"من أجل الحق في" - Traduction Arabe en Français

    • pour le droit à
        
    • en faveur du droit à
        
    • pour le droit au
        
    • pour leur droit à
        
    Les parents couverts par l'assurance maladie pour le droit à l'indemnisation des périodes d'absence ont acquis le même droit au congé de maternité et au congé postnatal que les parents qui exercent une activité salariée. UN فالوالدان المؤمن عليهما بموجب قواعد التأمين الصحي من أجل الحق في التعويض عن فترات التغيب عن العمل، يكتسبان نفس الحق في إجازة الولادة وإجازة رعاية الطفل مثلهما مثل الوالدان المنخرطان في علاقات العمل.
    Seize patriotes portoricains purgent actuellement, pour toutes sortes de raisons pratiques, des condamnations à vie pour leur participation à la lutte traditionnellement menée depuis près d'un demi-siècle pour le droit à l'autodétermination. UN إن ستة عشر وطنيا بورتوريكيا يقضون حاليا، من الناحية العملية أحكاما بالسجن مدى الحياة لاشتراكهم في الكفاح الذي دام قرنا تقريبا من أجل الحق في تقرير المصير.
    Si les parents ne sont pas couverts par l'assurance maladie pour le droit à l'indemnisation de leurs absences, ils ont droit à l'allocation parentale supplémentaire. UN أما إن لم يكن الوالدان مؤمن عليهما بموجب قواعد التأمين الصحي من أجل الحق في التعويض عن فترات التغيب عن العمل، فإنهما يكتسبان الحق في علاوة الوالدية.
    4. Le combat en faveur du droit à l'éducation a trouvé dans les organisations de personnes handicapées et des familles de handicapés un des plus ardents défenseurs des droits de ces personnes. UN 4- وفي سياق النضال من أجل الحق في التعليم، شكلت منظمات المعوقين وأسرهم معقلاً للنهوض بحقوقهم.
    471. M. Sadi a noté que, si certains organismes internationaux menaient actuellement des campagnes en faveur du droit à l'alimentation, les forces économiques mondiales s'attachaient quant à elles à défendre les grands principes de l'économie de marché qui sont le profit et les bénéfices. UN ١٧٤- السيد سادي لاحظ أنه في حين أن بعض الهيئات الدولية نظمت حملات من أجل الحق في الغذاء، فإن القوى الاقتصادية العالمية كانت تسعى وراء قيم الربح والكسب للسوق الحرة.
    Le fait de créer un sous-programme entièrement distinct pour le droit au développement signifierait qu'il faille faire de même pour tous les droits de l'homme. UN وارتأى أن إنشاء برنامج فرعي منفصل تماما من أجل الحق في التنمية سيعني إنشاء برامج فرعية منفردة لجميع حقوق اﻹنسان.
    Mentionnant Malala Yousafzai, qui fait campagne pour le droit à l'éducation depuis l'âge de 11 ans, il dit que tous ces manquements doivent être attaqués de front. UN وبعد أن أشار إلى مالالا يوسفزاي، التي قامت بحملة من أجل الحق في التعليم منذ أن كانت في الحادية عشرة من عمرها، قال إنه يجب التصدي لهذه التحديات على الفور.
    :: Objectifs 2, 4 et 5 : Oxfam International a axé ses efforts sur la mise en place de programmes sanitaires et pédagogiques et a fait campagne avec d'autres organisations pour le droit à des services essentiels accessibles et à des prix abordables. UN :: الغايات 2 و 4 و 5: ركزت المنظمة على تنفيذ برامج للصحة والتعليم، وقامت بحملة مع آخرين من أجل الحق في الحصول على الخدمات الأساسية الميسرة والرخيصة.
    La lutte pour le droit à l'alimentation est loin d'être gagnée. UN 43 - ومضى قائلا إن الشوط الذي ينبغي أن يُقطع للفوز في النضال من أجل الحق في الغذاء مازال طويلا.
    29. La justiciabilité est absolument essentielle dans la lutte pour le droit à l'alimentation. UN 29- إن إمكانية المقاضاة ضرورية ضرورة مطلقة في الكفاح من أجل الحق في الغذاء.
    Notre Premier Ministre, Sheikh Hasina, a exprimé en cette journée de solidarité notre appui indéfectible au peuple palestinien et notre solidarité avec lui dans sa juste et légitime lutte pour le droit à l'autodétermination et au statut d'État. UN لقد أعربت رئيسة الوزراء، الشيخة حسينة، في اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني عن دعمنا وتضامننا الثابتين مع الشعب الفلسطيني في كفاحه العادل والمشروع من أجل الحق في تقرير المصير وإقامة دولة.
    Toute définition juridique globale du terrorisme devait non seulement établir une distinction claire entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples pour le droit à l'autodétermination, mais aussi tenir compte de toutes les formes de terrorisme, y compris le terrorisme d'État. UN وينبغي لهذا التعريف القانوني الشامل للإرهاب أن يميز بوضوح بين الإرهاب ونضال الشعوب المشروع من أجل الحق في تقرير المصير، وليس هذا فحسب، وإنما ينبغي له أن يأخذ في الحسبان كذلك جميع أشكال الإرهاب، بما فيها إرهاب الدولة.
    Pour toutes ces raisons, le Comité spécial doit condamner le régime colonial de Porto Rico, dans l'intérêt du peuple américain tout entier et de tous ceux qui luttent pour le droit à l'autodétermination et l'avenir de l'humanité. UN ولكل ما سبق ينبغي للجنة الخاصة أن تدين نظام استعمار بورتوريكو، الأمر الذي من شأنه أن يعود بالفائدة على الغالبية العظمى لشعب الولايات المتحدة وعلى جميع الذين يناضلون من أجل الحق في تقرير المصير ومن أجل مستقبل البشرية.
    La Campagne mondiale pour le droit à l'éducation a été lancée le 20 novembre 1999, à l'occasion du dixième anniversaire de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وشُنت في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 حملة عالمية من أجل الحق في التعليم بمناسبة الذكرى العاشرة لاتفاقية حقوق الطفل(11).
    pour le droit à l'énergie ; la mise en place du Fonds d'Energie Rural (FER), créé par Décret n° 2009/409 du 10 décembre 2009 UN من أجل الحق في الطاقة: تأسيس صندوق تمويل الطاقة في المناطق الريفية الذي أنشئ بموجب المرسوم رقم 2009/409 المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2009.
    M. Koppel demande instamment au Comité spécial de condamner le régime colonial que Washington maintient à Porto Rico en notant que, ce faisant, il sert les intérêts de tous les peuples qui luttent pour le droit à l'autodétermination. UN 61 - وحث اللجنة على إدانة الحكم الاستعماري الذي تمارسه واشنطن على بورتوريكو، مشيراً إلى أنها سوف تخدم بهذا الشكل مصالح جميع الشعوب الذين يناضلون من أجل الحق في تقرير المصير.
    L'action menée par le Rapporteur spécial pour lutter en faveur du droit à l'alimentation et remplir son mandat a consisté en un grand nombre d'activités au cours de l'année écoulée. UN 7 - اشتمل عمل المقرر الخاص في الحرب من أجل الحق في الغذاء ومن أجل القيام بالولاية المنوطة به، على العديد من الأنشطة في السنة الأخيرة.
    Le Pacte mondial, qui est une initiative librement consentie de responsabilité civique des entreprises, représente un important pas en avant à cet égard. On ne pourra progresser sur la voie de la réalisation des objectifs de développement durable que si le public est informé et que la société civile s'engage activement en faveur du droit à vivre dans un environnement salubre et une société prospère sur le plan économique et ouverte à tous. UN وتعد مبادرة الأمم المتحدة للاتفاق العالمي وهي مبادرة مواطنة طوعية بين الشركات، خطوة مهمة في هذا الصدد، ولا يمكن إحراز تقدم لتلبية الأهداف الإنمائية المستدامة إلا إذا أحيط الجمهور علما بها وكان المجتمع المدني سباقا في السعي من أجل الحق في الحياة في بيئة صحية ومجتمع مزدهر اقتصاديا وشامل.
    Le présent rapport décrit les grandes tendances d'un nouveau mouvement mondial en faveur du droit à l'alimentation, qui a privilégié ces 10 dernières années les aspects pratiques de la concrétisation du droit à une nourriture adéquate par le biais des cadres juridiques, politiques et institutionnels appropriés. UN يرسم هذا التقرير الحدود الفاصلة لحركة عالمية ناشئة من أجل الحق في الغذاء، مركِّزا على الجوانب العملية من إعمال الحق في الغذاء الكافي طيلة العشرة أعوام الماضية في نطاق أُطر قانونية وسياساتية ومؤسساتية ملائمة.
    Il conviendrait de présenter des renseignements détaillés sur les ressources prévues pour le droit au développement. UN وأشار إلى أنه ينبغي تقديم معلومات تفصيلية بشأن تخصيص الموارد من أجل الحق في التنمية.
    On ne saurait mettre sur le même pied d'égalité le terrorisme et la lutte légitime des peuples pour leur droit à l'autodétermination. UN ولا يمكن مساواة الكفاح المشروع للشعوب من أجل الحق في تقرير المصير بالإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus