Des processus ont été initiés pour atténuer les effets de la crise et pour permettre de faire face aux éventuelles futures crises. | UN | وبـُدء بعمليات للتخفيف من آثار الأزمة ومن إمكانية مواجهة أزمة في المستقبل. |
Or, malgré les effets de la crise économique mondiale, la plupart des nations sont plus généreuses. | UN | وعلى الرغم من آثار الأزمة الاقتصادية العالمية، فإنّ معظم الدول تقدم المزيد من المعونة. |
Tandis que des millions de personnes pâtissent des effets de la crise économique et financière, les dépenses militaires mondiales augmentent considérablement. | UN | بينما يعاني الملايين من الأشخاص من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية، ارتفعت النفقات العسكرية العالمية ارتفاعا مهولا. |
La CESAO, active dans la région, a pris plusieurs initiatives pour atténuer l'impact de la crise financière sur les pays membres, par la préparation de documents techniques et l'organisation des réunions consultatives régionales. | UN | كما قامت اللجنة، باعتبارها مؤسسة إقليمية نشطة، بعدد من المبادرات للتخفيف من آثار الأزمة المالية على البلدان الأعضاء، بما في ذلك إعداد الورقات التقنية وتنظيم اجتماعات التشاور على الصعيد الإقليمي. |
La Côte d'Ivoire se relève lentement des conséquences de la crise politique et du conflit armé qui ont éclaté en 2002. | UN | 171 - تتعافى كوت ديفوار ببطء من آثار الأزمة السياسية والنزاع المسلح، اللذين بدءا في عام 2002. |
66. Nonobstant les conséquences de la crise économique et financière mondiale, l'économie du Bélarus a continué de croître régulièrement. | UN | 66 - وقال إنه على الرغم من آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية واصل اقتصاد بيلاروس نموه المستمر. |
Nous avons maintenu notre engagement, parmi lesquels une augmentation de 200 % de l'aide accordée à la seule Afrique, et ce, malgré les effets de la crise financière. | UN | وقد حافظنا على التزامنا، بما يشمل 200 في المائة زيادة في المعونة لأفريقيا وحدها، على الرغم من آثار الأزمة المالية. |
Les pays en développement continueront de subir les effets de la crise pendant plus longtemps. | UN | وستواصل البلدان النامية المعاناة من آثار الأزمة لفترة زمنية أطول. |
On a également mis en place des politiques budgétaires expansionnistes pour tenter d'amortir les effets de la crise sur la pauvreté et de dynamiser la demande intérieure. | UN | واتخذت السياسات المالية طابعا توسعيا في محاولة للتخفيف من آثار الأزمة على الفقراء لدعم الطلب المحلي. |
Les difficultés du Cycle de Doha ont mis à l'épreuve sa capacité de contribuer à atténuer les effets de la crise dans l'immédiat. | UN | وقد اختبرت جولة الدوحة الممتدة قدرتها على الإسهام في التخفيف العاجل من آثار الأزمة. |
À l'heure actuelle, divers programmes sont exécutés en Ouzbékistan en vue d'atténuer les effets de la crise financière mondiale. | UN | هناك حاليا في أوزبكستان عدد من البرامج الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية العالمية. |
En 1998, la somme de 1 million d'euros a été versée en vue d'aider à atténuer les effets de la crise au Kosovo. | UN | وفي عام 1998، منح مبلغ مليون يورو للمساعدة على التخفيف من آثار الأزمة في كوسوفو. |
L'État s'emploie actuellement à mettre en place un train de mesures pour protéger la population des effets de la crise financière et économique mondiale. | UN | وفي الوقت الحالي تتخذ تدابير فاعلة لحماية السكان من آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Il accueille aussi avec satisfaction la hausse des dépenses sociales publiques enregistrée ces dernières années, en particulier dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la protection sociale, et les efforts de l'État partie pour préserver les dépenses sociales des effets de la crise financière mondiale, tout en relevant cependant que ces dépenses restent encore faibles. | UN | وترحب اللجنة كذلك بالزيادة في الاستثمارات الاجتماعية العامة في السنوات الأخيرة، وخاصة في ميادين الصحة والتعليم والرفاه الاجتماعي وجهود الدولة الطرف المبذولة لحماية النفقات الاجتماعية من آثار الأزمة المالية العالمية على الرغم من أنها تلاحظ أن تلك النفقات ما زالت منخفضة. |
En dépit d'appels à la retenue, plusieurs gouvernements ont pris des positions défensives en adoptant des mesures commerciales visant à protéger leurs propres industries des effets de la crise. | UN | 60 - ورغم الأصوات المنادية بضبط النفس، اتخذ العديد من الحكومات إجراءات دفاعية في صورة تدابير تجارية لحماية صناعاتها من آثار الأزمة. |
Le Kenya est hautement tributaire de l'agriculture et subit de plein fouet l'impact de la crise alimentaire et énergétique et du changement climatique. | UN | وأضاف أن كينيا تعتمد جدا على الزراعة، وأنها تعاني من آثار الأزمة فيما يتعلق بالغذاء والطاقة وتغيّر المناخ. |
La Conférence a adopté des mesures à court, moyen et long terme afin d'amortir l'impact de la crise. | UN | واعتمد المؤتمر تدابير قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل للتخفيف من آثار الأزمة. |
Par exemple, plus tôt ce mois-ci, le Président de la Tanzanie a annoncé un paquet fiscal équivalant à 5,4 % du PIB pour préserver l'économie des conséquences de la crise. | UN | وعلى سبيل المثال، قام رئيسنا في وقت سابق من هذا العام بالكشف عن حزمة بالحوافز تساوي 5.4 في المائة من الدخل القومي الإجمالي لتخفيف الصدمة على الاقتصاد من آثار الأزمة. |
Cependant, les réformes semblent progresser moins vite que prévu, car le pays a dû se remettre des conséquences de la crise économique mondiale et des dégâts causés en 2008 par les ouragans Gustav et Ike. | UN | غير أن الأنباء تفيد بأن الإصلاحات تقدمت بوتيرة أبطأ مما كان متوقعا لأن البلد كان لا يزال تتعافى من آثار الأزمة الاقتصادية العالمية ومن الدمار الذي لحقه من إعصاري غوستاف وأيك في عام 2008. |
Il s'agit dans l'immédiat de limiter les conséquences de la crise. | UN | وفي الأجل القريب، يتمثل ذلك الدور في الحد من آثار الأزمة. |
Dans beaucoup de régions, la coopération en vue d'atténuer l'incidence de la crise a évolué rapidement. | UN | وفي العديد من المناطق، استمر التعاون للتخفيف من آثار الأزمة بخطى سريعة. |
Pour sa part, la République bolivarienne du Venezuela est passée à l'action : elle mise sur ses missions sociales et ses plans nationaux de développement pour protéger ses citoyens contre les répercussions de la crise financière. | UN | وما برحت جمهورية فنزويلا البوليفارية تتخذ إجراءات من خلال بعثاتها الاجتماعية وخطط التنمية الوطنية الهادفة إلى حماية مواطنيها من آثار الأزمة المالية. |
Cette enceinte nous donne donc l'occasion de convenir des mesures fondamentales à prendre en vue de soutenir tes efforts des pays en développement pour limiter les effets de cette crise et relancer leurs économies. | UN | وتتيح لنا هذه المناسبة فرصة لوضع تدابير أساسية لدعم البلدان النامية للتخفيف من آثار الأزمة وتعزيز اقتصاداتها. |
En même temps, des mesures résolues et urgentes sont nécessaires pour alléger les incidences de la crise sur les pays et populations les plus vulnérables. | UN | وبالتزامن مع ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير حاسمة وعاجلة للتخفيف من آثار الأزمة على أكثر البلدان والجماعات السكانية تضررا. |