La Norvège s'est dite satisfaite des efforts déployés pour mettre fin à la violence à l'encontre des femmes et lutter contre l'analphabétisme. | UN | وأعربت النرويج عن تقديرها للجهود التي بُذلت من أجل إنهاء العنف ضد المرأة والحد من الأمية. |
Il a appelé les États à intensifier leur action pour mettre fin à cette situation, notamment en aidant, par une assistance technique, les pays à renforcer leurs moyens et leur cadre juridique. | UN | وأهاب بالدول إلى تعزيز جهودها من أجل إنهاء هذه الأوضاع بطرائق منها مساعدة البلدان من خلال تقديم المساعدة التقنية من أجل بناء القدرات وتعزيز الأطر القانونية. |
En cas d'échec, il serait légitime que des mesures soient prises pour mettre fin à la relation. | UN | وإذا لم تنجح في ذلك، يمكن أن تتخذ بصورة معقولة خطوات من أجل إنهاء علاقتها به. |
Il a noté que le monde avait changé de façon si spectaculaire que les pressions qui s'exerçaient en faveur de la décolonisation, après avoir été si fortes, étaient devenues encore plus complexes. | UN | وأشار الى أن العالم قد تغير تغيرا مذهلا بحيث أصبح الضغط من أجل إنهاء الاستعمار، والذي مازال قويا، أكثر تعقيدا. |
Je me suis félicité des mesures prises, notamment par l'Égypte, pour mettre fin aux divisions. | UN | ورحبتُ بالجهود التي بذلت من أجل إنهاء الانقسام ولا سيما تلك التي بذلتها مصر. |
En dépit de cette grave situation, il n'a pas été possible au Conseil de sécurité et à la communauté internationale de prendre des mesures efficaces en vue de mettre fin à l'agonie et aux souffrances dans ce pays. | UN | وعلى الرغم من خطورة الحالة، لم يتمكن مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي من التصرف بشكل حاسم من أجل إنهاء المعاناة والعذاب هناك. |
Cela encourage notre peuple à poursuivre sa lutte pour mettre un terme à l'occupation et, nous espérons, à réaliser ce rêve que nous partageons tous. | UN | فهو يعطي شعبنا قوة إضافية لمواصلة نضاله من أجل إنهاء الاحتلال وكذلك، على ما نأمل، من أجل تحقيق حلمنا جميعا. |
L'autre partie sera alors tenue de recourir aux dispositions du projet d'article 12 pour mettre fin à la procédure. | UN | ويكون على الطرف الآخر عندئذ اللجوء إلى مشروع المادة 12 من أجل إنهاء الإجراءات. |
Je vous demande d'user de votre influence pour mettre fin à la souffrance des Serbes détenus et éviter les conséquences les plus tragiques. | UN | إني أطلب إليكم استعمال نفوذكم من أجل إنهاء معاناة الصرب المحتجزين وتفادي نتائج مأساوية إلى أقصى حد. |
pour mettre fin à cette situation, il est nécessaire que les deux parties, simultanément, acceptent les responsabilités qui leur incombent en vertu du droit international. | UN | ومن الضروري، من أجل إنهاء هذا الظرف، أن يقبل الجانبان معا، في آن واحد، مسؤولياتهما بموجب القانون الدولي. |
Le pacte moral qui nous lie à la communauté internationale, c'est de refuser la voie de la guerre pour mettre fin à la guerre. | UN | والعهد المعنوي الذي يربطنا بالمجتمع الدولي هو رفض طريق الحرب من أجل إنهاء الحرب. |
Israël poursuit ses efforts pour mettre fin à la lutte palestinienne. | UN | فتواصل إسرائيل جهودها من أجل إنهاء الكفاح الفلسطيني. |
Dans ce contexte, nous devons affirmer que la juste lutte des peuples pour mettre fin à l'occupation étrangère est une lutte légitime et n'est pas du terrorisme. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد أن نؤكد بأن النضال العادل للشعوب من أجل إنهاء الاحتلال اﻷجنبي هو نضال مشروع وليس إرهابا. |
Il a souligné sa ferme volonté de prévenir des atrocités supplémentaires et de présenter au Conseil des recommandations pour mettre fin à la crise. | UN | وأكد التزامه بمنع وقوع المزيد من الفظائع وتقديم توصيات إلى المجلس من أجل إنهاء الأزمة. |
:: Initiatives en faveur de la levée des sanctions contre l'Iraq : | UN | :: مبادرات من أجل إنهاء الجزاءات المفروضة على العراق: |
À cet égard, nous demandons à l'ONU de continuer à faire pression en faveur de la décolonisation de toutes les nations de la région du Pacifique. | UN | وفي ذلك الصدد، نناشد الأمم المتحدة مواصلة ممارسة الضغط من أجل إنهاء الاستعمار لجميع الدول في منطقة المحيط الهادئ. |
Il faut encourager la tolérance et la pratiquer sans réserve pour mettre fin aux conflits civils et ethniques. | UN | وينبغي تشجيع التسامح والتمسك التام به من أجل إنهاء المنازعات المدنية واﻹثنية. |
Ces deux organes pourraient en outre envisager d'établir un mécanisme permettant de conseiller et d'aider les parties intéressées en vue de mettre fin à l'apartheid non seulement en droit, mais aussi en fait. | UN | ويمكن لهاتين الهيئتين كذلك النظر فى إنشاء آلية ﻹسداء المشورة والمساعدة لﻷطراف المعنية من أجل إنهاء الفصل العنصري ليس من الناحية القانونية فحسب وإنما من الناحية العملية أيضا. |
Une fois encore, nous lançons un appel aux parties afin qu'elles déploient tous les efforts possibles pour mettre un terme à la violence. | UN | وإننا نحث الأطراف مرة أخرى على أن تبذل كل جهد ممكن من أجل إنهاء العنف. |
Les auteurs de tels crimes doivent répondre de leurs actes, et il est impératif que la communauté internationale continue d'œuvrer avec diligence afin de mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يواصل العمل بصورة يقظة من أجل إنهاء العنف ضد المرأة والفتاة. |
Nom: Réponse de l'État visant à mettre fin à la violence à l'égard des femmes: Programme de mise en œuvre de la réforme de la législation et de la politique. | UN | شخصية المشروع: استجابة الدولة من أجل إنهاء العنف ضد المرأة: برنامج تنفيد الإصلاح التشريعي والسياساتي |
Je lance un appel pressant, du haut de cette prestigieuse tribune, pour que tout soit mis en oeuvre pour mettre un terme aux actions criminelles de destruction des mercenaires, par une législation internationale vigoureuse, sans complaisance et sévère. | UN | وأناشد بصفة عاجلة من هذه المنصة الرفيعة، أن يبذل كل جهد من أجل إنهاء أعمال الدمار اﻹجرامية التي يرتكبها المرتزقة، من خلال تشريع دولي حازم وصارم لا يقبل الحلول التوفيقية. |
Nous estimons que la situation qui prévaut sur le terrain vient une nouvelle fois illustrer l'importance de progresser dans la voie de la paix, afin de mettre un terme à l'occupation. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن الوضع السائد على أرض الواقع يبرز بصورة أكبر أهمية إحراز تقدم في عملية السلام من أجل إنهاء الاحتلال. |
Toutes les parties impliquées doivent rependre le dialogue politique pour mettre fin au conflit. | UN | وعلى جميع الأطراف المعنية استئناف الحوار السياسي من أجل إنهاء النزاع. |
Il ne devrait plus subsister aucun doute : il n'y a plus de raison valable de refuser le dialogue et les négociations pour mettre un terme au conflit. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي شك في عدم وجود أسباب وجيهة لتجنب الحوار والتفاوض من أجل إنهاء النزاع. |
Ils ont appelé la communauté internationale à se mobiliser et à faire preuve de la volonté politique voulue pour intensifier son intervention et prendre des mesures énergiques en vue de mettre un terme à la crise. | UN | ودعوا إلى توسيع نطاق الاستجابة، بأن تُتخذ إجراءات حاسمة تتجلى في قطع التزام سياسي وتعبئة المجتمع الدولي من أجل إنهاء الأزمة. |
524. En janvier 1994, le Gouvernement guatémaltèque et l'Unidad Revolucionara Nacional Guatemalteca (URNG) ont décidé, sous mes auspices, de reprendre leurs négociations en vue de mettre fin au plus ancien conflit d'Amérique latine. | UN | ٥٢٤ - في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، اتفقت حكومة غواتيمالا والاتحاد الوطني الثوري لغواتيمالا، تحت إشرافي، على استئناف المفاوضات من أجل إنهاء أطول نزاع في تاريخ أمريكا اللاتينية. |
Ma délégation félicite l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), que dirige M. Yasser Arafat, d'avoir conclu un accord avec le Gouvernement israélien de M. Rabin en vue de mettre fin aux hostilités entre leurs peuples. | UN | ويتوجه وفد بلادي بالتهنئة لمنظمة التحرير الفلسطينية بقيادة السيد ياسر عرفات، على الاتفاق الذي أبرمه مع حكومة رابين الاسرائيلية من أجل إنهاء أعمال القتال بين شعبيهما. |
j) Redoubler d'efforts de façon concertée afin de mettre un terme aux conflits qui bouleversent actuellement la vie de millions d'enfants, et de s'attaquer aux facteurs principaux qui facilitent l'apparition et la résurgence des conflits. | UN | (ي) ضرورة تعزيز الجهود وزيادة تضافرها من أجل إنهاء الصراعات الجارية التي تدمِّر حياة ملايين الأطفال وضرورة معالجة العوامل الرئيسية التي تسهل حدوث الصراعات وتواترها. |