L'Afrique, ses États et ses peuples sont conscients des responsabilités qui leur incombent pour relever les défis majeurs auxquels ils sont confrontés. | UN | إن افريقيا، دولا وشعوبا لتعي المسؤوليات الملقاة على عاتقها من أجل التصدي للتحديات الكبرى التي تواجهها. |
pour relever les défis posés par la criminalité dans les pays africains, il faut privilégier une approche collective. | UN | والاستراتيجية المفضلة هي النهج الجماعي من أجل التصدي للتحديات التي تفرضها الجريمة في البلدان الأفريقية. |
Or, l'on s'accorde de plus en plus à penser qu'il faut adopter une approche intégrée pour s'attaquer aux problèmes mondiaux. | UN | لكن هناك توافقاً متزايداً للآراء بشأن الحاجة إلى نهج متكامل من أجل التصدي للتحديات العالمية. |
5. Encourage vivement tous les États à renforcer la coopération bilatérale, régionale et internationale, conformément à leur législation nationale, pour lutter contre les problèmes que posent la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues; | UN | 5 - تشجع بقوة جميع الدول على تعزيز التعاون على الصعد الثنائي والإقليمي والدولي، وفقا لتشريعاتها الوطنية، من أجل التصدي للتحديات التي تشكلها الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات؛ |
Elle souligne également la nécessité d'instaurer un partenariat efficace entre les gouvernements et les organisations non gouvernementales afin de relever les défis que posent la population et le développement. | UN | ويؤكد أيضا الحاجة إلى شراكة فعالة بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية من أجل التصدي للتحديات في مجال السكان والتنمية. |
Je me réjouis à l'idée de travailler avec vous, Monsieur le Président, et avec tous nos collègues, pour résoudre les problèmes dus à la situation actuelle mondiale en matière de sécurité. | UN | وأتطلع إلى العمل معكم، السيد الرئيس، وجميع الزملاء الآخرين من أجل التصدي للتحديات التي تطرحها الحالة الأمنية على الصعيد العالمي اليوم. |
Il faut libérer des ressources pour résoudre les difficultés urgentes en matière de développement. | UN | فلا بد من تحرير الموارد من أجل التصدي للتحديات الإنمائية العاجلة. |
pour relever les défis liés à la transition, il faut envisager de nouvelles méthodes de travail. | UN | ويلزم الأخذ بنُهُج جديدة من أجل التصدي للتحديات فيما يتصل بالمرحلة الانتقالية. |
Soulignant l'importance du renforcement de la coopération régionale et internationale pour relever les défis qui se posent, | UN | وإذ نشدد على أهمية تعزيز التعاون الإقليمي والدولي من أجل التصدي للتحديات التي تواجهنا، |
Cela dit, un soutien important de la part de la communauté internationale sera nécessaire pour relever les défis à venir. | UN | ولكن المزيد من الدعم الدولي ما زال ضروريا من أجل التصدي للتحديات المتوقعة. |
Mon pays dialoguera et coopérera de manière constructive avec la communauté internationale pour relever les défis qui nous attendent. | UN | وسيتفاعل بلدي ويتعاون بشكل بنّاء مع المجتمع العالمي من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها. |
La communauté internationale doit coopérer pour relever les défis mondiaux. | UN | المجتمع الدولي بحاجة إلى التعاون من أجل التصدي للتحديات العالمية. |
Les pays en conflit et ceux qui sortent d'un conflit requerront aussi toute notre attention pour relever les défis spécifiques auxquels ils sont confrontés; | UN | كما أن البلدان التي تعيش نزاعات والخارجة من نزاعات ستتطلب أيضا اهتمامنا الخاص من أجل التصدي للتحديات الخاصة بها. |
L'objet en était de susciter une action mondiale concertée sur le long terme pour s'attaquer aux problèmes de développement, améliorer le bien-être des populations et mettre fin aux disparités croissantes entre riches et pauvres. | UN | وكانت الغاية من ذلك النظام حشد الفعل العالمي المتضافر على المدى البعيد من أجل التصدي للتحديات الإنمائية، وتحسين رفاه الشعوب، وتقليص الفوارق المتعاظمة بين الأغنياء والفقراء. |
5. Encourage vivement tous les États à renforcer la coopération bilatérale, régionale et internationale, conformément à leur législation nationale, pour lutter contre les problèmes que posent la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues; | UN | 5 - تشجع بقوة جميع الدول على تعزيز التعاون على الصعد الثنائي والإقليمي والدولي، وفقا لتشريعاتها الوطنية، من أجل التصدي للتحديات التي تشكلها الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات؛ |
Conscient de cette situation, le Mexique a assumé la présidence du FMMD dans le but de promouvoir un dialogue afin de relever les défis que la migration impose aux pays d'origine, de transit et d'accueil. | UN | وإذ تدرك المكسيك هذه الأوضاع، فإنها تولت منصب رئيس المنتدى بهدف تعزيز الحوار من أجل التصدي للتحديات التي تطرحها الهجرة لبلدان المنشأ وبلدان المرور العابر وبلدان المقصد. |
Le Conseil d'administration a été informé des stratégies menées pour résoudre les problèmes sur le terrain - notamment dans les diverses régions d'Afrique, au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, dans la région Asie-Pacifique, en Europe, en Amérique du Nord, en Asie centrale, en Amérique latine et dans la région des Caraïbes. | UN | كما تم إطلاع المجلس على الاستراتيجيات الجاري وضعها من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها الأنشطة المذكورة، بما في ذلك ما تواجهه في مناطق أفريقيا، والشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وآسيا والمحيط الهادئ، وأوروبا، وأمريكا الشمالية، وآسيا الوسطى، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Merci de votre dynamisme et merci des efforts que vous faites pour faire de la Conférence du désarmement un instrument efficace pour résoudre les difficultés considérables auxquelles nous devons aujourd'hui faire face. | UN | وشكراً لك على قيادتك وجهودك لجعل مؤتمر نزع السلاح أداة فعالة من أجل التصدي للتحديات الأساسية التي نواجهها اليوم. |
Une délégation d'Europe de l'Est a déclaré se féliciter des efforts déployés par le PNUD pour aider les pays à économie en transition à relever les défis auxquels ils étaient confrontés. | UN | وأعرب وفد من أوروبا الشرقية عن تقديره للعمل الذي قام به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Premièrement, il nous faut renforcer le multilatéralisme pour faire face aux défis mondiaux, ce qui signifie que l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle central. | UN | أولا، يتعين علينا تعزيز تعددية الأطراف من أجل التصدي للتحديات العالمية. وهذا يعني تعزيز الدور المحوري للأمم المتحدة. |
Des politiques nationales, une assistance et des mesures internationales d'appui ciblées s'imposent pour aider ces pays à faire face aux problèmes liés à la consolidation de la paix, à l'édification de la nation, à la reconstruction et au relèvement et pour améliorer et renforcer la gouvernance à leur demande. | UN | ويتعين انتهاج سياسات وطنية لتقديم المساعدة الموجهة إلى أقل البلدان نموا المتضررة من النزاعات واتخاذ تدابير دولية لدعمها من أجل التصدي للتحديات المرتبطة ببناء السلام وبناء الدولة والتعمير وإعادة التأهيل، وتحسين الحوكمة وتعزيزها، بناء على طلبها. |
Cette analyse devrait aider la mission à élaborer des stratégies, des scénarios et des dispositifs d'urgence, ainsi qu'à concevoir des activités de sensibilisation et de consultation et des programmes en vue de relever les défis actuels. | UN | وينبغي أن يساعد هذا التحليل البعثة على وضع الاستراتيجيات وتخطيط السيناريوهات ووضع ترتيبات للطوارئ، وكذلك تصميم مبادرات في مجال الدعوة وإسداء المشورة وتنفيذ البرامج من أجل التصدي للتحديات المطروحة. |
:: Améliorer la cohérence des orientations et la coopération au sein du système international tout entier pour faire face aux problèmes qui se posent aujourd'hui à l'échelle de la planète. | UN | :: تحسين التجانس فيما بين السياسات وتحسين التعاون في النظام الدولي برمته من أجل التصدي للتحديات الحالية؛ |
Ils ont pris acte des engagements pris par les chefs d'État et de gouvernement d'Afrique et appuyé les efforts qu'ils déploient pour régler les problèmes auxquels se heurte aujourd'hui ce continent. | UN | وأقر الأعضاء بالالتزامات التي تعهد بها رؤساء الدول والحكومات الأفارقة، وأعربوا عن تأييدهم لهم فيما يبذلونه من جهود من أجل التصدي للتحديات التي تجابه القارة حاليا. |
Il a donné au Conseil l'assurance que le FNUAP continuerait de s'employer à faire en sorte que ces problèmes soient réglés et que l'on sauve la vie des femmes et des jeunes filles. | UN | وأكد للمجلس أن صندوق الأمم المتحدة للسكان سيواصل العمل والدعوة من أجل التصدي للتحديات لإنقاذ أرواح النساء والفتيات. |
Les expériences menées et les enseignements tirés en Amérique latine devaient être pris en compte pour affronter les problèmes dans ce domaine et il convenait d'évaluer régulièrement l'efficacité et l'impact des politiques de sécurité. | UN | وينبغي مراعاة الخبرات والدروس المستفادة في منطقة أمريكا اللاتينية من أجل التصدي للتحديات ذات الصلة، وإجراء تقييم دوري لفعالية السياسات الأمنية وأثرها. |
Le programme permettrait également de soutenir des partenariats mondiaux et de s'acquitter de tâches clefs dans les domaines d'action prioritaires du PNUD. | UN | وسوف يستخدم البرنامج العالمي أيضا لدعم الشراكات العالمية من أجل التصدي للتحديات الرئيسية في المجالات التي ينصب عليها تركيز برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |