Affirmant l'importance fondamentale des efforts concertés déployés dans le domaine de l'assistance humanitaire, du relèvement et du développement, et soutenant les efforts de la communauté internationale en vue de prendre des mesures préventives visant à empêcher que la situation ne se dégrade davantage au Burundi, | UN | وإذ تؤكد اﻷهمية اﻷساسية التي تتسم بها الجهود المتضافرة المبذولة في مجال المساعدة اﻹنسانية والاصلاح والتنمية، وإذ تدعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل اتخاذ تدابير وقائية تهدف إلى منع حدوث المزيد من التدهور في الحالة في بوروندي، |
La prolifération des armes classiques et la tendance marquée des États à accumuler et à renforcer leurs arsenaux militaires sont sources de préoccupation et exigent de nous une coopération internationale sérieuse en vue de prendre des mesures pour limiter ces tendances dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales et pour renforcer la confiance entre les peuples et les États. | UN | إن انتشار اﻷسلحة التقليدية، وتزايد ظاهرة تهافت الدول على زيادة ترساناتها العسكرية، يثيران القلق ويدعوان إلى تعاون دولي جاد من أجل اتخاذ تدابير من شأنها الحد من هذه الظاهرة، بما يخدم صيانة اﻷمن والسلم الدوليين، ويعزز بناء الثقة بين الدول والشعوب. |
Un plaidoyer plus vigoureux en faveur de mesures temporaires spéciales est nécessaire, en particulier dans le judiciaire, la police et l'Académie militaire. | UN | 258 - ويلزم القيام بدعوة أشد قوة من أجل اتخاذ تدابير مؤقتة وخاصة في السلطة القضائية والشرطة والأكاديمية العسكرية. |
Le Comité recommande à l'État partie de se doter de mécanismes appropriés pour calculer le taux de chômage sur son territoire afin de prendre des mesures efficaces pour traiter le problème. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد آليات كافية لقياس نسبة البطالة داخل إقليمها من أجل اتخاذ تدابير فعالة لمعالجة هذه المشكلة. |
Le Comité a également condamné toutes les formes de terrorisme et souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale afin d'adopter des mesures efficaces visant à prévenir et combattre le terrorisme à caractère raciste dirigé contre la communauté internationale. | UN | وأدانت اللجنة أيضا جميع أشكال اﻹرهاب، وأكدت على الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي من أجل اتخاذ تدابير فعالة بهدف منع ومكافحة الهجمات اﻹرهابية العنصرية الموجهة ضد المجتمع الدولي. |
Au Kenya, le HCR a mobilisé le public à prendre des mesures pour résoudre la situation des Nubiens et autres groupes apatrides. | UN | وقامت مفوضية اللاجئين في كينيا بجهود في مجال الدعوة من أجل اتخاذ تدابير لحل وضع النوبيين وغيرهم من الطوائف عديمة الجنسية. |
De nombreux intervenants ont avancé l'idée que le FMI devrait débloquer des fonds supplémentaires destinés aux mesures de relance contracycliques dans les pays concernés, et les mesures procycliques consistant à réduire les dépenses budgétaires devraient être évitées. | UN | وأعرب العديد من المشاركين عن وجهة النظر القائلة بأنه ينبغي لصندوق النقد الدولي أن يوفر المزيد من التمويل التكميلي من أجل اتخاذ تدابير تتضمن حوافز معاكسة للدورات الاقتصادية في تلك البلدان. |
En l'absence de toute initiative de l'État partie pour prendre des mesures raisonnables et appropriées visant à protéger l'auteur et sa famille, le Comité conclut que l'État partie a violé le droit à la sécurité de la personne que garantit à l'auteur et à sa famille le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تعتمد أي إجراء من أجل اتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحماية صاحبة البلاغ وأسرتها، فإن اللجنة تستخلص أن الدولة الطرف انتهكت حق صاحبة البلاغ وحق أسرتها في السلامة الشخصية، المحمي بموجب الفقرة 1من المادة 9 من العهد. |
64. En mars 2014, l'ONUDC a dirigé en coopération avec l'OSCE, au Tadjikistan, un atelier auquel ont assisté des organisations de la société civile et des représentants des pouvoirs publics, qui ont réfléchi à la manière dont tous les acteurs concernés pourraient travailler ensemble à la mise en œuvre de mesures plus efficaces de prévention de la corruption. | UN | 64- وفي آذار/مارس 2014، قاد المكتب حلقة عمل في طاجيكستان بالتعاون مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا جمعت بين منظمات من المجتمع المدني ومسؤولين حكوميين للنظر في الكيفية التي يمكن بها لجميع أصحاب المصلحة أن يعملوا معاً من أجل اتخاذ تدابير أكثر فعالية في مجال منع الفساد. |
Chaque mesure de désarmement contribue à la confiance et libère des ressources qui peuvent être consacrées à des mesures de sécurité réelles, alors que la possession d'armes nucléaires fait des États eux-mêmes un objectif nucléaire. | UN | فكل تدبير يتخذ في مجال نزع السلاح يعزز الثقة ويحرر الموارد من أجل اتخاذ تدابير أمنية حقيقية، في حين أن امتلاك الأسلحة النووية يجعل الدول هدفا نوويا. |
Le Conseil économique et social a examiné chaque année la question de l’application de la Déclaration par les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies et a adopté des résolutions incitant celles-ci à analyser et à évaluer la situation dans chaque territoire en vue de prendre des mesures propres à accélérer le développement des secteurs économique et social dans les territoires non autonomes. | UN | ٥ - وينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي كل عام في مسألة تنفيذ اﻹعلان من قبل الوكالات المتخصصة وسائر منظمات اﻷمم المتحدة ويتخذ قرارات تطلب إلى الوكالات المتخصصة دراسة واستعراض اﻷحوال في كل إقليم من أجل اتخاذ تدابير مناسبة للتعجيل بوتيرة التقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي باﻷقاليم. |
Réunis à l'occasion du douzième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale à Salvador (Brésil), du 12 au 19 avril 2010, en vue de prendre des mesures concertées plus efficaces, dans un esprit de coopération, pour prévenir, réprimer et punir le crime et rechercher la justice, | UN | وقد اجتمعنا في مؤتمر الأمم المتحدة الثاني عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية في سلفادور، البرازيل في الفترة من 12 إلى 19 نيسان/أبريل 2010() من أجل اتخاذ تدابير منسقة أكثر فعالية نسعى من خلالها، بروح من التعاون، إلى منع الجريمة ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم والتماس العدالة، |
< < Réunis à l'occasion du douzième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale à Salvador (Brésil), du 12 au 19 avril 2010, en vue de prendre des mesures concertées plus efficaces, dans un esprit de coopération, pour prévenir, réprimer et punir le crime et rechercher la justice, | UN | " وقد اجتمعنا في مؤتمر الأمم المتحدة الثاني عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية في سلفادور، البرازيل في الفترة من 12 إلى 19 نيسان/أبريل 2010() من أجل اتخاذ تدابير منسقة أكثر فعالية نسعى من خلالها، بروح من التعاون، إلى منع الجريمة ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم والتماس العدالة، |
Réunis à l'occasion du douzième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale à Salvador (Brésil), du 12 au 19 avril 2010, en vue de prendre des mesures concertées plus efficaces, dans un esprit de coopération, pour prévenir, réprimer et punir le crime et rechercher la justice, | UN | " وقد اجتمعنا في مؤتمر الأمم المتحدة الثاني عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، في سلفادور بالبرازيل في الفترة من 12 إلى 19 نيسان/أبريل 2010، من أجل اتخاذ تدابير منسَّقة أكثر فعالية نسعى من خلالها، بروح من التعاون، إلى منع الجريمة وملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم والتماس العدالة، |
Réunis à l'occasion du douzième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale à Salvador (Brésil), du 12 au 19 avril 2010, en vue de prendre des mesures concertées plus efficaces, dans un esprit de coopération, pour prévenir, réprimer et punir le crime et rechercher la justice, | UN | وقد اجتمعنا في مؤتمر الأمم المتحدة الثاني عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية،() في سلفادور بالبرازيل في الفترة من 12 إلى 19 نيسان/أبريل 2010، من أجل اتخاذ تدابير منسَّقة أكثر فعالية تسعى، بروح من التعاون، إلى منع الجريمة وملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم والتماس العدالة، |
Réunis à l'occasion du douzième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale à Salvador (Brésil), du 12 au 19 avril 2010, en vue de prendre des mesures concertées plus efficaces, dans un esprit de coopération, pour prévenir, réprimer et punir le crime et rechercher la justice, | UN | وقد اجتمعنا في مؤتمر الأمم المتحدة الثاني عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية() في سلفادور، البرازيل في الفترة من 12 إلى 19 نيسان/أبريل 2010، من أجل اتخاذ تدابير منسقة أكثر فعالية نسعى من خلالها، بروح من التعاون، إلى منع الجريمة ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم والتماس العدالة، |
Il se peut que les pressions exercées par le public ou des responsables politiques en faveur de mesures pénales sévères ne produisent pas d'avantages durables. | UN | فقد لا تؤدّي الضغوط الشعبية أو السياسية من أجل اتخاذ تدابير أشدّ في مجال العدالة الجنائية إلى جلب منافع طويلة الأمد. |
Elle reprend à son compte l'appel lancé en faveur de mesures plus prospectives en vue d'accroître le nombre de femmes participant à la vie politique, y compris au Parlement. | UN | وشاركت في النداء الموجه من أجل اتخاذ تدابير تتسم بالمبادأة من أجل زيادة عدد النساء المشاركات في السياسة، بما في ذلك البرلمان. |
Le Ministère de la défense nationale et l'Agence nationale de la police ont mis sur pied leurs propres équipes de défense des droits de l'homme afin de prendre des mesures préventives contre des violations potentielles dans ce domaine. | UN | وتولت وزارة الدفاع الوطني ووكالة الشرطة الوطنية إنشاء فرقهما الخاصة المعنية بحقوق الإنسان من أجل اتخاذ تدابير وقائية ضد الانتهاكات المحتملة لحقوق الإنسان. |
Le Comité recommande à l'État partie de se doter de mécanismes appropriés pour calculer le taux de chômage sur son territoire afin de prendre des mesures efficaces pour traiter le problème. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد آليات كافية لقياس نسبة البطالة داخل إقليمها من أجل اتخاذ تدابير فعالة لمعالجة هذه المشكلة. |
Le Comité a également condamné toutes les formes de terrorisme et souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale afin d'adopter des mesures efficaces visant à prévenir et combattre le terrorisme à caractère raciste dirigé contre la communauté internationale. | UN | وأدانت اللجنة أيضا جميع أشكال اﻹرهاب، وأكدت على الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي من أجل اتخاذ تدابير فعالة بهدف منع ومكافحة الهجمات اﻹرهابية العنصرية الموجهة ضد المجتمع الدولي. |
3. Le Comité condamne toutes les formes de terrorisme et souligne la nécessité de renforcer la coopération internationale afin d'adopter des mesures efficaces visant à prévenir et combattre le terrorisme à caractère raciste dirigé contre la communauté internationale. | UN | ٣ - وتدين اللجنة جميع أشكال اﻹرهاب وتؤكد ضرورة تعزيز التعاون الدولي من أجل اتخاذ تدابير فعالة بهدف منع ومكافحة الاعتداءات اﻹرهابية العنصرية التي ترتكب ضد المجتمع الدولي. |
Ceci me préoccupe, non seulement parce que le non-paiement des quotes-parts limite la capacité d'action de l'Organisation mais aussi parce qu'il sape le fondement même de l'Organisation, à savoir le pacte conclu entre les États Membres, qui se sont engagés à unir leurs forces et à prendre des mesures collectives efficaces pour maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وإنني ﻷشعر بالقلق إزاء هذا التطور، لا ﻷن عدم سداد الاشتراكات المقررة يحد بذلك من قدرة المنظمة على العمل فحسب، ولكنه يؤدي أيضا الى تآكل جوهر المنظمة بوصفها محورا تتجمع من حوله قدرة الدول اﻷعضاء من أجل اتخاذ تدابير فعالة ومشتركة لحفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
De nombreux intervenants ont avancé l'idée que la communauté internationale devrait débloquer des fonds supplémentaires destinés aux mesures de relance anticycliques dans les pays concernés, notamment par l'intermédiaire du Fonds monétaire international (FMI). | UN | وأعرب العديد من المشاركين عن وجهة النظر القائلة بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يوفر المزيد من التمويل التكميلي من أجل اتخاذ تدابير تتضمن حوافز معاكسة للدورات الاقتصادية في تلك البلدان، بما في ذلك عن طريق صندوق النقد الدولي. |
En l'absence de toute initiative de l'État partie pour prendre des mesures raisonnables et appropriées visant à protéger l'auteur et sa famille, le Comité conclut que l'État partie a violé le droit à la sécurité de la personne que garantit à l'auteur et à sa famille le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تعتمد أي إجراء من أجل اتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحماية صاحبة البلاغ وأسرتها، فإن اللجنة تخلص إلى أن الدولة الطرف انتهكت حق صاحبة البلاغ وحق أسرتها في السلامة الشخصية، المحمي بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
49. Le Comité des droits de l'enfant a recommandé aux Maldives de continuer à affecter des ressources à la mise en œuvre de mesures efficaces de lutte contre la pauvreté et d'intensifier ses efforts visant à relever le niveau de vie des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | 49- وأوصت لجنة حقوق الطفل ملديف بأن تواصل تخصيص الموارد من أجل اتخاذ تدابير فعالة للحد من الفقر وتعزيز جهودها لمعالجة مستوى المعيشة بين سكانها الفقراء(119). |
Chaque mesure de désarmement contribue à la confiance et libère des ressources qui peuvent être consacrées à des mesures de sécurité réelles, alors que la possession d'armes nucléaires fait des États eux-mêmes un objectif nucléaire. | UN | فكل تدبير يتخذ في مجال نزع السلاح يعزز الثقة ويحرر الموارد من أجل اتخاذ تدابير أمنية حقيقية، في حين أن امتلاك الأسلحة النووية يجعل الدول هدفا نوويا. |