"من أجل الحفاظ" - Traduction Arabe en Français

    • au maintien
        
    • pour assurer
        
    • pour le maintien
        
    • afin de sauvegarder
        
    • de préserver
        
    • pour sauvegarder
        
    • de conservation
        
    • afin que
        
    • pour la préservation
        
    • en faveur de la préservation
        
    • pour maintenir
        
    • du maintien
        
    • pour entretenir
        
    • 'intérêt de la préservation
        
    • pour qu'elles puissent
        
    La poursuite de la réforme bénéficie directement au maintien de la stabilité et du calme dans les zones d'opérations de l'Office. UN ويشكّل الإصلاح المستمر دعما مباشرا للعمل الذي تضطلع به الوكالة من أجل الحفاظ على الاستقرار والهدوء في مناطق عملها.
    Lorsqu'il s'agit d'un service public, il peut y avoir des restrictions au droit de constituer des sûretés pour assurer la continuité du service. UN وفي حالة الخدمات العمومية، يمكن فرض القيود على حق إنشاء الضمانات من أجل الحفاظ على استمرارية تقديم الخدمات.
    L'Organisation dont nous avons besoin doit également pouvoir agir avec fermeté et efficacité pour le maintien de la paix. UN والمنظمة التي نحتاج إليها ينبغي أن تتمكن أيضا من العمل بشكل حازم وفعال على الأرض من أجل الحفاظ على السلم.
    L'UE a déjà réorienté ses subventions afin de sauvegarder ses ressources. UN قام الاتحاد الأوروبي بالفعل بإعادة توجيه إعاناته من أجل الحفاظ على موارده.
    Corps et effets personnels voyagent ensemble dans le but de préserver la chaîne de preuves. Open Subtitles الجثه و المتعلقات الشخصيه يحضران سويا من أجل الحفاظ على تسلسل الأدله
    - Je vous vois avoir le coeur d'un patriote vrai risquera mon courroux divin pour sauvegarder vos campagnards. Open Subtitles أرى أنك تحب وطنك من صميم قلبك مستعد للمخاطرة بغضبي الإلهي من أجل الحفاظ على أبناء وطنك
    L'Office encourage également une utilisation rationnelle des ressources forestières dans le cadre des programmes nationaux de conservation et de gestion de l'environnement. UN ويشجِّع المكتب المذكور أيضاً الاستخدام المستدام لموارد الحراجة في البرامج الوطنية من أجل الحفاظ على البيئة وإدارتها.
    La Grèce, avec ses partenaires de la Communauté européenne, offre son plein appui au maintien de l'élan actuel afin que les parties concernées puissent bientôt convenir d'accords globaux et durables. UN واليونان، مع شركائها في المجموعة اﻷوروبية، تعرض تأييدها الكامل من أجل الحفاظ على الزخم الحالي حتى تتمكن اﻷطراف المعنية قريبا من التوصل إلى اتفاقات شاملة ودائمة.
    Aujourd'hui, la démocratie et la tolérance s'inscrivent dans les moeurs haïtiennes et le combat pour la préservation des libertés est fortement stimulé. UN واليوم أصبحت الديقراطية والتسامح جزءا من صورة الحياة في هايتي، وهما ينفخان حياة جديدة في الكفاح من أجل الحفاظ على الحرية.
    40. Un mouvement syndical très actif milite et fait pression en faveur de la préservation des droits et des acquis des travailleurs. UN 40- وتوجد حركة نقابية نشيطة جداً تضغط وتناضل من أجل الحفاظ على حقوق العمال وامتيازاتهم.
    Si un problème survient, nous devons être en mesure d'y faire face rapidement pour maintenir la confiance. UN فإذا وقعت مشكلة فمن الضروري أن نتمكن من معالجتها بسرعة من أجل الحفاظ على الثقة.
    Résumé La compétitivité est considérée par tous les pays comme une condition préalable au maintien de niveaux élevés de revenu et d'emploi. UN إن القدرة التنافسية في نظر كافة البلدان شرط أساسي من أجل الحفاظ على مستويات عالية من الدخل والعمالة.
    Le retour de Jessica aux ÉtatsUnis est nécessaire au maintien de l'ordre public c'estàdire pour empêcher les enlèvements d'enfants et appliquer la réglementation des dispositions relatives à leur retour. UN فعودة جيسيكا ضرورية من أجل الحفاظ على النظام العام المتمثل في منع اختطاف الأطفال وتنظيم ترتيبات إعادتهم.
    Toutes les missions prévues à l'aide d'instruments de rétrodiffusion des UV solaires sont nécessaires pour assurer la continuité des observations et préserver la surabondance nécessaire de données. UN وهناك حاجة لجميع البعثات المقرّرة التي تنطوي على أجهزة قياس كثافة الموجات الشمسية المرتدة وذلك من أجل الحفاظ على تواصل تلك العمليات وعلى التكرارية اللازمة.
    Un soutien politique et financier accru est nécessaire pour assurer la pérennité du Fonds et lui permettre de faire face aux défis de plus en plus nombreux. UN ويتطلب الأمر وجود دعم سياسي ومالي معزز من أجل الحفاظ على قدرة الصندوق على البقاء ولكي يواجه التحديات الماثلة أمامه والمتزايدة باستمرار.
    Le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes de destruction massive sont indispensables pour le maintien de la paix mondiale. UN إن نزع السلاح النووي وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل أمران لا غنى عنهما من أجل الحفاظ على السلام في العالم.
    Selon les informations diffusées par les médias en 2010, des systèmes de protection des zones marines et côtières ont été établis et des zones protégées ont été créées afin de sauvegarder la diversité biologique du territoire. UN وأفادت التقارير الإعلامية لعام 2010 بأن الإقليم وضع نظما للحماية البحرية والساحلية وأنشأ مناطق محمية من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي.
    Elle surveille la situation des minorités croates dans les États voisins et propose des mesures pour améliorer la coopération en vue de préserver l'identité nationale. UN وترصد اللجنة وضع الأقليات الكرواتية في دول الجوار، وتقترح تدابير لتحسين التعاون من أجل الحفاظ على الهوية الوطنية.
    Cuba, dont le peuple a lutté pendant plus d'un siècle pour sauvegarder son indépendance et sa dignité en tant que nation, rejette vigoureusement ce projet de résolution, comme du reste n'importe quelle démarche visant à nous imposer un traitement injuste et discriminatoire. UN إن كوبا التي كافح شعبها ﻷكثر من قرن من أجل الحفاظ على استقلالها وكرامتها كأمة، ترفض رفضا قاطعا مشروع القرار هذا، وأية محاولة أخرى ترمي الى إخضاعنا لمعاملة ظالمة وتمييزية.
    L'accord, qui visait à instaurer des mesures coordonnées afin de parvenir à un état de conservation favorable des cétacés, devait interdire toute prise délibérée de cétacés et viser à maintenir un réseau de zones spécialement protégées afin de conserver ces mammifères. UN وهذه الاتفاقية، التي قصد بها وضع تدابير منسقة لتحقيق وضع يشجع حفظ الحيتانيات، تحظر أي استيلاء متعمد على الحيتانيات، وتسعى للاحتفاظ بشبكة من المناطق المحمية بصورة خاصة من أجل الحفاظ على تلك الثدييات.
    Il faut rechercher un équilibre qui concilie les deux conceptions, et les façons et les conditions selon lesquelles des mécanismes internationaux peuvent être activés doivent être codifiées dans la garantie des intérêts et des droits de l'homme universels afin que soient préservés la paix et l'ordre international. UN ينبغي إيجاد توازن في التوفيق بين النهجين، وينبغي توصيف وتدوين اﻷساليب والظروف التي يمكن بموجبها لﻵليات الدولية أن تعمل في ضمان حقوق ومصالح اﻹنسان العالمية من أجل الحفاظ على السلم والنظام الدولي.
    La Conférence a préconisé le renforcement du programme de coopération tout en respectant le droit de chaque pays de créer un système d'information national indépendant, le rôle de l'information et de la communication étant vital pour la préservation de l'identité, des traditions, et des valeurs culturelles et morales nationales. UN ودعا المؤتمر إلى تعزيز برنامج التعاون مع احترام حق كل بلد في إنشاء نظام وطني مستقل لﻹعلام، نظرا ﻷن دور اﻹعلام والاتصال حيوي من أجل الحفاظ على الهوية والتقاليد والقيم الثقافية واﻷخلاقية الوطنية.
    En 2002 a été créé le Conseil national des populations indigènes, amazoniennes et afro-péruviennes, relevant de la Présidence du Conseil des Ministres, une instance qui œuvre très activement en faveur de la préservation des cultures traditionnelles et enracinées au Pérou. UN :: في سنة 2002 أنشئ المجلس الوطني للسكان الأصليين والأمازونيين والأفروبيروويين، بوصفه هيئة تابعة لرئاسة مجلس الوزراء، وهو يقوم بعمل مكثف من أجل الحفاظ على الثقافات التقليدية والمتأصلة في بيرو.
    On a déclaré que ces forêts devraient toujours continuer d'exister pour maintenir la diversité biologique et soutenir l'équilibre écologique. UN وأكدت أن هذه الغابات ينبغي أن تبقى دائما من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي وتعزيز التوازن اﻹيكولوجي.
    La Charte des Nations Unies engage les pays à développer la coopération régionale aux fins du maintien de la paix et de la sécurité régionales. UN وأضاف أن ميثاق الأمم المتحدة يشجع البلدان على زيادة التعاون الإقليمي من أجل الحفاظ على السلام والأمن الإقليميين.
    Les pays en développement qui fournissent des services de transit ont besoin d'un soutien approprié pour entretenir et améliorer leur infrastructure de transit. UN ومن المسلم به أن البلدان النامية التي تقدم خدمات العبور تحتاج الى دعم مناسب من أجل الحفاظ على هياكلها اﻷساسية المتعلقة بالعبور وتحسينها.
    Ainsi, la structure administrative civile — la police, les autorités judiciaires, les tribunaux — a été revue complètement dans l'intérêt de la préservation de la démocratie. UN ومــن ثــم تمــت معالجــة الهيكل اﻹداري المدني - الشرطة والقضاء ونظــام المحاكم - من أجل الحفاظ على الديمقراطية.
    Renforcer les capacités des institutions nationales pour qu'elles puissent assurer le maintien de l'ordre constitutionnel et la sécurité publique et faire pleinement respecter la légalité UN تعزيز قدرات المؤسسات الوطنية من أجل الحفاظ على النظام الدستوري والأمن العام واحترام سيادة القانون احتراما تاما

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus