"من أجل التوصل إلى حلول" - Traduction Arabe en Français

    • pour trouver des solutions
        
    • afin de trouver des solutions
        
    • de solutions
        
    • de rechercher des solutions
        
    • pour des solutions
        
    • à trouver des solutions
        
    • afin de parvenir à des solutions
        
    • vue de trouver des solutions
        
    Nous partageons ses préoccupations et ses problèmes, et nous sommes fermement solidaires de la lutte qu'elle mène pour trouver des solutions. UN ونتشاطر كل شواغله ومشاكله، ونقف إلى جانبه في تضامن أكيد في كفاحه من أجل التوصل إلى حلول.
    Renouvelant son plein appui à l'action menée par le Secrétaire général, l'Union africaine et les acteurs régionaux pour trouver des solutions aux conflits armés dans la région, UN وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي، والجهات الفاعلة الإقليمية من أجل التوصل إلى حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة،
    Il fallait se pencher d'urgence sur ces problèmes afin de trouver des solutions. UN وتحتاج هذه الاختناقات إلى اهتمام عاجل من أجل التوصل إلى حلول بشأنها.
    À cette étape, il est crucial que nous abordions les problèmes qui se posent, et que nous coopérions afin de trouver des solutions constructives. UN وفي هذه المرحلة، من الأهمية بمكان أن نتصدى للتحديات الماثلة وأن نتعاون من أجل التوصل إلى حلول بناءة.
    Il importe au plus haut point que les groupes défavorisés puissent exposer leurs points de vue lors de la recherche de solutions à leurs problèmes. UN ومن الأهمية بمكان لدى السعي من أجل التوصل إلى حلول لهذه المشاكل أن تعرب الفئات المحرومة عن وجهة نظرها في ذلك.
    Une approche aussi approfondie et diversifiée demandait du temps mais était jugée indispensable pour obtenir des informations complètes et précises au sujet des pratiques et problèmes actuels et pour parvenir à déterminer, en tenant compte de toutes les données, s’il était souhaitable et réaliste de rechercher des solutions juridiques harmonisées sur le plan international. UN وهذا النهج المدقق والعريض القاعدة تجاه القضايا يستغرق وقتا طويلا ولكنه يُعتبر لا غنى عنه للحصول على معلومات كاملة ودقيقة بشأن الممارسات والمشاكل الجارية وللتوصل إلى تقييم متوازن لمدى استصواب وجدوى العمل من أجل التوصل إلى حلول قانونية متوائمة دوليا.
    Renouvelant son plein appui à l'action menée par le Secrétaire général, l'Union africaine et les acteurs régionaux pour trouver des solutions aux conflits armés dans la région, UN وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي، والجهات الفاعلة الإقليمية من أجل التوصل إلى حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة،
    Il se propose en outre d'améliorer sa coopération avec les puissances administrantes et de fournir une assistance aux peuples des territoires pour trouver des solutions durables et mutuellement acceptables aux problèmes restants. UN وتقترح علاوة على ذلك، توسيع نطاق تعاونها مع الدول القائمة بالإدارة وتقديم المساعدة إلى شعوب الأقاليم من أجل التوصل إلى حلول دائمة ومقبولة بصورة متبادلة للمشاكل المتبقية.
    De telles insultes constituent un prétexte pour ne pas écouter, sans parler de s'engager dans des négociations sérieuses pour trouver des solutions amiables aux problèmes graves. UN ويوفر اللجوء إلى القذف عذرا لعدم الإصغاء، ناهيك عن عدم المشاركة في مفاوضات جادة من أجل التوصل إلى حلول ودية لمشاكل خطيرة.
    De nouveaux groupes se forment comme la nouvelle Quadrilatérale, qui réunit l'Union européenne, les États-Unis, l'Inde et le Brésil pour trouver des solutions de compromis aux questions délicates. UN كما يجري تكوين مجموعات جديدة، مثل المجموعة الرباعية الجديدة التي تضم الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة والهند والبرازيل، من أجل التوصل إلى حلول توفيقية للقضايا الشائكة.
    Chypre, qui a bénéficié de cette aide, remercie le Haut Commissaire et ses collaborateurs des efforts inlassables qu'ils ont déployés pour trouver des solutions durables au problème des réfugiés. UN وإن قبرص بوصفها بلدا مستفيدا، تعرب عن امتنانها للمفوض السامي وموظفيها لجهودهم التي لا تعرف الكلل من أجل التوصل إلى حلول دائمة.
    L'Australie espère poursuivre sa collaboration fructueuse avec ses partenaires de développement dans la région Asie-Pacifique et au-delà, afin de trouver des solutions pratiques et viables à leurs problèmes de développement. UN وتتطلع أستراليا إلى مواصلة عملها البنّاء مع شركائها الإنمائيين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وما وراءها من أجل التوصل إلى حلول عملية وقابلة للتنفيذ لتحدياتها الإنمائية.
    La République de Slovénie est prête à coopérer pleinement avec tous les membres du Comité exécutif afin de trouver des solutions constructives aux problèmes rencontrés par le Programme du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. UN وجمهورية سلوفينيا مستعدة للتعاون تعاونا تاما مع جميع أعضاء اللجنة التنفيذية من أجل التوصل إلى حلول بناءة بغية التصدي للتحديات التي تواجه برنامج مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين.
    Ce séminaire a permis d'examiner les difficultés auxquelles sont confrontées les déplacés en Afrique de l'Ouest afin de trouver des solutions appropriées. UN أتاحت هذه الندوة فرصة تدارس الصعوبات التي يواجهها المشردون في غرب أفريقيا من أجل التوصل إلى حلول ملائمة لها.
    Des mesures spéciales seront définies afin de trouver des solutions pour les quelque 2 000 réfugiés restants que le camp continuera probablement d'héberger en 1995. UN وسيتم تعيين تدابير خاصة من أجل التوصل إلى حلول بشأن ٠٠٠ ٢ تقريباً من الحالات المتبقية التي ربما بقيت في المخيم في عام ٥٩٩١.
    L’autosuffisance est l’un des aspects sur lesquels le HCR fait porter ses efforts afin de trouver des solutions rentables et durables pour les réfugiés et les rapatriés. UN فالاعتماد على الذات يعتبر جزءا من الجهود التي تبذلها المفوضية من أجل التوصل إلى حلول أكثر كفاءة من حيث التكاليف وأكثر استمرارية بالنسبة للاجئين والعائدين.
    Je voudrais toutefois suggérer que la recherche de solutions globales n'exige pas un nouveau système international ou un système plus complexe. UN ومع ذلك، اسمحوا لي أن أقرر أن سعينا من أجل التوصل إلى حلول شاملة، لن يتطلب نظاما دوليا جديدا أو أكثر تعقيدا.
    la poursuite de solutions durables par le biais du : UN :: السعي من أجل التوصل إلى حلول دائمة وذلك بالقيام بما يلي:
    Une approche aussi approfondie et diversifiée demandait du temps mais était jugée indispensable pour obtenir des informations complètes et précises au sujet des pratiques et problèmes actuels et pour parvenir à déterminer, en tenant compte de toutes les données, s’il était souhaitable et réaliste de rechercher des solutions juridiques harmonisées sur le plan international. UN وهذا النهج المدقق والعريض القاعدة تجاه القضايا يستغرق وقتا طويلا ولكنه يُعتبر لا غنى عنه للحصول على معلومات كاملة ودقيقة بشأن الممارسات والمشاكل الجارية وللتوصل إلى تقييم متوازن لمدى استصواب وجدوى العمل من أجل التوصل إلى حلول قانونية متوائمة دوليا.
    Ma délégation appelle donc tous les membres à continuer de jouer un rôle actif sur la question du traité sur les matières fissiles, afin de rechercher des solutions et des compromis pour que cette volonté politique se concrétise et que cette instance puisse, enfin, mener à bien la négociation d'un traité sur l'interdiction de la production de matières fissiles. UN ولذا يودّ وفدي مناشدة جميع الأعضاء الاستمرار في الانخراط النشط في قضية معاهدة المواد الانشطارية من أجل التوصل إلى حلول وتسويات تسمح بتجسيد هذه الإرادة السياسية وتمكّن هذه الهيئة أخيراً، وبعد انتظار طويل، من تحقيق تفاوض ناجح بشأن معاهدة تتعلق بالمواد الانشطارية.
    Prenant note de la réunion du Forum mondial pour les partenariats avec les entreprises du Conseil économique et social intitulée < < Partenariats pour des solutions novatrices en vue du développement durable > > , qui s'est tenue à New York le 24 avril 2013, UN وإذ تلاحظ اجتماع المنتدى العالمي للشراكات مع الأعمال التجارية التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي عقد في نيويورك في 24 نيسان/أبريل 2013 تحت عنوان " إقامة الشراكات من أجل التوصل إلى حلول مبتكرة لتحقيق التنمية المستدامة " ،
    Elle met l'accent sur une collaboration stratégique destinée à trouver des solutions communes aux problèmes du développement et met l'accent sur l'intégration du développement humain durable. UN وهي تركز على التعاون الاستراتيجي من أجل التوصل إلى حلول مشتركة للتنمية وتشدد على مراعاة التنمية البشرية المستدامة.
    Cependant, le Gouvernement a reconnu qu'il lui fallait traiter les causes profondes des problèmes du pays afin de parvenir à des solutions durables. UN بيد أن الحكومة اعترفت بأن عليها أن تعالج الأسباب الرئيسية لمشاكل البلد من أجل التوصل إلى حلول دائمة لها.
    Aussi les États membres de l'Union européenne ont-ils développé leurs efforts en vue de trouver des solutions coordonnées. UN ولذلك، بذلت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي جهودا أكبر من أجل التوصل إلى حلول بالتنسيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus