"من أجل إشراك" - Traduction Arabe en Français

    • pour faire participer
        
    • pour associer
        
    • afin de faire participer
        
    • en vue d'
        
    • de mobiliser
        
    • afin d'associer
        
    • pour intégrer des
        
    • à la participation
        
    • à faire participer
        
    • à associer
        
    • afin d'impliquer
        
    Des services de vulgarisation ont été fournis aux femmes et aux hommes et récemment des mesures ont été prises pour faire participer davantage de femmes; UN وتم تقديم خدمات إرشادية إلى كل من المرأة والرجل، وكانت هناك مؤخراً خطوة مدروسة من أجل إشراك المزيد من النساء.
    Ils se sont avérés un mécanisme efficace pour faire participer ce secteur à la stratégie de protection de l'environnement. UN وقد ثبت أن هذه البرامج تشكل آلية فعالة من أجل إشراك هذا القطاع في استراتيجية حماية البيئة.
    Les efforts entrepris pour associer les principales populations à risque sont insuffisants. UN وتظل الجهود المبذولة من أجل إشراك أفراد الفئات السكانية الرئيسية المعرضة لخطر الإصابة غير كافية.
    La route est encore longue mais les efforts se poursuivent pour associer tous les partenaires au processus malgré de récentes déconvenues. UN فمع أن الطريق لا تزال طويلة، استمر بذل الجهود من أجل إشراك جميع الشركاء رغم الانتكاسات التي حدثت مؤخرا.
    afin de faire participer la société civile mondiale au dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille, le Comité de travail des ONG a appuyé l'organisation de centaines de réunions locales. UN من أجل إشراك المجتمع المدني العالمي في الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة، ساعدت اللجنة العاملة للمنظمات غير الحكومية في تنظيم المئات من اجتماعات المجتمعات المحلية.
    Il a également intensifié ses activités de communication et de sensibilisation en vue d'atteindre un plus grand nombre d'acteurs dans la région. UN وعزز المركز الجهود المبذولة في مجال الاتصالات والتوعية من أجل إشراك مجموعة كاملة من أصحاب المصلحة في المنطقة على نحو أفضل.
    Une aide lui a également été fournie en vue de mobiliser un large éventail d'organisations dans différentes disciplines pour contribuer à la mise en œuvre de son programme de travail. UN وتلقى فريق الخبراء المزيد من الدعم من أجل إشراك مجموعة كبيرة من المنظمات من مختلف الاختصاصات للمساهمة في تنفيذ برنامج عمله.
    À la suite de cette réunion, la Division a organisé des réunions de groupes consultatifs sur la jeunesse au niveau régional avant chacune des réunions préparatoires régionales, afin d'associer activement les organisations non gouvernementales de jeunesse aux préparatifs de la Conférence de Beijing de 1995. UN وعقدت الشعبة على سبيل المتابعة اجتماعات استشارية شبابية إقليمية قبل كل اجتماع من الاجتماعات التحضيرية اﻹقليمية المعقودة في عام ١٩٩٤، من أجل إشراك منظمات الشباب غير الحكومية إشراكا فعليا في مؤتمر عام ١٩٩٥ الذي سيعقد في بيجينغ.
    Aucun effort ne doit être ménagé pour intégrer des experts de la région concernée dans les équipes d'auteurs de chapitres traitant de régions spécifiques, mais il doit être fait appel à des experts originaires d'autres régions lorsque ceux-ci peuvent apporter une contribution importante à l'évaluation. UN ويجب بذل كل جهد من أجل إشراك الخبراء من المنطقة ذات الصلة في أفرقة المؤلفين المعنية بالفصول التي تعالج مناطق محددة، كما يجب إشراك خبراء من المناطق الأخرى عندما يكون بمقدورهم تقديم مساعدة مهمة في التقييم.
    Il faudrait soutenir les efforts nationaux visant à créer les conditions favorables à l'investissement et à la participation du secteur privé, notamment par le développement de l'entreprenariat local. UN وهناك حاجة إلى دعم الجهود الوطنية في إنشاء ظروف مواتية فعلية من أجل إشراك القطاع الخاص وجذب استثماراته، بما في ذلك تطوير مباشرة الأعمال الحرة محلياً.
    Le HCR s'emploie également de plus en plus à faire participer des enfants aux évaluations et à veiller à ce que leurs vues et préoccupations soient prises en compte dans son programme. UN وتقوم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أيضا بتكثيف الجهود التي تبذلها من أجل إشراك الأطفال في التقييمات القائمة على المشاركة، وكفالة إدماج آرائهم وشواغلهم في برامج المفوضية.
    D'autres ont dit qu'on ne soulignait pas assez le rôle que pouvaient jouer les hommes dans la lutte contre le VIH/sida et une délégation a demandé à la Directrice exécutive de dire comment le FNUAP s'y prenait pour faire participer les hommes à la lutte contre la progression de ce mal. UN وأشارت الوفود إلى أن من الواجب إبراز دور الرجل في مكافحة الإيدز والتأكيد عليه، وسأل أحد الوفود المديرة التنفيذية عما يعمله الصندوق من أجل إشراك الرجال في مكافحة انتشار المرض.
    La délégation mauricienne pense que l’ONUDI devrait redoubler d’efforts pour faire participer les femmes au développement, car les nations africaines ne peuvent pas se permettre de ne tirer le meilleur parti possible de toutes leurs ressources humaines. UN وأضاف أن وفده يرى أنه ينبغي لليونيدو أن تزيد جهودها من أجل إشراك المرأة في التنمية؛ ولا تستطيع اﻷمم اﻷفريقية إلا أن تحقق أكمل استخدام لجميع مواردها البشرية.
    Sur ce point, le Gouvernement ougandais a créé un fonds pour la jeunesse qui fournit des capitaux de départ pour faire participer les jeunes aux programmes de lutte contre la pauvreté. UN وأشار إلى أن حكومته، في هذا الصدد، قد أنشأت صندوقا للشباب يوفّر رأس المال اللازم لبدء المشاريع من أجل إشراك الشباب في برامج القضاء على الفقر.
    On pourrait employer à la fois des stratégies sectorielles et intersectorielles pour faire participer les utilisateurs de produits chimiques industriels à la réalisation de l'objectif fixé pour 2020. UN ويمكن استخدام الاستراتيجيات المخصصة لقطاعات بعينها والاستراتيجيات القطاعية الشاملة على حد سواء من أجل إشراك مستخدمي المواد الكيميائية الصناعية للعمل على تحقيق هدف عام 2020.
    Il faut redoubler d'efforts pour associer les élus locaux à la planification nationale dans ce domaine. UN ومن اللازم تكثيف الجهود من أجل إشراك المسؤولين المنتخبين محلياً في إعداد الخطط الوطنية للحدّ من أخطار الكوارث.
    Il a également pris des mesures louables pour associer toutes les parties prenantes libériennes au processus relatif à la stratégie de réduction de la pauvreté. UN وهي تتخذ أيضاً خطوات جديرة بالإشادة من أجل إشراك جميع الأطراف الليبرية المعنية في عملية استراتيجية الحد من الفقر.
    Cette initiative a été conçue pour associer les milieux d'affaires internationaux à la promotion de normes universelles, en particulier dans les domaines des droits de l'homme, des normes du travail et des pratiques écologiques. UN وقد صُممت المبادرة من أجل إشراك مجتمع الأعمال التجارية ليصبح شريكا في تعزيز المعايير العالمية ولا سيما في مجالات حقوق الإنسان ومعايير العمل والممارسات البيئية.
    Il importe également d'entretenir l'élan issu des conférences pour associer la société civile aux travaux de l'Organisation des Nations Unies et à la mise en oeuvre des programmes d'action des conférences. UN ومن المهم أيضا الحفاظ على قوة الدفع التي تولدت في المؤتمرات، من أجل إشراك المجتمع المدني في أعمال الأمم المتحدة وتنفيذ توصيات المؤتمرات.
    :: Organisations gouvernementales, société civile, institutions publiques, sociétés privées et organismes multilatéraux de développement ont formé des partenariats dans plusieurs régions du monde afin de faire participer toutes les parties prenantes à l'étude et à l'élaboration de politiques relatives à l'eau qui seront plus justes et plus intégrées, en particulier pour les femmes et les pauvres qui n'ont pas accès à l'eau. UN :: شكلت المنظمات الحكومية والمجتمع المدني والمؤسسات العامة والشركات الخاصة والوكالات الإنمائية المتعددة الأطراف شراكات في عدد من مناطق العالم من أجل إشراك أصحاب المصالح في المناقشات وفي وضع سياسات متعلقة بالماء تكون أعدل وأكثر شمولا، ولا سيما بالنسبة للنساء والفقراء المحرومين.
    L'équipe du PNUD chargée de la lutte antimines a intensifié ses efforts en vue d'engager les parties prenantes à intégrer la lutte antimines dans toutes leurs stratégies nationales de développement; UN وقد قام فريق أعمال الألغام التابع للبرنامج بتكثيف جهوده من أجل إشراك أصحاب المصلحة الرئيسيين في عملية تعميم عنصر أعمال الألغام في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية؛
    Il faut également que les programmes de lutte antipaludique se donnent les moyens de mobiliser d'autres programmes de santé, ainsi que les collectivités, le secteur privé et les organisations non gouvernementales. UN كما يلزم على البرامج المعنية بمكافحة الملاريا بناء قدراتها من أجل إشراك البرامج الصحية والمجتمعات المحلية والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية في هذه العملية.
    Elle travaillera en coordination avec les services compétents du Département de l'information afin d'associer les médias à la célébration de l'Année internationale et de faire connaître l'événement dans le monde entier, et de préparer des informations et des supports visuels additionnels. UN وستقوم الشعبة بالتنسيق مع الوحدات المعنية في إدارة شؤون الإعلام من أجل إشراك وسائل الإعلام وزيادة الوعي العالمي وإعداد معلومات ومواد بيانية إضافية.
    Aucun effort ne doit être ménagé pour intégrer des experts de la région concernée dans les équipes d'auteurs de chapitres traitant de régions spécifiques, mais il doit être fait appel à des experts originaires d'autres régions lorsque ceux-ci peuvent apporter une contribution importante à l'évaluation. UN ويجب بذل كل جهد من أجل إشراك الخبراء من المنطقة ذات الصلة في أفرقة المؤلفين المعنية بالفصول التي تعالج مناطق محددة، كما يجب إشراك خبراء من المناطق الأخرى عندما يكون بمقدورهم تقديم مساعدة مهمة في التقييم.
    :: Sensibilisation des institutions nationales à la participation des femmes aux processus de prise de décisions dans les principales institutions nationales et entités décentralisées UN :: الدعوة لدى المؤسسات الوطنية من أجل إشراك المرأة في عمليات صنع القرار في المؤسسات الوطنية والكيانات اللامركزية الرئيسية
    Un tel organe pourrait introduire des approches différentes et plus souples, de sorte à faire participer le plus grand nombre possible de parties prenantes. UN ويمكن لهذه الهيئة أن تضع نُهجاً مختلفة أكثر مرونة من أجل إشراك أكبر عدد ممكن من أصحاب المصلحة.
    En outre, on s'emploie explicitement à associer les femmes à la conception des projets de développement locaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتم بذل جهود صريحة من أجل إشراك الرجل في وضع المشاريع الإنمائية المجتمعية.
    Il importe de promouvoir la transparence dans la gouvernance locale et la responsabilité sociale des entreprises afin d'impliquer largement toutes les parties prenantes et tous les titulaires de droits, ce qui exige d'adopter une approche axée sur les droits de l'homme tout en menant les consultations nécessaires et obtenant suffisamment d'informations pour pouvoir prendre des décisions judicieuses. UN وينبغي تشجيع الشفافية في الحكم المحلي والمسؤولية الاجتماعية للشركات من أجل إشراك جميع أصحاب المصلحة والحقوق على نطاق واسع. وهذا ما يقتضي وجود نهج لحقوق الإنسان مشفوع بالمشاورات اللازمة والمعلومات الكافية بوصفها قاعدة لاتخاذ قرارات قوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus