cas de catastrophe dans les sociétés vulnérables ait été mentionnée dans ce projet. | UN | ونرحب باﻹشارة الواردة في مشروع القرار إلى استخدام التكنولوجيات الفضائية في اتقاء الكوارث الطبيعيـــــة والتخفيـــــف من آثارها وإدارتها في المجتمعات الضعيفة. |
En pareil cas, ils peuvent hésiter à contester la fusion, en dépit de ses effets anticoncurrentiels potentiels. | UN | وقد تتردد، في مثل هذه الحالات، في رفض عملية الاندماج على الرغم من آثارها المحتملة المانعة للمنافسة. |
En attendant un accord international sur la question, des mesures immédiates doivent être prises pour ralentir la prolifération des mines et prévenir leurs conséquences pour les populations civiles. | UN | وبانتظار إبرام اتفاق دولي على هذا الحظر، يجب اتخاذ تدابير فورية لابطاء انتشار اﻷلغام البرية ولحماية المدنيين من آثارها. |
Les grandes chaînes hôtelières internationales s'emploient de plus en plus à réduire leur impact sur l'environnement. | UN | 72 - وتبذل سلاسل الفنادق الدولية الرئيسية جهودا متزايدة من أجل الحد من آثارها على البيئة. |
La transparence des travaux du Conseil de sécurité et de ses comités de sanctions est elle aussi importante. Elle contribuerait à atténuer les répercussions que supportent les Etats tiers. | UN | ومن المهم أيضا كفالة توفر الشفافية في أعمال مجلس اﻷمن ولجان الجزاءات، ﻷن هذا يساعد على التخفيف من آثارها السلبية على الدول الثالثة. |
Peut-être serait-il suffisant de suivre les recommandations formulées dans le rapport concernant la phase d’élaboration des sanctions et l’évaluation ultérieure de leurs répercussions économiques et sociales. | UN | وقد يكفي اتباع التوصيات العملية الواردة في التقرير فيما يتعلق بمرحلة إعداد الجزاءات وما يتبع ذلك من التحقق من آثارها الاجتماعية والاقتصادية المختلفة. |
Réaffirmant qu'en renforçant la résilience des collectivités on les aide à résister aux catastrophes, à s'y adapter et à s'en relever rapidement, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تعزيز القدرة على الصمود في وجه الكوارث يسهم في تحملها والتكيف معها والتعافي من آثارها بسرعة، |
Il est urgent de prendre des mesures plus radicales pour accélérer la lutte contre les maladies non transmissibles et atténuer les effets de ces maladies. | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر جرأة لتسريع وتيرة الجهود المبذولة للتصدي للأمراض غير المعدية والتخفيف من آثارها. |